Pular para o conteúdo
Publicidade

Jó 3

LSG

Ka Kangaia e Hopa te i Whānau mai ia

1 I muri i tēnei, ka puaki te māngai o Hopa, ā, ka kangā e ia tōna . 2 , ka oho a Hopa, ka mea:

3 "Kia ngaro te i whānau ai ahau,

te , i kōrerotia ai,

He tamāroa kei roto i te kōpū.

4 Waiho taua te pōuri;

kaua e tirohia iho e te Atua i runga;

kaua hoki e whitingia e te mārama.

5 Kia poke ia i te pōuri, i te ātārangi hoki o te mate;

kia tauria iho e te kapua;

kia whakawehia anō hoki e te whakapōuritanga o te .

6 , ko taua kia mau i te pōuri kerekere;

kei honoa ki ngā o te tau;

kei huihuia atu ina taua ngā marama.

7 Nanā, kia mokemoke taua ,

kaua te reo koa e uru ki roto.

8 Kia kangā hoki e te hunga kanga i te ,

e te hunga mōhio ki te whakaara rewiatana.

9 Kia pōuri ngā whetū o tōna kākarauritanga;

kia tatari ki te mārama, ā, kāhore noa iho;

kei kite hoki i te tākiritanga ata

10 mōna kīhai i tūtaki i ngā tatau o te kōpū o tōku whaea,

kīhai i huna i te māuiui kei kitea e ahau.

11 "He aha ahau mate ai i te kōpū?

He aha hemo ai i tōku putanga mai i te kōpū?

12 He aha i rite wawe ai ngā turi mōku,

me ngā ū hei ngote māku?

13 Me i pēnā, kua āta takoto ahau, te ai he whakaohooho;

moe ana ahau; kātahi ahau ka whai okiokinga,

14 i roto i ngā kīngi, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua

i hanga nei i ngā wāhi mokemoke rātou,

15 i roto rānei i ngā rangatira whai kōura,

ō rātou nei whare tonu i te hiriwa.

16 Kua kāhore noa iho rānei, kua pērā me te materoto e ngaro nei

me ngā kōhungahunga kāhore nei e kite i te mārama.

17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino;

okioki ana i reira, te hunga kua māuiui ngā uaua.

18 Āta noho ana ngā herehere i reira

rongo i te reo o te kaitūkino.

19 Kei reira te iti, te rahi,

kāhore hoki he rangatira o te pononga.

20 "He aha te mārama i hōmai ai ki te tangata kei roto nei i te mate,

te ora ki te tangata kua kawa te wairua?

21 E kōingo nei ki te mate, heoi kāhore noa iho;

e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i ngā taonga huna.

22 Hari rātou, koa ana,

ina kitea te urupā.

23 He aha anō te mārama i hōmai ai ki te tangata

kua huna nei tōna ara,

kua oti nei te tūtakitaki mai e te Atua?

24 Kīanō hoki ahau i kai, kua tae mai tāku mapu;

ānō he wai ōku hāmama e ringihia ana.

25 te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau;

ko tāku e pāwera nei kua ki ahau.

26 Kāhore ōku hūmārie, kāhore ōku āta noho,

ehara i te mea e okioki ana; , kua puta te raruraru."

Plaintes de Job

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et Jé 15:10;20:14.maudit le jour de sa naissance. 2 Il prit la parole et dit:

3 Périsse le jour je suis ,

Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres,

Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel,

Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent,

Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui,

Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!

6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie,

Qu’elle disparaisse de l’année,

Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!

7 Que cette nuit devienne stérile,

Que l’allégresse en soit bannie!

8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours,

Par ceux qui savent exciter le léviathan!

9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent,

Qu’elle attende en vain la lumière,

Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!

10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut,

Ni dérobé la souffrance à mes regards.

11 Job 10:18.Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère?

Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir,

Et des mamelles pour m’allaiter?

13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille,

Je dormirais, je reposerais,

14 Avec les rois et les grands de la terre,

Qui se bâtirent des mausolées,

15 Avec les princes qui avaient de l’or,

Et qui remplirent d’argent leurs demeures.

16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché,

Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.

17 ne s’agitent plus les méchants,

Et se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

18 Les captifs sont tous en paix,

Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;

19 Le petit et le grand sont ,

Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.

20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre,

Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,

21 Qui espèrent en vain la mort,

Et qui la convoitent plus qu’un trésor,

22 Qui seraient transportés de joie

Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?

23 A l’homme qui ne sait aller,

Job 19:8.Et que Dieu cerne de toutes parts?

24 Mes soupirs sont ma nourriture,

Et mes cris se répandent comme l’eau.

25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive;

Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.

26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos,

Et le trouble s’est emparé de moi.

Veja também