Publicidade

Mateus 1

SFB15
Te Whakapapa o Īhu Karaiti

1 Ko te pukapuka o te whakapapa o Īhu Karaiti, tama a Rāwiri, tama a Āperahama.

2 , ko Āperahama ko Īhaka; Īhaka ko Hākopa; Hākopa ko Hūrā rātou ko ōna tuākana, ko ōna tēina; 3 Hūrā rāua ko Tāmara ko Parete rāua ko Hara; Parete ko Heteromo; Heteromo ko Arame; 4 Arame ko Aminarapa; Aminarapa ko Nāhona; Nāhona ko Haramono; 5 Haramono rāua ko Rahapa ko Poaha; Poaha rāua ko Rutu ko Ōpere; Ōpere ko Hehe; 6 Hehe ko Rāwiri, ko te kīngi.

Rāwiri kīngi rāua ko te wahine a Uria ko Horomona; 7 Horomona ko Rehopoama; Rehopoama ko Apia; Apia ko Aha. 8 Aha ko Iehohāpata; Iehohāpata ko Iorama; Iorama ko Ohiaha; 9 Ohiaha ko Iotama; Iotama ko Ahata; Ahata ko Hetekia; 10 Hetekia ko Mānahi; Mānahi ko Amono; Amono ko Hōhia; 11 Hōhia ko Hekonia rātou ko ōna tēina; i te o te whakahekenga ki Papurōna.

12 Ā, i muri i te whakahekenga atu ki Papurōna: ka whānau Hekonia ko Haratiera; Haratiera ko Herupapera; 13 Herupapera ko Apiuru; Apiuru ko Eriakimi; Eriakimi ko Ātoro; 14 Ātoro ko Hāroko; Hāroko ko Ākimi; Ākimi ko Eriuru; 15 Eriuru ko Ereātara; Ereātara ko Matana; Matana ko Hākopa; 16 Hākopa ko Hōhepa, ko te tahu a Meri; whānau ake Meri ko Īhu, e kīia nei ko te Karaiti.

17 Heoi, ko ngā whakatupuranga katoa o Āperahama tae noa ki a Rāwiri, tekau whā ngā whakatupuranga; o Rāwiri tae noa ki te whakahekenga ki Papurōna tekau whā ngā whakatupuranga; ā, te whakahekenga ki Papurōna tae noa ki a te Karaiti tekau whā ngā whakatupuranga.

Te Whānautanga o Īhu

18 , ko te whānautanga tēnei o Īhu Karaiti; he mea taumau a Meri, tōna whaea, Hōhepa, ā, i te mea kīanō rāua i tata noa ki a rāua, ka kitea kua hapū ia i te Wairua Tapu. 19 Otirā, he tangata tika tāna tahu, a Hōhepa, ā, kāhore ōna ngākau kia whakakitea nuitia ia, ka mea kia whakarērea pukutia.

20 Otiia, i a ia e hurihuri ana i ēnei mea, , ka puta moemoeā mai tētahi anahera a te Ariki ki a ia, ka mea, "E Hōhepa, e te tama a Rāwiri, kaua e hopohopo ki te tango i a Meri, i tāu wahine; te Wairua Tapu hoki tōna hapū. 21 Ā, e whānau ia he tama, me hua e koe tōna ingoa ko Īhu; te mea māna e whakaora tōna iwi i ō rātou hara."

22 , ka oti tēnei katoa, kātahi ka rite te Ariki, i kōrerotia e te poropiti, i mea ai ia, 23 ", ka hapū te wāhina, ka whānau hoki he tama, ā, ka huaina e rātou tōna ingoa ko Emānuera," ko tōna whakamāoritanga tēnei, "Kei a tātou te Atua."

24 Ā, ka ara ake a Hōhepa i te moe, ka meatia e ia te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, ā, tango ana ia i tāna wahine. 25 Ā, kīhai i mōhio ki a ia, whānau noa tāna tama mātāmua; ā, huaina ana e ia tōna ingoa ko Īhu.

Jesu släkttavla

1 Luk 3:23f. Detta är berättelsen1:1berättelsenGrek. bíblos genéseos, en term hämtad från Första Mosebok (jfr 1 Mos 2:4, 5:1 med not). Uttrycket, som kan översättas med "släktledningshistoria", står som överskrift både till släkttavlan och till själva evangeliet. om Jesus Kristus1:1KristusGrekiska för "den Smorde" (hebr. "Messias"), Guds utlovade frälsare, kung och profet., Davids son, Abrahams son1:1Davids son, Abrahams sonJesus uppfyllde både profetiorna om en fredskung som Salomo (2 Sam 7:12f, Ps 72, Jes 9:6f) och om ett oskyldigt offerlamm som Isak (1 Mos 22, Jes 53)..

2 1 Mos 21:2f, 25:24f, 29:35. Abraham blev far till Isak,

Isak till Jakob,

och Jakob till Juda

och hans bröder.

3 1 Mos 38:27f, Rut 4:18f, 1 Krön 2:4f. Juda blev far till Peres och Sera

genom Tamar,

Peres till Hesron,

Hesron till Ram,

4 Ram till Amminadab,

Amminadab till Nahshon,

Nahshon till Salmon.

5 Salmon blev far till Boas

genom Rahab,

Boas till Obed genom Rut,

Obed till Ishai,

6 1 Sam 17:12, 2 Sam 12:24. och Ishai till kung David.

David blev far till Salomo

genom Urias hustru.

7 1 Kung 11:43, 14:31, 15:8, 1 Krön 3:10f. Salomo blev far till Rehabeam,

Rehabeam till Abia,

Abia till Asa,

8 1 Kung 15:24, 2 Kung 8:16, 24. Asa till Joshafat,

Joshafat till Joram,

Joram till Ussia,

9 2 Kung 15:7, 38, 16:20. Ussia till Jotam,

Jotam till Ahas,

Ahas till Hiskia,

10 2 Kung 20:21, 21:18, 24. Hiskia till Manasse,

Manasse till Amon,

Amon till Josia,

11 1 Krön 3:15f. och Josia till Jekonja och hans bröder vid den tid folket fördes bort till Babylon.

12 1 Krön 3:17, 19. Efter bortförandet till Babylon blev Jekonja far till Shealtiel,

Shealtiel till Serubbabel,

13 Serubbabel till Abihud,

Abihud till Eljakim,

Eljakim till Asur,

14 Asur till Sadok,

Sadok till Jakim,

Jakim till Elihud,

15 Elihud till Eleasar,

Eleasar till Mattan,

Mattan till Jakob,

16 Matt 27:17, 22. och Jakob till Josef, Marias man.

Av henne föddes Jesus,

som kallas Kristus.

17 Alltså blir det tillsammans fjorton släktled1:17fjorton släktledMatteus har förkortat släkttavlan genom att hoppa över tre ogudaktiga kungar efter Joram – Ahasja, Joas och Amasja (vers 8, jfr 1 Krön 3:11-12) – samt Josias son Jojakim (vers 11, jfr 1 Krön 3:15-16). Symmetrin med fjorton släktled rimmar nämligen med det hebreiska talvärdet för "David" (jfr not till 1:1). Det var inte ovanligt att släkttavlor förkortades (jfr t ex Esra 7:1-5), eftersom ordet "far" också kan användas om en förfader (jfr Matt 3:9). från Abraham till David, fjorton led från David till fångenskapen i Babylon och fjorton led från fångenskapen i Babylon till Kristus.

Jesu födelse

18 Luk 1:26f. Med Jesu Kristi födelse gick det till : hans mor Maria var trolovad1:18trolovadEn juridiskt bindande överlåtelse i väntan på bröllop. Trolovning ingicks normalt i tonåren, och redan vid detta stadium kunde otrohet bestraffas med döden (5 Mos 22:23f). med Josef, men innan de hade varit tillsammans visade det sig att hon var havande genom den helige Ande. 19 Hennes man Josef var rättfärdig och ville inte dra skam över henne1:19ville inte dra skam över henneGenom att anklaga henne offentligt för otrohet., och därför beslöt han att skilja sig från henne i hemlighet.

20 Men när han funderade över detta, visade sig en Herrens ängel för honom i en dröm och sade: "Josef, Davids son! Var inte rädd för att ta till dig Maria som din hustru, för barnet i henne har blivit till genom den helige Ande. 21 Ps 130:8, Luk 1:31, 2:21, Apg 4:12, 10:43. Hon ska föda en son, och du ska ge honom namnet Jesus1:21JesusHebr. Jeshúa (kortform av Jehoshúa = Josua), som betyder "Herrens frälsning"., för han ska frälsa sitt folk från deras synder."

22 Allt detta hände för att det som Herren hade sagt genom profeten skulle uppfyllas: 23 Jes 8:8, 10.Se, jungfrun ska bli havande och föda en son, och man ska ge honom namnet Immanuel. Det betyder: Gud med oss.1:23 Jes 7:14.

24 När Josef vaknade upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt och tog sin hustru till sig. 25 Luk 2:21. Men han rörde henne inte förrän hon hade fött en son. Och han gav honom namnet Jesus.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-