不可贪吃,当求智慧
1 你与官长一起坐席吃饭的时候,
要特别留意在你面前的是谁。
2 你若是个贪吃的人,
就当把刀子放在喉咙上。
3 不可贪恋他的美食,
因为那是骗人的食物。
4 不要劳碌求富,
你要明智地放下这企图。
5 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,
因为钱财必长起翅膀,
如鹰飞往天上。
6 不可吃吝啬人的饭,
也不可贪恋他的美食。
7 因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;
他虽然对你说:"请吃,请喝!"
他的心里却没有你。
8 你所吃的那一点食物,必要吐出来,
你道谢的美言,也都白费了。
9 不要说话给愚昧人听,
因为他必藐视你明慧的言语。
10 你不可迁移古时的地界;
也不可侵占孤儿的田地。
11 因为他们的救赎主大有能力,
他必向你为他们的案件伸冤。
12 你要专心领受教训,
留心听知识的言语。
13 要管教孩童,不可姑息,
你虽然用杖打他,他也不会死;
14 你要用杖打他,
就可以救他的灵魂免下阴间。
15 我儿,如果你的心有智慧,
我的心也就欢喜;
16 你的嘴唇说正直话的时候,
我的内心就欢乐。
17 你的心不要嫉妒罪人,
只要时常敬畏耶和华。
18 因为万事必有结局,
你的盼望也不会断绝。
19 我儿,你要听,要有智慧,
要引导你的心走在正路上。
20 酗酒的人,不可与他们来往;
暴食的人,不要与他们为友。
21 因为酗酒暴食的人必致穷乏;
贪睡的人必穿破衣。
22 你要听从生你的父亲;
也不可因为母亲老了,就藐视她。
23 你要买真理,不可出卖;
要得智慧、教训和哲理。
24 义人的父亲必大有快乐;
生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。
25 要使你的父母欢喜,
使生下你的快乐。
26 我儿,把你的心给我;
你的眼目要关注我的道路。
27 因为妓女是深坑,
淫妇是狭窄的井。
28 她像强盗一样埋伏,
使人间增添很多奸诈的人。
29 谁有祸患?谁有愁苦?
谁有纷争?谁有怨言?
谁无故受伤?
谁的眼睛赤红?
30 就是那些沉湎于酒,
常去品尝调和了的酒的人。
31 你不要看酒怎样发红,
在杯中怎样闪烁诱人,
喝下去怎样舒畅,
32 最后它却像咬你的蛇、
像刺你的毒蛇。
33 你的眼睛必看见怪异的事,
你的心必说乖谬的话。
34 你必好象躺在海中,
又好象躺在桅杆顶上。
35 你必说:"人打我,我不痛;
人鞭打我,我不晓得;
我甚么时候清醒?
我还要再去寻酒。"
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig, 2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig. 3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig. 8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø. 14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. 15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig, 16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt! 21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler. 22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel! 23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand! 24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham. 25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble! 26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier! 27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn; 28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk. 31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned! 32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm; 33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting, 34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast. 35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.