Pular para o conteúdo
Publicidade

Jó 42

LSG

Ka Rīpenetā a Hopa

1 Anō ko Hopa ki a Ihowā, i mea ia:

2 "E mōhio ana ahau e taea e koe ngā mea katoa,

ā, e kore tētahi whakaaro ōu e taea te pēhi.

3 Ko wai tēnei e huna nei i te whakaaro,

ā, kāhore nei he mātauranga?

reira kōrerotia ana e ahau he mea kīhai i mōhiotia e ahau,

he mea whakamīharo rawa, e kore nei e taea e ahau,

ā, kīhai i mōhiotia e ahau.

4 Tēnā , whakarongo, ā, ka kōrero ahau;

ka ui ahau ki a koe, ā, māu e whakaatu mai ki ahau.

5 I rongo ahau ki a koe, he rongo te taringa;

tēnā ko tēnei, ka kite ā-kanohi nei ahau i a koe.

6 , whakarihariha ana ahau ki ahau anō,

ā, ka rīpenetā i roto i te puehu, i te pungarehu."

Ka Whakamōrarotia ngā Hoa o Hopa

7 Heoi, i te mutunga o Ihowā kōrero i ēnei kupu ki a Hopa, , ka mea a Ihowā ki a Eripāta Temani, "Kua mura tōku riri ki a koe, ki a koutou ko ōu hoa tokorua; te mea kīhai koutou i kōrero i te mea tika mōku, kīhai i rite ki tāku pononga, ki Hopa. 8 , tīkina ētahi pūru koutou kia whitu, kia whitu hoki ngā hipi toa, ā, ka haere ki tāku pononga, ki a Hopa, ka whakaeke ai i ētahi tahunga tinana koutou; ā, tāku pononga, Hopa, e īnoi koutou. Ka manako hoki ahau ki a ia, kia kore ai ahau e mea ki a koutou kia rite ki koutou mahi wairangi. Kīhai hoki koutou i kōrero i te mea tika mōku, kīhai i rite ki tāku pononga, ki Hopa."

9 Heoi, haere ana a Eripāta Temani, a Pirirara Huhi, a Topara Naamati, a meatia ana e rātou Ihowā i kōrero ai ki a rātou; ā, ka manako a Ihowā ki a Hopa.

Ka Whakahokia ngā Rawa a Hopa

10 Ā, whakahokia ana a Hopa e Ihowā i te whakarau, i a ia i īnoi ōna hoa. , ko ngā mea katoa i a Hopa i mua, whakanekehia ake āna e Ihowā kia pērā atu anō te maha. 11 Kātahi ka haere mai ōna tuākana, ōna tēina katoa, rātou ko ōna tuāhine katoa, me te hunga katoa i mōhio ki a ia i mua, hei hoa mōna, ki te kai taro i roto i tōna whare; tangi ana ki a ia, whakamārie ana i a ia te katoa i whakaekea nei e Ihowā ki a ia; ā, hōmai ana ki a ia e tēnei, e tēnei, tētahi moni me tētahi whakakai kōura.

12 Heoi, manaakitia ana a Hopa e Ihowā i te whakamutunga, nui atu i te tīmatanga; ā, kotahi tekau whā mano āna hipi, e ono mano ngā kāmera, kotahi mano tōpū ngā kau, kotahi mano ngā kāihe uha. 13 Tokowhitu anō āna tama, tokotoru ngā tamāhine. 14 Ā, tapā iho e ia te ingoa o te tuatahi ko Hemaima, ko te ingoa o te tuarua ko Ketia, ā, ko te ingoa o te tuatoru ko Kerēnehāpuku. 15 Ā, kīhai i kitea he wāhine hei rite ngā tamāhine a Hopa te ātaahua i te whenua katoa; ā, i hoatu hoki e rātou pāpā he wāhi rātou i waenganui i ō rātou tungāne.

16 Ā, i ora a Hopa i muri i tēnei kotahi rau e whā tekau ngā tau, i kite anō ia i āna tamariki, i ngā tamariki anō hoki a āna tamariki, e whā ngā whakatupuranga. 17 Heoi, ka mate a Hopa, he koroheke, he maha hoki ōna .

Humiliation et repentir de Job

1 Job répondit à l’Éternel et dit:

2 Je reconnais que tu peux tout,

Et que rien ne s’oppose à tes pensées.

3 Job 38:2.Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins?

Oui, j’ai parlé, sans les comprendre,

Ps 40:6;131:1;139:6.De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.

4 Écoute-moi, et je parlerai;

Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.

5 Mon oreille avait entendu parler de toi;

Mais maintenant mon œil t’a vu.

6 C’est pourquoi je me condamne et je me repens

Sur la poussière et sur la cendre.

Retour de Job à la prospérité

7 Après que l’Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi avec droiture comme l’a fait mon serviteur Job. 8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c’est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n’avez pas parlé de moi avec droiture, comme l’a fait mon serviteur Job. 9 Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit: et l’Éternel eut égard à la prière de Job. 10 L’Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l’Éternel lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé. 11 Les frères, les sœurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l’Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d’or. 12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l’Éternel plus de bénédictions qu’il n’en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de bœufs, et mille ânesses. 13 Il eut sept fils et trois filles: 14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc. 15 Il n’y avait pas dans tout le pays d’aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d’héritage parmi leurs frères. 16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération. 17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.

Veja também