1 "Kua oti tāku kawenata ki ōku kanohi;
kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kōtiro?
2 He aha tā te Atua wāhi e tuwha mai ai i runga?
He aha tā te Kaha Rawa taonga tupu i te wāhi tiketike?
3 He teka ianei he whakangaromanga mō te tangata kino,
he whiu mō ngā kaimahi o te hē?
4 He teka ianei e kitea ana e ia ōku ara,
e taua ana e ia ōku hīkoinga katoa?
5 "Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa,
ā, i hohoro tōku waewae ki te tinihanga –
6 kia pāunatia ahau i runga i te pāuna tika,
kia mōhio ai te Atua ki tōku tapatahi –
7 ki te mea i kotiti kē tōku hīkoinga i te ara,
ā, i whai tōku ngākau i ōku kanohi;
ā, ki te mea i mau te tongi ki ōku ringa;
8 kāti, ko ahau hei whakatō, ā, mā tētahi atu e kai;
āe rā, tukua ngā hua o tāku māra kia hūtia atu.
9 "Ki te mea i whakawairangitia tōku ngākau e te wahine,
ā, i whanga ahau i te tatau o tōku hoa;
10 heoi kia huri parāoa tāku wahine mā tētahi atu,
kia piko iho anō hoki ngā tāngata kē ki runga i a ia.
11 He kino rawa hoki tērā;
āe rā, he hē e tika ana kia whiua e ngā kaiwhakawā.
12 He ahi hoki tērā e kai ana ki te whakangaromanga rawa,
poto noa āku hua katoa.
13 "Ki te mea i whakahāweatia e ahau te whakawā
a tāku pononga tāne, a tāku pononga wahine,
i a rāua e totohe ana ki ahau;
14 ka pēhea rā ahau ina whakatika te Atua?
He aha tāku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
15 He teka rānei nā tōku kaihanga ia i hanga i roto i te kōpū?
Ā, nāna, nā te kotahi, i whai āhua ai māua i roto i te puku?
16 "Ki te mea i kaiponuhia e ahau tā ngā rawakore i hiahia ai,
ā, meinga ana e ahau ngā kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
17 ki te mea rānei i kainga tāku maramara e tōku kotahi,
ā, kīhai te pani i kai i tētahi wāhi –
18 he mea whakatupu ia nāku nō tōku taitamarikitanga rā anō me te mea ko tōna pāpā ahau;
ko te pouaru he mea ārahi nāku nō te kōpū rā anō o tōku whaea –
19 ki te mea i kite ahau i tētahi e tata ana ki te mate, he kore nō te kākahu,
ā, kāhore he uhi mō te rawakore;
20 ki te mea kīhai tōna hope i whakapai ki ahau,
ā, kīhai ia i mahana i ngā huruhuru o tāku kāhui;
21 ki te mea i ara tōku ringa hei pēhi i te pani,
i tōku kitenga he āwhina tērā mōku kei te kūwaha;
22 nā, kia marere atu tōku pokohiwi i roto i te peke,
kia whati te tākakau o tōku ringa.
23 Ko te whiu hoki a te Atua tāku i wehi ai;
kīhai hoki i taea e ahau te aha i tōna nui.
24 "Ki te mea i ū tōku whakaaro ki te kōura,
ā, i mea ahau ki te kōura parakore,
‘Ko koe tāku e whakawhirinaki atu ai’;
25 ki te mea i koa ahau ki te maha o ōku rawa,
ā, ki te nui o tā tōku ringa i whiwhi ai;
26 ki te mea i kite ahau i te rā e whiti ana,
i te marama rānei e haere ana i tōna tīahotanga;
27 ā, ka kūmea pukutia atu tōku ngākau,
ka kihia tōku ringa e tōku māngai;
28 nā, he kino tēnei hei whiunga mā ngā kaiwhakawā:
he teka hoki nāku ki te Atua i runga.
29 "Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau,
i whakaara ake rānei i ahau i te pānga o te hē ki a ia –
30 āe, kīhai ahau i tuku i tōku māngai kia hara,
kīhai i whai kia kangā tōna wairua –
31 ki te mea kāhore ngā tāngata o tōku tēneti i mea,
‘Tēnā koa te tangata kīhai nei i mākona i tōna kikokiko?’
32 Kīhai te manene i moe i waho;
i whakatuwheratia anō e ahau ōku tatau ki te tangata haere;
33 ki te mea i pērā ahau me Ārama, i hīpoki i ōku hē,
i huna i tōku kino ki roto ki tōku uma;
34 i wehi hoki ahau i te huihui nui,
i mataku ki te whakahāwea a ngā hapū,
ā, whakarongo kau ana, kīhai hoki i puta ki waho –
35 auē, me i whakarongo mai tētahi ki ahau!
Nanā, tēnei tāku tohu, mā te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau!
Me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e tōku hoariri!
36 Inā, kua amohia e ahau i runga i tōku pokohiwi;
kua herea e ahau hei karauna mōku.
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o ōku hīkoinga;
rite tonu ki tā te rangatira tāku whakatata atu ki a ia.
38 "Ki te tangi tāku oneone, he whakahē ki ahau,
ki te uru anō ōna moa ki te auē,
39 ki te mea i kainga e ahau ōna hua he mea kīhai i utua,
ā, nāku rānei ōna ariki i mate ai,
40 nā, kia riro pū te wīti i te tātarāmoa,
te pārei i te taru kino."
Heoi anō ngā kōrero a Hopa.
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux,
Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut?
Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
4 2 Ch 16:9.Job 34:21.Pr 5:21;15:3.Jé 32:19.Dieu n’a-t-il pas connu mes voies?
N’a-t-il pas compté tous mes pas?
5 Si j’ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru vers la fraude,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes,
Et il reconnaîtra mon intégrité!
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin,
Si mon cœur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
8 Que je sème et qu’un autre moissonne,
Et que mes rejetons soient déracinés!
9 Job 24:15.Pr 7:25.Si mon cœur a été séduit par une femme,
Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Et que d’autres la déshonorent!
11 Car c’est un crime,
Un forfait que punissent les juges;
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine,
Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
14 Qu’ai-je à faire, Ps 44:22.quand Dieu se lève?
Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
15 Job 34:19.Pr 14:31;17:5.Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé?
Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient,
Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 Si j’ai mangé seul mon pain,
Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père,
Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements,
L’indigent n’avoir point de couverture,
20 Sans que ses reins m’aient béni,
Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin,
Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22 Que mon épaule se détache de sa jointure,
Que mon bras tombe et qu’il se brise!
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent,
Et je ne puis rien devant sa majesté.
24 Mc 10:24.1 Ti 6:17.Si j’ai mis dans l’or ma confiance,
Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
25 Ps 62:11.Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens,
De la quantité des richesses que j’avais acquises;
26 De 4:19.Si j’ai regardé le soleil quand il brillait,
La lune quand elle s’avançait majestueuse,
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret,
Si ma main s’est portée sur ma bouche;
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges,
Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
29 Pr 17:5.Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi,
Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher,
Mt 5:44.Ro 12:14.De demander sa mort avec imprécation;
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas:
Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
32 Hé 13:2.1 Pi 4:9.Si l’étranger passait la nuit dehors,
Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions,
Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 Parce que j’avais peur de la multitude,
Parce que je craignais le mépris des familles,
Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute?
Voilà ma défense toute signée:
Que le Tout-Puissant me réponde!
Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36 Je porterai son écrit sur mon épaule,
Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas,
Je m’approcherai de lui comme un prince.
38 Si ma terre crie contre moi,
Et que ses sillons versent des larmes;
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée,
Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment,
Et de l’ivraie au lieu d’orge!
Fin des paroles de Job.