Publicidade

Mateus 27

SFB15
Ka Ārahia a Īhu ki a Pirato

1 Ā, ka tākiri te ata, ka rūnanga ngā tohunga nui katoa me ngā kaumātua o te iwi Īhu kia whakamatea. 2 Ā, ka oti ia te here, ka ārahina atu, tukua ana ki a Pirato, ki te kāwana.

Te Matenga o Hūrā

3 Ā, te kitenga o Hūrā, o te kaituku i a ia, kua whakaaetia ia kia whakamatea, ka puta tōna whakaaro, whakahokia ana e ia ngā hiriwa e toru tekau ki ngā tohunga nui rātou ko ngā kaumātua, 4 ka mea, "Kua hara ahau i tāku tukunga i te toto harakore."

Ka mea rātou, "Hei aha mātou? Māu tēnā e titiro."

5 , makā iho e ia ngā hiriwa ki te whare tapu, ā, puta ana ki waho, haere ana, tārona ana i a ia.

6 , ka tango ngā tohunga nui i ngā hiriwa, ka mea, "E kore e tika kia pangā ēnei ki te takotoranga moni, he utu toto hoki." 7 ka rūnanga rātou, ā, hokona ana ki aua mea te māra a te kaihanga rīhi, hei tanumanga ngā manene. 8 reira hoki i huaina ai taua māra, "Ko te Māra o te Toto" ā mohoa noa nei.

9 Kātahi, ka rite Heremaia poropiti i kōrero ai, i mea ai: "Tangohia ana e rātou ngā hiriwa e toru tekau, te utu te tangata i whakaritea nei ōna utu, i whakaritea nei ngā utu e ētahi o ngā tama a Īharaira, 10 ā, hoatu ana te māra a te kaihanga rīhi; i pērā anō me te Ariki i whakarite ai ki ahau."

Ka Pātaitaitia a Īhu e Pirato

11 , i te tērā a Īhu i te aroaro o te kāwana; ka ui te kāwana ki a ia, ka mea, "Ko koe rānei te Kīngi o ngā Hūrai?"

Ka mea a Īhu ki a ia, "Kua kōrerotia mai e koe." 12 Ā, i te whakapānga a ngā tohunga nui rātou ko ngā kaumātua i tētahi ki a ia, kīhai ia i whakahoki kupu atu.

13 Kātahi, ka mea a Pirato ki a ia, "Kāhore koe e rongo i te tini o ngā mea e kōrerotia nei e rātou mōu?"

14 Heoi, kāhore kia kotahi kupu i whakahokia e ia ki a ia; tino mīharo noa te kāwana.

Ka Tukua a Īhu kia Rīpekatia

15 , ko te kāwana tikanga i taua hākari he tuku i tētahi herehere ki te iwi, i rātou e pai ai. 16 I reira anō i a rātou tētahi herehere ingoa nui, ko Parapa te ingoa. 17 Ā, ka mine rātou, ka mea a Pirato ki a rātou, "Ko wai koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou? Ko Parapa, ko Īhu rānei e huaina nei ko te Karaiti?" 18 I mahara hoki ia he hae rātou i tukua ai ia.

19 , i a ia e noho ana i runga i te nohoanga whakawā, ka tono tangata mai tāna wahine ki a ia, ka mea, "Kei ahatia e koe taua tangata tika. He maha hoki ngā mea i moemoeā mai ki ahau ināianei, he mea mōna."

20 Otiia, i whakakīkītia e ngā tohunga nui rātou ko ngā kaumātua te mano, kia īnoia a Parapa, kia whakangaromia a Īhu. 21 , ka whakahoki te kāwana ka mea ki a rātou, "Ko tēhea o te tokorua koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou?"

Ka mea rātou, "Ko Parapa!"

22 Ka mea a Pirato ki a rātou, "Me aha oti e ahau a Īhu, e huaina nei ko te Karaiti?"

Ka mea rātou katoa ki a ia, "Rīpekatia!"

23 , ka mea te kāwana, "He aha koia tāna kino i mea ai?" Heoi, nui noa atu rātou hāmama, ka mea, "Rīpekatia ia!"

24 Ā, i te kitenga o Pirato kāhore ia i whai wāhi, engari, ka nui atu te ngangau, ka mau ia ki te wai, ka horoi i ōna ringa i te aroaro o te mano, ka mea, "Kāhore ahau e whai hara i te toto o tēnei tangata tika; koutou tēnā e titiro."

25 , ka whakahoki te iwi katoa, ka mea, "Hei runga ōna toto i a mātou, i ā mātou tamariki."

26 , ka tukua e ia a Parapa ki a rātou; ā, ka oti a Īhu te whiu, ka tukua kia rīpekatia.

Ka Whakatoitoi ngā Hōia ki a Īhu

27 Kātahi ka mauria a Īhu e ngā hōia a te kāwana ki te whare whakawā, ā, whakaminea ana ki a ia te rōpū katoa. 28 , ka tangohia e rātou ōna kākahu, ā, whakakākahuria ana ia ki te kākahu whero. 29 Ā, ka oti tētahi karauna tātarāmoa te whiri, ka pōtaea ki tōna mātenga, me te kākaho ki tōna ringa matau; ā, ka tukua ngā turi ki a ia, ka taunu ki a ia, ka mea, "Tēnā koe, e te Kīngi o ngā Hūrai!" 30 Ā, ka tuwhaina ia e rātou, ā, ka mau rātou ki te kākaho, ka patua ki tōna mātenga. 31 , ka mutu rātou tāwai ki a ia, ka tīhorea atu i runga i a ia te kākahu , whakakākahuria ana ōna ki a ia, ā, ārahina ana ia kia rīpekatia.

Ka Ripekatia a Īhu

32 Ā, i a rātou e haere ana ki waho, ka kitea e rātou he tangata Hairini, ko Haimona te ingoa; meinga ana ia e rātou kia haere tahi me rātou hei amo i tōna rīpeka. 33 Ā, i rātou taenga ki te wāhi e kīia nei ko Korokota, arā, ko "Te Wāhi Angaanga." 34 Ka hoatu e rātou he wāina ki a ia kia inumia, he mea whakananu ki te au; ā, tāna whakamātauranga atu, kīhai i pai ki te inu.

35 Ā, ka oti ia te rīpeka, ka wehewehea ōna kākahu, he mea maka ki te rota; i rite ai te kupu i kōrerotia e te poropiti, "I wehewehea ōku weruweru rātou, i maka rota hoki tōku kākahu." 36 , noho ana rātou ki te tiaki i a ia i reira. 37 Ā, whakanohoia ana e rātou ki runga ake i tōna mātenga te mea i whakawākia ai ia, he mea tuhituhi, "KO ĪHU TĒNEI, KO TE KĪNGI O NGĀ HŪRAI." 38 , tokorua ngā tāhae i rīpekatia ngātahitia me ia, kotahi ki matau, kotahi ki mauī.

39 Ā, ka kohukohu ki a ia te hunga e haere ana reira, me te oioi ō rātou mātenga, 40 ka mea, "Ko koe hei whakahoro i te whare tapu, hei hanga anō i ngā e toru, whakaorangia koe e koe anō! Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, heke iho i te rīpeka."

41 I pēnā anō te tāwai a ngā tohunga nui, rātou ko ngā karaipi, ko ngā kaumātua, i mea, 42 "Ko ērā atu i whakaorangia e ia; taea e ia te whakaora i a ia anō. Ko ia te Kīngi o Īharaira, tēnā kia heke iho oti ia i te rīpeka, ka whakapono mātou ki a ia. 43 I whakawhirinaki ia ki te Atua; tērā ia e whakaora āianei, ki te pai ia ki a ia; nāna hoki te , Ko te Tama ahau a te Atua."

44 Me ngā tāhae hoki i rīpekatia tahitia me ia, i pērā anō rāua tāwai ki a ia.

Te Matenga o Īhu

45 , ka pōuri a runga katoa o te whenua, te ono o ngā hāora ā taea noatia te iwa o ngā hāora. 46 Ā, ka tata ki te iwa o ngā hāora, ka karanga a Īhu, he nui te reo, ka mea, "Eri, Eri, rama hapakatani?" arā, "E tōku Atua, e tōku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau?"

47 I te rongonga o ētahi o te hunga e ana i reira, ka mea, "E karanga ana te tangata nei ki a Irāia." 48 , kua rere tētahi o rātou, kua mau ki te hautai, whakakīia ana ki te winika, ā, whakanohoia ana ki runga ki te kākaho, whakainumia ana māna.

49 Ka mea ehinu, "Kāti, kia kite tātou e haere mai rānei a Irāia ki te whakaora i a ia."

50 , ka karanga anō a Īhu, he nui te reo, ā, tuku atu ana i tōna wairua.

51 , ka wāhia te ārai o te whare tapu i waenganui , mai i runga, ā, ki raro. Ka te whenua, pakaru ana ngā kāmaka. 52 Ko ngā urupā tuwhera kau; ā, he maha ngā tinana o te hunga tapu kua moe i ara mai. 53 Ko te putanga ake i ngā urupā i muri iho o tōna aranga mai, haere ana ki roto ki te tapu, ā, he tokomaha te hunga i kite i a rātou.

54 , i te kitenga o te keneturio rātou ko ōna hoa tiaki i a Īhu i te , i ngā mea anō i meatia, nui atu rātou wehi, ka mea, "He pono ko te Tama tēnei a te Atua."

55 Ā, he tokomaha ngā wāhine i reira e mātakitaki ana mai i tawhiti, ngā mea i aru mai i a Īhu i Karirī, i mahi mea māna. 56 I roto i a rātou a Meri Makarini, a Meri whaea o Hēmi rāua ko Hohi, me te whaea hoki o ngā tama a Heperi.

Te Tanumanga o Īhu

57 , ka ahiahi, ka haere mai tētahi tangata taonga nui o Arimatia, ko Hōhepa te ingoa, he ākonga anō ia Īhu. 58 I haere taua tangata ki a Pirato, ā, tonoa ana e ia te tinana o Īhu. , ka mea a Pirato kia hoatu te tinana. 59 , ka tango a Hōhepa i te tinana, ā, takaia ana e ia ki te rīnena , 60 whakatakotoria ana ki tāna urupā hou, i hāua e ia ki roto ki te kāmaka. , whakatakā atu ana e ia tētahi kōhatu nui ki te kūwaha o te urupā, ā, haere ana. 61 I reira anō a Meri Makarini, me tērā Meri, e noho ana i te ritenga atu o te tanumanga.

Te Kaitiaki i te Urupā

62 , i te aonga ake, i te i muri i te Takanga hākari, ka haere ngā tohunga nui me ngā Parihi ki a Pirato, 63 ka mea, "E mara, kei te mahara mātou ki te kōrero a tērā tangata tinihanga i a ia anō e ora ana, Kia taka ngā e toru ka ara ahau.64 reira, whakahaua atu kia tiakina te tanumanga, ā tae noa ki te toru o ngā , kei haere āna ākonga i te , ka tāhae i a ia, ka mea ki te iwi, Kua ara ia i te hunga mate,pēnei kino atu i mua muri ."

65 Ka mea a Pirato ki a rātou, "He kaitiaki anō a koutou; haere, kia puta ō koutou whakaaro kei taea atu ia."

66 , haere ana rātou, hīritia ana te kōhatu, me te whakanoho anō i ngā kaitiaki, kei taea atu te tanumanga.

Jesus utlämnas till Pilatus

1 Mark 15:1, Luk 22:66. Tidigt morgonen tog alla översteprästerna och folkets äldste sitt beslut att de skulle döda Jesus. 2 Luk 23:1, Joh 18:28. De band honom, förde bort honom och utlämnade honom till Pilatus27:2PilatusStåthållare i provinsen Judeen under åren 26-36 e Kr. Därefter avsattes han på grund av grymhet mot samarierna., ståthållaren.

Judas tar sitt liv

3 Matt 26:15. Men när Judas som hade förrått honom såg att Jesus var dömd, ångrade han sig och lämnade tillbaka de trettio silvermynten till översteprästerna och de äldste 4 5 Mos 27:25. och sade: "Jag har syndat och förrått oskyldigt blod." De svarade: "Vad rör det oss? Det får du ta ansvar för." 5 Apg 1:18. kastade han in silvermynten i templet och gav sig av. Sedan gick han bort och hängde sig27:5hängde sigApg 1:18 berättar att Judas föll så att buken brast och hans inälvor rann ut. Troligen brast repet och Judas föll till sin död i Hinnomsdalen. Platsen kom sedan att kallas Blodsåkern och användas som gravplats..

6 Översteprästerna tog mynten och sade: "Det är inte tillåtet att lägga dem i offerkistan, eftersom det är blodspengar." 7 De tog ett beslut att för pengarna köpa Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar. 8 Därför kallas den åkern än i dag för Blodsåkern. 9 uppfylldes det som var sagt genom profeten Jeremia: Och jag tog de trettio silvermynten, det pris som Israels barn hade satt honom som hade värderats, 10 och jag gav dem som betalning för Krukmakaråkern, som Herren hade befallt mig.27:9f Jer 32:6, Sak 11:12f.

Jesus inför Pilatus

11 Mark 15:2f, Luk 23:3, Joh 18:33f. Jesus ställdes nu inför ståthållaren. Denne frågade honom: "du är judarnas kung?" Jesus svarade: "Du själv säger det." 12 Jes 53:7. Och när översteprästerna och de äldste anklagade honom, svarade han inte. 13 sade Pilatus till honom: "Hör du inte hur mycket de anklagar dig för?" 14 Men Jesus svarade honom inte en enda fråga, och ståthållaren var djupt förundrad.

15 Mark 15:6f, Joh 18:39f. Vid högtiden brukade ståthållaren frige en fånge, en som de själva önskade. 16 Just hade man en beryktad fånge som hette Barabbas27:16BarabbasNågra handskrifter: "Jesus Barabbas" (även i vers 17).. 17 Luk 23:16f. När de nu var samlade, frågade Pilatus dem: "Vem vill ni att jag ska frige åt er: Barabbas eller Jesus som kallas Messias?" 18 Han visste nämligen att det var av avund som de hade utlämnat honom.

19 Medan Pilatus satt domarsätet, sände hans hustru bud till honom: "Du ska inte ha med den där rättfärdige mannen att göra! I natt var jag svårt plågad i en dröm för hans skull." 20 Men översteprästerna och de äldste övertalade folket att kräva att Barabbas fri och att Jesus skulle dödas. 21 Apg 3:13f. När ståthållaren frågade dem: "Vem av de två vill ni att jag friger åt er?", svarade de: "Barabbas!" 22 Pilatus frågade dem: "Vad ska jag göra med Jesus som kallas Messias?" Alla svarade: "Korsfäst honom!" 23 Han frågade: "Vad har han gjort för ont?" Men de skrek ännu högre: "Korsfäst honom!"

24 5 Mos 21:6f. När Pilatus såg att inget hjälpte utan oron bara ökade, tog han vatten och tvådde sina händer inför folket och sade: "Jag är oskyldig till den mannens blod. Det här får ni själva ta ansvar för." 25 Matt 23:35f, Apg 5:28. Allt folket svarade: "Låt hans blod komma över oss och över våra barn!" 26 frigav han Barabbas åt dem, men Jesus lät han gissla27:26gisslaTortyr föregick normalt en avrättning. Det romerska gisslet, flagellum, hade taggar av ben eller metall som rev upp fångens rygg så att denne ibland avled redan före avrättningen. och utlämnade honom till att korsfästas.

Jesus hånas och misshandlas

27 Mark 15:16f, Joh 19:2f. Därefter tog ståthållarens soldater med sig Jesus in i pretoriet27:27pretorietStåthållarens palats. och samlade hela vaktstyrkan runt honom. 28 De drog av honom kläderna och hängde honom en röd soldatmantel, 29 vred ihop en krona av törne och satte den hans huvud och stack en käpp i hans högra hand. Sedan böjde de knä inför honom och hånade honom och sade: "Leve judarnas kung!" 30 Jes 50:6, Matt 26:67. Och de spottade honom och tog käppen och slog honom i huvudet.

31 När de hade hånat honom, tog de av honom manteln och satte honom hans egna kläder och förde bort honom för att korsfästas.

Jesus blir korsfäst

32 Mark 15:21, Luk 23:26. vägen ut fann de en man från Kyrene som hette Simon. Honom tvingade de att bära hans kors. 33 Luk 23:33f, Joh 19:17f. Och när de kom till den plats som kallas Golgata27:33GolgataDen skallformade höjden ligger enligt traditionen under det som idag kallas Gravkyrkan i Jerusalem., vilket betyder Dödskalleplatsen, 34 Ps 69:22. gav de honom vin blandat med galla27:34vin blandat med gallaFörmögna kvinnor i Jerusalem bekostade utifrån Ords 31:6 ett vinbaserat bedövningsmedel (med myrra, Mark 15:23) för att lindra de dödsdömdas plågor. Normalt ingick inte galla vilket snarare bör ha ökat lidandet (jfr profetian i Ps 69:22). att dricka. Han smakade det men ville inte dricka. 35 Ps 22:19. När de hade korsfäst honom, delade de hans kläder27:35delade de hans kläderJfr profetian i Ps 22:19. mellan sig genom att kasta lott. 36 Sedan satt de där och vaktade honom. 37 Över hans huvud hade man satt upp anklagelsen mot honom. Där stod skrivet: "Detta är Jesus, judarnas kung."

38 Jes 53:12, Mark 15:27f, Luk 23:32f, Joh 19:18. Tillsammans med honom korsfästes två rövare, den ene högra sidan och den andre vänstra. 39 Ps 22:8. De som gick förbi hånade honom och skakade huvudet 40 Matt 26:61, Joh 2:19. och sade: "Du som river ner templet och bygger upp det tre dagar, fräls dig själv om du är Guds Son och kom ner från korset!" 41 samma sätt förlöjligade även översteprästerna och de skriftlärda och de äldste honom och sade: 42 "Andra har han frälst, sig själv kan han inte frälsa. Han är Israels kung! Nu får han komma ner från korset, ska vi tro honom. 43 Ps 22:9. Han litar Gud, nu får Gud rädda honom om han älskar honom. Han har ju sagt: Jag är Guds Son."27:43 Jfr Ps 22:9.44 Luk 23:39f. samma sätt blev han också hånad av rövarna som var korsfästa tillsammans med honom.

Jesus dör

45 Mark 15:33f, Luk 23:44f. Vid sjätte timmen kom ett mörker över hela landet27:45sjätte timmen … nionde timmenMotsvarar ca kl 12 och kl 15. som varade fram till nionde timmen.27:45hela landetAnnan översättning: "hela jorden".46 Vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: "Eli! Eli! Lema sabaktani?" Det betyder: "Min Gud, min Gud, varför har du övergett mig?"27:46 Ps 22:2. Psalmen skildrar Messias lidande och uppståndelse. Jesus citerar dess titelvers på folkspråket arameiska och inte på hebreiska.

47 Några av dem som stod där hörde det och sade: "Han ropar Elia!" 48 Ps 69:22, Joh 19:29f. En av dem sprang genast och tog en svamp, fyllde den med ättikvin, fäste den runt en käpp och gav honom att dricka. 49 De andra sade: "Vänta, får vi se om Elia kommer och räddar honom." 50 Men Jesus ropade än en gång med hög röst och gav sedan upp andan.27:50gav upp andanAnnan översättning: "gav ifrån sig Anden" (jfr Luk 23:46, Joh 19:30).

51 2 Mos 26:31f, Luk 23:45, Hebr 10:19f. brast förhänget27:51förhängetEtt tio meter högt draperi som skärmade av "det allra heligaste", Guds uppenbarelseplats (se 2 Mos 26:31f, 3 Mos 16:2f, Hebr 9:3f, 10:20). i templet i två delar, uppifrån och ända ner. Jorden skakade och klipporna rämnade, 52 gravarna öppnades och många avlidna heliga fick liv i sina kroppar. 53 Efter hans uppståndelse kom de ut ur gravarna och gick in i den heliga staden och visade sig för många. 54 När officeren och de som var med honom och bevakade Jesus såg jordbävningen och det som hände, blev de mycket förskräckta och sade: "Den mannen var verkligen Guds Son!"

55 Mark 15:40f, Luk 8:2f. Många kvinnor stod där avstånd och såg . De hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom. 56 Bland dem var Maria Magdalena och den Maria som var Jakobs och Josefs mor, samt modern till Sebedeus söner.

Jesus begravs

57 Mark 15:42f, Luk 23:50f, Joh 19:38f. När det blev kväll kom en rik man från Arimatea27:57ArimateaIdentifierades av fornkyrkan med Ramataim-Sofim eller Rama, profeten Samuels hemstad norr om Jerusalem (1 Sam 1:1, 25:1). som hette Josef och som också hade blivit en Jesu lärjunge. 58 Han gick till Pilatus och bad att Jesu kropp. Pilatus befallde att han skulle den.

59 Josef tog kroppen, svepte den i rent linnetyg 60 och lade den i sin nya grav som han hade låtit hugga ut i klippan. Sedan rullade han en stor sten för ingången till graven och gick därifrån. 61 Maria Magdalena och den andra Maria var där och satt mitt emot graven.

En vaktstyrka bevakar graven

62 Nästa dag, som var dagen efter förberedelsedagen27:62förberedelsedagenFredagen, då alla förberedelser inför sabbaten gjordes., samlades översteprästerna och fariseerna hos Pilatus 63 Matt 12:40, 16:21, 17:22f, 20:18f. och sade: "Herre, vi har tänkt att den där bedragaren sade medan han ännu levde: Efter tre dagar ska jag uppstå. 64 Matt 28:11f. Befall därför att graven ska säkras fram till tredje dagen, att hans lärjungar inte kommer och stjäl honom och sedan säger till folket att han har uppstått från de döda. blir det sista bedrägeriet värre än det första."

65 Pilatus sade till dem: "Här har ni en vaktstyrka. och säkra graven gott ni kan." 66 De gick och säkrade graven genom att försegla stenen och sätta ut vakterna.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-