Pular para o conteúdo
Publicidade

Jó 31

MRI2012

1 Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu? 2 Nebo jaký jest díl od Boha s hůry, aneb dědictví od Všemohoucího s výsosti? 3 Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není? 4 Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá? 5 Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha : 6 Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou. 7 Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce , a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna: 8 Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji jsou vykořeněni. 9 Jestliže se dalo přivábiti srdce k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady: 10 Nechť mele jinému žena , a nad se schylují jiní. 11 Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná. 12 Oheň ten zajisté by do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil. 13 Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou? 14 Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu? 15 Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž? 16 Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil? 17 A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ? 18 Poněvadž od mladosti rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce. 19 Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu? 20 Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel? 21 Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou: 22 Lopatka od svých plecí nechť odpadne, a ruka z kloubu svého se vylomí. 23 Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl. 24 Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání ? 25 Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží , a že ho množství nabyla ruka ? 26 Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící, 27 Tak že by se tajně dalo svésti srdce , a že by líbala ústa ruku mou? 28 I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího. 29 Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo? 30 Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho. 31 Jestliže neříkala čeládka : Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti? 32 Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem. 33 Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou? 34 A bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří. 35 Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení : Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj. 36 Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny. 37 Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu. 38 Jestliže proti mně země volala, tolikéž i záhonové její plakali, 39 Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání: 40 Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. 41 Skonávají se slova Jobova.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

1 "Kua oti tāku kawenata ki ōku kanohi;

kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kōtiro?

2 He aha te Atua wāhi e tuwha mai ai i runga?

He aha te Kaha Rawa taonga tupu i te wāhi tiketike?

3 He teka ianei he whakangaromanga te tangata kino,

he whiu ngā kaimahi o te ?

4 He teka ianei e kitea ana e ia ōku ara,

e taua ana e ia ōku hīkoinga katoa?

5 "Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa,

ā, i hohoro tōku waewae ki te tinihanga

6 kia pāunatia ahau i runga i te pāuna tika,

kia mōhio ai te Atua ki tōku tapatahi

7 ki te mea i kotiti tōku hīkoinga i te ara,

ā, i whai tōku ngākau i ōku kanohi;

ā, ki te mea i mau te tongi ki ōku ringa;

8 kāti, ko ahau hei whakatō, ā, tētahi atu e kai;

āe , tukua ngā hua o tāku māra kia hūtia atu.

9 "Ki te mea i whakawairangitia tōku ngākau e te wahine,

ā, i whanga ahau i te tatau o tōku hoa;

10 heoi kia huri parāoa tāku wahine tētahi atu,

kia piko iho anō hoki ngā tāngata ki runga i a ia.

11 He kino rawa hoki tērā;

āe , he e tika ana kia whiua e ngā kaiwhakawā.

12 He ahi hoki tērā e kai ana ki te whakangaromanga rawa,

poto noa āku hua katoa.

13 "Ki te mea i whakahāweatia e ahau te whakawā

a tāku pononga tāne, a tāku pononga wahine,

i a rāua e totohe ana ki ahau;

14 ka pēhea ahau ina whakatika te Atua?

He aha tāku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?

15 He teka rānei tōku kaihanga ia i hanga i roto i te kōpū?

Ā, nāna, te kotahi, i whai āhua ai māua i roto i te puku?

16 "Ki te mea i kaiponuhia e ahau ngā rawakore i hiahia ai,

ā, meinga ana e ahau ngā kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;

17 ki te mea rānei i kainga tāku maramara e tōku kotahi,

ā, kīhai te pani i kai i tētahi wāhi

18 he mea whakatupu ia nāku tōku taitamarikitanga anō me te mea ko tōna pāpā ahau;

ko te pouaru he mea ārahi nāku te kōpū anō o tōku whaea

19 ki te mea i kite ahau i tētahi e tata ana ki te mate, he kore te kākahu,

ā, kāhore he uhi te rawakore;

20 ki te mea kīhai tōna hope i whakapai ki ahau,

ā, kīhai ia i mahana i ngā huruhuru o tāku kāhui;

21 ki te mea i ara tōku ringa hei pēhi i te pani,

i tōku kitenga he āwhina tērā mōku kei te kūwaha;

22 , kia marere atu tōku pokohiwi i roto i te peke,

kia whati te tākakau o tōku ringa.

23 Ko te whiu hoki a te Atua tāku i wehi ai;

kīhai hoki i taea e ahau te aha i tōna nui.

24 "Ki te mea i ū tōku whakaaro ki te kōura,

ā, i mea ahau ki te kōura parakore,

Ko koe tāku e whakawhirinaki atu ai;

25 ki te mea i koa ahau ki te maha o ōku rawa,

ā, ki te nui o tōku ringa i whiwhi ai;

26 ki te mea i kite ahau i te e whiti ana,

i te marama rānei e haere ana i tōna tīahotanga;

27 ā, ka kūmea pukutia atu tōku ngākau,

ka kihia tōku ringa e tōku māngai;

28 , he kino tēnei hei whiunga ngā kaiwhakawā:

he teka hoki nāku ki te Atua i runga.

29 "Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau,

i whakaara ake rānei i ahau i te pānga o te ki a ia

30 āe, kīhai ahau i tuku i tōku māngai kia hara,

kīhai i whai kia kangā tōna wairua

31 ki te mea kāhore ngā tāngata o tōku tēneti i mea,

Tēnā koa te tangata kīhai nei i mākona i tōna kikokiko?

32 Kīhai te manene i moe i waho;

i whakatuwheratia anō e ahau ōku tatau ki te tangata haere;

33 ki te mea i pērā ahau me Ārama, i hīpoki i ōku ,

i huna i tōku kino ki roto ki tōku uma;

34 i wehi hoki ahau i te huihui nui,

i mataku ki te whakahāwea a ngā hapū,

ā, whakarongo kau ana, kīhai hoki i puta ki waho

35 auē, me i whakarongo mai tētahi ki ahau!

Nanā, tēnei tāku tohu, te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau!

Me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e tōku hoariri!

36 Inā, kua amohia e ahau i runga i tōku pokohiwi;

kua herea e ahau hei karauna mōku.

37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o ōku hīkoinga;

rite tonu ki te rangatira tāku whakatata atu ki a ia.

38 "Ki te tangi tāku oneone, he whakahē ki ahau,

ki te uru anō ōna moa ki te auē,

39 ki te mea i kainga e ahau ōna hua he mea kīhai i utua,

ā, nāku rānei ōna ariki i mate ai,

40 , kia riro te wīti i te tātarāmoa,

te pārei i te taru kino."

Heoi anō ngā kōrero a Hopa.

Veja também