1 Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl: 2 Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své, 3 Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými? 4 Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ. 5 Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých. 6 Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě. 7 Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován? 8 Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost? 9 Co víš, čehož bychom nevěděli? Èemu rozumíš, aby toho při nás nebylo? 10 I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj. 11 Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě? 12 Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé, 13 Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči? 14 Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy? 15 An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho, 16 Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu. 17 Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu, 18 Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých. 19 Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich. 20 Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem. 21 Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj. 22 Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče. 23 Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností. 24 Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným. 25 Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se. 26 Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých. 27 Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách. 28 A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla. 29 Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových. 30 Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých. 31 Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho. 32 Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati. 33 Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva. 34 Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary. 35 Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
Te Whakawhitinga Kōrero Tuarua
1 Nā, ka whakautua e Eripāta Temani, i mea ia:
2 "He horihori kau koia te mātauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro,
kia whakakīia e ia tōna kōpū ki te hau marangai?
3 Me kōrero rānei ia ko ngā kupu kore hua hei ako,
ko ngā whaikōrero rānei kāhore nei e whai tikanga?
4 Āe, kua whakakorea atu nā e koe te wehi,
kei te pupuri mai koe i te īnoi i te aroaro o te Atua.
5 Nā, kei te whakaakona tōu māngai e tōu kino,
ā, kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6 Ehara i ahau, nā tōu māngai anō i hopu tōu kino;
ko ōu ngutu anō hei whakaatu i tōu hē.
7 "Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whānau?
He mea hanga rānei koe nō mua atu i ngā pukepuke?
8 Kua rongo rānei koe i tō te Atua whakaaro puku?
Kei te kaiponu rānei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9 Ko te aha te mōhiotia ana e koe, ā, kāhore e mōhiotia e mātou?
Ko tēhea whakaaro anō hoki ōu kāhore nei i a mātou?
10 Kei a mātou ngā upoko hina rātou tahi ko ngā tino koroheke,
kaumātua rawa ake i tōu pāpā.
11 He iti rawa rānei mōu ngā whakamārie a te Atua,
te kupu ngāwari e hoatu ana ki a koe?
12 He aha koe i kāhakina atu ai e tōu ngākau?
He aha hoki ōu kanohi i kimokimo ai,
13 i tahuri ai tōu wairua ki te whakahē i te Atua,
i puaki ai ēnā kupu i tōu māngai?
14 "He aha te tangata, e mā ai ia,
te whānau rānei a te wahine, e tika ai?
15 Nanā, kāhore ia e whakawhirinaki ki āna mea tapu;
kāhore hoki ngā rangi e mā ki tāna titiro.
16 Kātahi ia te hē rawa ko te mea whakarihariha,
ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ānō he wai.
17 "Māku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau;
ko te mea kua kitea e ahau, māku e kōrero atu –
18 he mea kōrero mai nā ngā mōhio,
he whakarerenga iho nā ō rātou mātua;
kīhai hoki i hunā e rātou,
19 ki a rātou nei anake te hōmaitanga o te whenua;
kīhai hoki te tangata kē i tika i waenganui i a rātou.
20 E whakamamae ana te tangata kino i ōna rā katoa,
arā i te maha o ngā tau e haupū nei mō te kaitūkino.
21 He reo whakawehi kei roto i ōna taringa;
i te wā whai rawa ka tae mai te kaipāhua ki a ia.
22 Kāhore āna whakaaetanga ake tērā ia ka hoki ake i te pōuri,
e whanga ana anō hoki te hoari ki a ia.
23 E kōpikopiko noa ana ia ki te taro māna,
e mea ana, ‘Kei hea rā?’
E mōhio ana ia kua tata ki tōna ringa te rā o te pōuri.
24 Ko te ngākau mamae, me te tūmatatenga, hei whakawehi i a ia;
ka kaha ake rāua i a ia,
me te mea he kīngi kua rite ana mea mō te whawhai.
25 Kua totoro nei ōna ringa ki te whawhai ki te Atua,
kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26 kua rere ki a ia me te kakī mārō,
me ngā puku mātotoru o āna whakangungu rākau.
27 "Kua kōpakina hoki tōna mata e tōna ngako,
ā, kua tupu te ngako o tōna hope.
28 Nā, i noho ia ki ngā pā mahue,
ki ngā whare kāhore i nohoia e te tangata,
meāke nei waiho hei pūranga.
29 E kore ia e whai taonga, e kore anō ōna rawa e mau,
e kore anō hoki tō rātou hua e tāupe ki te whenua.
30 E kore ia e puta i te pōuri, ōna peka ka maroke i te mura,
ka riro atu anō ia i te manawa o tōna māngai.
31 Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia anō;
nō te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32 E kore tōna rā e taea, kua rite;
e kore anō tōna peka e whai rau.
33 Ka ruiruia e ia āna karepe kaiota ānō ko te wāina,
ā, ka makā tāna puāwai me te mea ko te ōriwa.
34 Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore,
ka pau hoki i te ahi ngā tēneti o ngā utu whakapati.
35 He mahi nanakia te mea i hapū ki roto ki a rātou,
whānau ake he teka noa;
ko ō rātou kōpū anō hei hanga i te tinihanga."