Pular para o conteúdo
Publicidade

Jó 30

LSG

1 "Ināianei ia e kataina mai ana ahau

e te hunga tamariki rawa i ahau,

e te hunga kīhai nei ahau i whakaae

kia uru ō rātou mātua ki roto ki ngā kurī o tāku kāhui.

2 Āe , hei aha māku te kaha o ō rātou ringa?

He hanga pirau nei hoki rātou koroheketanga.

3 Tūpuhi ana rātou i te rawakore, i te hemokai;

e ngau ana rātou i te oneone pakapaka,

i roto i te pōuritanga o te tūhea, o te ururua.

4 E whawhaki ana rātou i ngā marou i roto o ngā rākau ririki;

ā, ko ngā pakiaka hunipa hei kai rātou.

5 He mea pei atu rātou i roto i ngā tāngata;

e kārangarangatia ana rātou ānō he tāhae.

6 Me noho rawa atu rātou i ngā kapiti o ngā awaawa,

i ngā waro o te whenua, i ngā kāmaka.

7 Tangi ā-kāihe ana rātou i roto i ngā rākau ririki;

huihuia ana rātou ki raro i ngā ongaonga.

8 He tamariki rātou ngā kūware,

āe , he tamariki te hunga ingoakore;

he hunga i patua atu i runga i te whenua.

9 "Ināianei ia kua waiho ahau hei waiata rātou,

āe, hei whakatauki rātou.

10 E whakarihariha mai ana rātou ki ahau,

e neke rawa atu ana i ahau,

ā, kāhore e kaiponuhia e rātou te hūware ki tōku mata.

11 Kua oti hoki tāna aho te wewete e ia, ā e whakatupuria kinotia ana ahau e ia,

ā, kua tukua e rātou te paraire i tōku aroaro.

12 I te taha ki matau ka ara te marea;

tāia ana e rātou ōku waewae,

ā, ākina ana ngā ara o ā rātou whakangaromanga ki ahau.

13 E taka kino ana rātou i tōku ara,

e whakatupu ana i te mōku,

ā, kāhore he hoa mahi rātou.

14 Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana rātou haerenga mai;

i taua whakangaromanga nei, huri mai ana rātou ki runga ki ahau.

15 Kua tahuri mai ngā whakawehi ki ahau,

e aru ana rātou i tōku whakaaro rangatira ānō he hau;

ko te whakahauora mōku, pahemo ana ānō he kapua.

16 ", ināianei kua maringi tōku wairua i roto i ahau;

mau ahau i ngā o te tangi.

17 I te e werohia ana ōku wheua i roto i ahau;

kāhore hoki he okiokinga o ngā mamae e ngau nei i ahau.

18 He kaha nui tōku mate i āhua ai tōku kākahu;

e awhi nei i ahau, e pēnei ana me te whiri o tōku koti.

19 Kua makā ahau e ia ki te paru kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.

20 "E tangi ana ahau ki a koe, heoi kāhore koe e whakaō mai ki ahau;

e ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.

21 Kua huri , kua kino tāu mahi ki ahau;

ko te kaha o tōu ringa kei te tūkino i ahau.

22 Kua hāpainga ake ahau e koe ki te hau,

ā, meinga ana tērā e koe hei hōiho mōku;

ā, whakamōtītia iho ahau e koe i roto i te tūpuhi.

23 E mōhio ana hoki ahau tērā ahau e kawea e koe ki te mate,

ki te whare hoki i whakaritea te hunga ora katoa.

24 "E kore anō ia tōna ringa e totoro iho ki te urupā;

ahakoa hei mate mōna ka mea ia ki te karanga,

he whakaaro ki ēnei mea.

25 Kīhai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tōna?

Kīhai rānei tōku wairua i pōuri ki te rawakore?

26 I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino;

tūmanako atu ana ahau ki te mārama,

heoi kua tae mai te pōuri.

27 Ko ōku whēkau, me te mea e koropupū ana, āta takoto;

haukotia mai ana ahau e ngā o te tangi.

28 E hāereere pōuri ana ahau, kāhore he ;

ko tāku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga,

ka karanga āwhina.

29 Hei teina ahau ki ngā tarakona,

hei hoa ngā ruru.

30 Ko tōku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau,

kāia ana ōku wheua i te wera.

31 reira i tahuri ai tāku hāpa ki te tangi,

me tāku ōkana ki te reo o te hunga e uhunga ana.

1 Et maintenant!je suis la risée de plus jeunes que moi,

De ceux dont je dédaignais de mettre les pères

Parmi les chiens de mon troupeau.

2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?

Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.

3 Desséchés par la misère et la faim,

Ils fuient dans les lieux arides,

Depuis longtemps abandonnés et déserts;

4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages,

Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.

5 On les chasse du milieu des hommes,

On crie après eux comme après des voleurs.

6 Ils habitent dans d’affreuses vallées,

Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

7 Ils hurlent parmi les buissons,

Ils se rassemblent sous les ronces.

8 Êtres vils et méprisés,

On les repousse du pays.

9 Job 17:6.Ps 69:13.La 3:14,63.Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons,

Je suis en butte à leurs propos.

10 Job 19:19.Ils ont horreur de moi, ils se détournent,

Ils me crachent au visage.

11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient,

Ils rejettent tout frein devant moi.

12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds,

Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;

13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte,

Eux à qui personne ne viendrait en aide;

14 Ils arrivent comme par une large brèche,

Ils se précipitent sous les craquements.

15 Les terreurs m’assiègent;

Ma gloire est emportée comme par le vent,

Mon bonheur a passé comme un nuage.

16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein,

Les jours de la souffrance m’ont saisi.

17 La nuit me perce et m’arrache les os,

La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme,

Il se colle à mon corps comme ma tunique.

19 Dieu m’a jeté dans la boue,

Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas;

Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

21 Tu deviens cruel contre moi,

Tu me combats avec la force de ta main.

22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent,

Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.

23 Car, je le sais, Hé 9:27.tu me mènes à la mort,

Au rendez-vous de tous les vivants.

24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains?

Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?

25 Ps 35:13,14.Ro 12:15.N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné?

Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?

26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé;

J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche,

Les jours de la calamité m’ont surpris.

28 Je marche noirci, mais non par le soleil;

Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

29 Ps 102:7.Je suis devenu le frère des chacals,

Le compagnon des autruches.

30 Ps 119:83.La 4:8;5:10.Ma peau noircit et tombe,

Mes os brûlent et se dessèchent.

31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil,

Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

Veja também