Publicidade

Mateus 11

SFB15
Ngā Karere a Hoani Kaiiriiri

1 Ā, ka mutu Īhu whakarite kōrero ki āna ākonga kotahi tekau rua, ka haere atu ia i reira ki te whakaako, ki te kauwhau ki ō rātou .

2 , i te rongonga o Hoani i roto i te whare herehere ki ngā mahi a te Karaiti, ka tonoa e ia ētahi o āna ākonga, 3 ka mea ki a ia, "Ko koe rānei tēnei e haere mai nei, me tatari rānei tātou ki tētahi atu?"

4 , ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rāua, "Haere, kōrerotia ki a Hoani ngā mea e rongo nei, e kite nei kōrua: 5 ko ngā matapō e titiro ana, ko ngā kopa e hāereere ana, ko ngā repera e meinga ana kia , ko ngā turi e rongo ana, ko ngā tūpāpaku e whakaarahia ana, ā, e kauwhautia ana te rongopai ki te hunga rawakore. 6 Ā, ka koa te tangata e kore e ki ahau."

7 Ā, i a rāua e haere atu ana, ka tīmata a Īhu, ka kōrerotia a Hoani ki te mano: "I haere koutou ki te koraha kia kite i te aha? I te kākaho e whakangāueuetia ana e te hau? 8 Anō , i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kākahu māeneene ōna? , kei ngā whare kīngi te hunga i ngā kākahu māeneene. 9 Anō , i haere koutou kia kite i te aha? I te poropiti? Āe , ko tāku kupu tēnei ki a koutou, tērā atu anō i te poropiti. 10 Ko ia hoki tēnei mōna te mea i tuhituhia:

, ka tonoa e ahau tāku karere ki mua i tōu aroaro,

māna e whakapai tōu ara ki mua i a koe.

11 He pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore anō i maea ake i roto i ngā whānau a te wahine he rahi ake i a Hoani Kaiiriiri; heoi, rahi ake i a ia te iti rawa i te rangatiratanga o te rangi. 12 Ā, ngā mai anō i a Hoani Kaiiriiri ā mohoa noa nei e tūkinotia ana te rangatiratanga o te rangi, ā, e riro ana ia i te ringa kaha o ngā tāngata taikaha. 13 te mea i poropiti ngā poropiti katoa me te ture ā taea noatia a Hoani. 14 Ā, ki te pai koutou koia , ko Irāia tēnei, i meinga e haere mai ana. 15 Ki te whai taringa tētahi hei whakarongo, kia rongo ia!

16 "Otiia, me whakarite e ahau tēnei whakatupuranga ki te aha? E rite ana ki ngā tamariki e noho ana i ngā wāhi hokohoko, e karanga ana ki ō rātou hoa, 17 e mea ana,

Whakatangi noa mātou i te pūtōrino ki a koutou,

ā, kāhore koutou i kanikani mai.

Auē noa mātou ki a koutou,

ā, kāhore koutou i tangi mai.

18 I haere mai hoki a Hoani, kīhai i kai, kīhai i inu, heoi e mea ana rātou, He rēwera tōna.19 I haere mai te Tama a te tangata me te kai me te inu, ka mea rātou, , he tangata kakai, he tangata inu wāina, he hoa ngā pupirikana, ngā tāngata hara!Otirā, āna mahi e whakatika te whakaaro nui."

Ngā Whakapono kore

20 Kātahi ia ka anga, ka tāwai ki ngā i meinga ai te maha o āna merekara, rātou kīhai i rīpenetā. 21 "Auē te mate mōu, e Korahina! Auē, te mate mōu, e Petahaira! Me i meatia ki Tāira, ki Hairona ngā merekara kua meatia nei ki a kōrua, kua rīpenetā rāua, he taratara te kākahu me te oke i te pungarehu. 22 Ko tāku kupu ia tēnei ki a koutou, Erangi, Tāira rāua ko Hairona e māmā i te whakawā i kōrua. 23 Me koe hoki, e Kaperenauma, e whakateiteitia rānei koe ā tae noa ki te rangi? Ka heke koe ki te rēinga. Me i meatia hoki ki Horoma ngā merekara kua meatia nei ki a koe, kua tonu tērā, ā taea noatia tēnei . 24 Ko tāku kupu ia tēnei ki a koutou, Erangi, te whenua o Horoma e māmā i tōu i te whakawā."

Haere mai ki Ahau, Whakangā ai

25 I taua ka oho a Īhu, ka mea "He whakawhetai atu tāku ki a koe, e , e te Ariki o te rangi o te whenua, te mea kua hunā e koe ēnei mea i te hunga mātau, i te hunga mahara, ā, hurahia ana ki ngā kōhungahunga. 26 Āe , e , i pai hoki te pēnei ki tāu titiro.

27 "Kua tukua mai ngā mea katoa ki ahau e tōku Matua. Ā, kāhore tētahi e mātau ki te Tama, ko te Matua anake; kāhore hoki tētahi e mātau ki te Matua, ko te Tama anake, me te tangata hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ki a ia.

28 "Haere mai ki ahau, e koutou katoa e māuiui ana, e taimaha ana, ā, māku koutou e whakaokioki. 29 Tangohia tāku ioka ki runga ki a koutou, kia whakaakona koutou e ahau; he ngākau māhaki hoki tōku, he ngākau pāpaku; ā, e whiwhi koutou ki te okiokinga ō koutou wairua. 30 He ngāwari hoki tāku ioka, he māmā tāku pīkaunga."

1 När Jesus hade gett sina tolv lärjungar alla dessa instruktioner, gick han därifrån för att undervisa och predika i deras städer.

Jesus svarar Johannes Döparen

2 Luk 7:18f. Johannes fick i fängelset höra talas om Kristi gärningar. Han sände bud med sina lärjungar 3 och frågade honom: "Är du den som skulle komma? Eller ska vi vänta någon annan?"

4 Jesus svarade dem: "och berätta för Johannes vad ni hör och ser: 5 Jes 29:18f, 35:5f, 61:1, Luk 4:18. Blinda ser, lama går11:5Blinda ser, lama gårTecken på den messianska tidsåldern (jfr t ex Jes 29:18, 35:5-6, 61:1)., spetälska blir rena, döva hör, döda uppstår och fattiga får höra glädjens budskap. 6 Matt 13:57. Salig är den som inte tar anstöt av mig."

Jesus vittnar om Johannes

7 Luk 7:24f. När de hade gått, började Jesus tala till folket om Johannes: "Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå11:7Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett stråAnnan översättning: "Varför gick ni ut i öknen? För att se ett strå" (på samma sätt i vers 8 och 9). som vajar för vinden? 8 Om inte, vad gick ni ut för att se? En man klädd i fina kläder? Nej, de som har fina kläder finns i kungapalatsen. 9 vad gick ni ut för att se? En profet? Ja, jag säger er: en som är mer än profet. 10 Det är om honom det står skrivet: Se, jag sänder min budbärare framför dig, och han ska bereda vägen för dig.11:10 Mal 3:1.11 Matt 12:6. Jag säger er sanningen: Bland dem som fötts av kvinnor har ingen trätt fram som är större än Johannes Döparen. Men den minste i himmelriket är större än han.

12 Och från Johannes Döparens dagar ända till nu är himmelriket utsatt för våld, och våldsmän förtrycker det.11:12utsatt för våld … förtrycker detAnnan översättning: "på frammarsch … rycker det till sig".13 Alla profeterna och lagen har profeterat fram till Johannes, 14 Mal 4:5, Matt 17:10f, Mark 9:11f, Luk 1:17, Joh 1:21. och om ni vill ta emot det han är den Elia som skulle komma. 15 Hör, du som har öron!

16 Luk 7:31f. Vad ska jag likna det här släktet vid? De liknar barn som sitter torgen och ropar till andra barn: 17 Vi spelade flöjt11:17flöjtvar ett vanligt instrument vid fest (se 1 Kung 1:40, Jes 30:29). för er men ni dansade inte, vi sjöng sorgesång men ni grät inte. 18 Matt 3:4. Johannes kom, och han varken åt eller drack, och säger man: Han har en ond ande. 19 Matt 9:10f, Luk 15:1. Människosonen kom, och han äter och dricker, och säger man: Se vilken frossare och drinkare, en vän till tullindrivare och syndare! Men Visheten har fått rätt av sina barn11:19av sina barnAndra handskrifter: "genom sina gärningar" (jfr dock Luk 7:35).."

Jesu verop

20 Sedan började Jesus till rätta med de städer där han hade gjort många av sina kraftgärningar, eftersom de inte hade omvänt sig: 21 Jes 23:1f, Luk 10:13f. "Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! För om kraftgärningarna som gjorts hos er hade gjorts i Tyrus och Sidon11:21fTyrus … SidonHedniska grannstäder i nuvarande Libanon (1 Kung 16:31, Hes 26-28)., skulle de för länge sedan ha omvänt sig i säck och aska11:21i säck och askaAtt klä sig i mörkt, grovt tyg och strö aska på huvudet var ett uttryck för djup sorg eller ånger (jfr 1 Mos 37:34, 2 Sam 13:19, Jer 6:26, Jona 3:6).. 22 Jag säger er: Tyrus och Sidon ska det lindrigare domens dag än ni.

23 Och du, Kapernaum, ska du kanske bli upphöjd till himlen? Nej, du ska ner i helvetet11:23helvetetGrek. Hades. Annan översättning: "dödsriket" (jfr Upp 20:13-14).. För om kraftgärningarna som gjorts i dig hade gjorts i Sodom11:23Sodomutplånades på grund av invånarnas ondska (1 Mos 18:20f, Hes 16:49, Luk 17:29, Jud v 7f)., skulle det ha stått än i dag. 24 Jes 14:13, 15, Matt 10:15, Luk 10:15. Men jag säger er: Sodoms land ska det lindrigare domens dag än du."

Jesus är Guds vishet

25 Luk 10:21f, 1 Kor 1:26. Vid den tiden sade Jesus: "Jag prisar dig Far, himlens och jordens Herre, för att du har dolt detta för de visa och kloka och uppenbarat det för de små. 26 Ja, Far, var din goda vilja. 27 Joh 1:18, 6:46, 10:15. Allt har min Far överlämnat till mig. Och ingen känner Sonen utom Fadern, inte heller känner någon Fadern utom Sonen och den som Sonen vill uppenbara honom för.

28 Jer 31:25. Kom till mig, alla ni som arbetar11:28arbetarAnnan översättning: "sliter" eller "är trötta". och är tyngda av bördor, ska jag ge er vila. 29 Jer 6:16. Ta er mitt ok och lär av mig, för jag är mild och ödmjuk i hjärtat. ska ni finna ro för era själar, 30 1 Joh 5:3. för mitt ok är milt och min börda är lätt."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-