1 Per il Capo de musici. "Non distruggere". Inno di Davide, quando, perseguitato da Saul, fuggì nella spelonca. Abbi pietà di me, o Dio, abbi pietà di me, perché lanima mia cerca rifugio in te; e allombra delle tue ali io mi rifugio, finché le calamità siano passate.2 Io griderò allIddio altissimo: a Dio, che compie i suoi disegni su me.3 Egli manderà dal cielo a salvarmi. Mentre colui che anela a divorarmi moltraggia, Sela. Iddio manderà la sua grazia e la sua fedeltà.4 Lanima mia è in mezzo a leoni; dimoro tra gente che vomita fiamme, in mezzo ad uomini, i cui denti son lance e saette, e la cui lingua è una spada acuta.5 Innalzati, o Dio, al disopra de cieli, risplenda su tutta la terra la tua gloria!6 Essi avevano teso una rete ai miei passi; lanima mia era accasciata; avevano scavata una fossa dinanzi a me, ma essi vi son caduti dentro. Sela.7 Il mio cuore è ben disposto, o Dio, il mio cuore è ben disposto; io canterò e salmeggerò.8 Dèstati, o gloria mia, destatevi, saltèro e cetra, io voglio risvegliare lalba.9 Io ti celebrerò fra i popoli, o Signore, a te salmeggerò fra le nazioni,10 perché grande fino al cielo e la tua benignità, e la tua fedeltà fino alle nuvole.11 Innalzati, o Dio, al di sopra de cieli, risplenda su tutta la terra la tua gloria!
1 {Dem Vorsänger. "Verdirb nicht!" Von David, ein Gedicht, als er vor Saul in die Höhle floh.}2 Sei mir gnädig, o Gott, sei mir gnädig! denn zu dir nimmt Zuflucht meine Seele, und ich will Zuflucht nehmen zu dem Schatten deiner Flügel, bis vorübergezogen das Verderben.3 Zu Gott, dem Höchsten, will ich rufen, zu dem Gott, {El} der es für mich vollendet.4 Vom Himmel wird er senden und mich retten; er macht zum Hohn den, der nach mir schnaubt. {O. schnappt} (Sela.) Senden wird Gott seine Güte und seine Wahrheit.5 Mitten unter Löwen ist meine Seele, unter Flammensprühenden liege ich, unter Menschenkindern, deren Zähne Speere und Pfeile, und deren Zunge ein scharfes Schwert ist.6 Erhebe dich über die Himmel, o Gott! über der ganzen Erde sei deine Herrlichkeit!7 Ein Netz haben sie meinen Schritten bereitet, es beugte sich nieder {O. er (der Feind) beugte nieder} meine Seele; eine Grube haben sie vor mir gegraben, sie sind mitten hineingefallen. (Sela.)8 Befestigt {O. fest; vergl. Ps. 108,1-5} ist mein Herz, o Gott, befestigt {O. fest; vergl. Ps. 108,1-5} ist mein Herz! ich will singen und Psalmen singen. {Eig. singspielen}9 Wache auf, meine Seele! {Vergl. Ps. 7,5; 16,9} wachet auf, Harfe und Laute! ich will aufwecken die Morgenröte.10 Ich will dich preisen, Herr, unter den Völkern, will dich besingen unter den Völkerschaften.11 Denn groß bis zu den Himmeln ist deine Güte, und bis zu den Wolken deine Wahrheit.12 Erhebe dich über die Himmel, o Gott! Über der ganzen Erde sei deine Herrlichkeit!