1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl: 2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými? 3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi. 4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum. 5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni? 6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její, 7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží? 8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se? 9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho, 10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře, 11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého. 12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její, 13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli? 14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho, 15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo? 16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis? 17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis? 18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku. 19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností, 20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho? 21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má? 22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis, 23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje? 24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi? 25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému, 26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka, 27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou? 28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy? 29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí? 30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá. 31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati? 32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li? 33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi? 34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe? 35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme? 36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost? 37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje, 38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely? 39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž, 40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce? 41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
Ka Whakautu a Ihowā ki a Hopa
1 Kātahi a Ihowā ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tūkauati, ā, ka mea:
2 "Ko wai tēnei e whakapōuri nei i ngā whakaaro
ki ngā kupu kāhore ōna mātauranga?
3 Tēnā rā, whītikiria tōu hope, whakatāne;
ka ui hoki ahau ki a koe,
ā, māu e whakaatu mai ki ahau.
4 "I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te tūranga o te whenua?
Whakaaturia mai, ki te mea e mōhio ana koe ki te whakaaro.
5 Nā wai i whakarite ōna rūri? Ki te mea e mōhio ana koe;
nā wai hoki i whakamārō te aho ki runga?
6 I whakaūkia ōna tūranga ki runga ki te aha?
Nā wai hoki i whakatakoto tōna kōhatu kokonga;
7 i te mea i waiata ngātahi ngā whetū o te ata,
ā, i hāmama ngā tama katoa a te Atua i te koa?
8 "Nā wai hoki i tūtaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana,
me te mea e whānau mai ana i roto i te kōpū?
9 I ahau rā i mea ai i te kapua hei kākahu mōna,
i te pōuri kerekere hei tākai mōna.
10 Ā, whakapuakina ana e ahau tāku tikanga mōna,
mea rawa ki ngā tūtaki, ki ngā tatau,
11 me tāku kī atu anō, ‘Ka taea mai e koe a konei, kāti;
hei konei ōu ngaru whakakake mau ai’?
12 "Ko koe koia, i ōu rā nei, te kaiwhakahau i te ata;
nāu rānei te pūaotanga i mōhio ai ki tōna wāhi;
13 kia rurukutia e ia ngā pito o te whenua,
ā, ruperupea ake ngā tāngata kikino i roto?
14 Kua whiti kē, kua pērā anō me te paru i te hīri;
tū ake ana ngā mea katoa ānō he kākahu.
15 Ā, e kaiponuhia ana tō rātou mārama ki te hunga kino,
whati iho te ringa whakakake.
16 "Kua tae atu rānei koe ki ngā mātāpuna o te moana?
Kua whakatakina haeretia rānei e koe te rire?
17 Kua whakapuaretia rānei ki a koe ngā kūwaha o te mate?
Kua kite rānei koe i ngā kūwaha o te ātārangi o te mate?
18 Kua oti rānei te whakaaro e koe te whānuitanga o te whenua?
Kōrero mai, ki te mea e mōhiotia katoatia ana e koe.
19 "Kei hea te ara ki te nohoanga o te mārama?
Te pōuri hoki, kei hea tōna wāhi?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tōna rohe,
ā, mōhio iho koe ki ngā huarahi ki tōna whare?
21 I mōhio pea koe nō te mea i whānau koe i taua wā,
ā, he maha ōu rā!
22 "Kua tomo rānei koe ki ngā takotoranga o te hukarere,
kua kite rānei koe i ngā takotoranga o te whatu,
23 i āku i rongoā ai mō te wā o te hē,
mō te rā o te tatauranga, o te pakanga?
24 Tēnā koa, te ara i marara atu ai te mārama,
i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 "Nā wai i wehe he awa mō te waipuke,
he ara mō te uira o te whatitiri;
26 kia ua ai ki te whenua, ki te wāhi kāhore nei he tangata;
ki te koraha, kāhore nei ō reira tangata;
27 hei whakamākona i te tūhea, i te ururua;
hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 "He matua tāne anō rānei tō te ua?
I whānau rānei i a wai ngā pata o te tōmairangi?
29 I puta mai i roto i tō wai kōpū te huka tio?
Ko te huka o te rangi, he whānau tēnā nā wai?
30 Me te mea he kōhatu e huna ana i te wai;
ā, whakatotoka ana te mata o te rire.
31 "E taea rānei e koe te here te huihui o Matariki,
e wewete rānei ngā here o Tautoru?
32 E taea rānei e koe te ārahi mai te Mataroto i tōna wā,
te taki mai rānei a Aketura rātou ko tāna rōpū?
33 E mōhio ana rānei koe ki ngā tikanga o te rangi?
Māu rānei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 "E ara rānei i a koe tōu reo ki ngā kapua,
kia nui ai ngā wai hei taupoki i a koe?
35 E taea rānei e koe ngā uira te unga atu, e haere ai rātou,
me tā rātou kī anō ki a koe, ‘Tēnei mātou’?
36 Nā wai i whakanoho ngā whakaaro nunui ki ngā wāhi o roto?
Nā wai i hōmai ngā mahara ki te ngākau?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i ngā kapua?
Ko wai hei tāhoro i ngā ipu o te rangi?
38 Ina ka papatupu te puehu anō he mea whakarewa,
ā, ka piri ngā pōkuru ki a rātou anō?
39 "Māu rānei e hopu he kai mā te raiona?
Māu e nui ai he oranga mō ngā kūao raiona,
40 ina tāpapa iho rātou i ō rātou nohoanga,
ina noho i te piringa whanga ai?
41 Nā wai i rite ai tāna kai mā te raweni,
ina tangi āna pī ki te Atua,
ina kōpikopiko rātou i te kore kai?"