Publicidade

Mateus 24

SFB15
Ka Kōrero a Īhu te Wāwāhinga o te Temepara

1 Ā, ka puta atu a Īhu ki waho o te temepara, ka haere, , ka tae mai āna ākonga ki a ia kia whakakitea ki a ia ngā whare i hangā te temepara. 2 Otirā, ka mea ia ki a rātou, "Kāhore ianei koutou e kite i ēnei mea katoa? He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e toe ki konei tētahi kōhatu ki runga ake i tētahi kōhatu, engari ka whakahoroa katoatia."

Ngā Raruraru me ngā Whakatoinga

3 Ā, i a ia e noho ana i runga i Maunga Ōriwa, ka haere puku mai ngā ākonga ki a ia, ka mea, "Kōrerotia ki a mātou, ko āhea ēnei mea? He aha te tohu o tōu haerenga mai, o te mutunga hoki o te ao?"

4 , ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "Kia tūpato kei māmingatia koutou e te tangata. 5 He tokomaha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, Ko te Karaiti ahau,ā, he tokomaha e whakapōhēhētia. 6 Ā, tērā koutou e rongo ki ngā pakanga, ki ngā hau kōrero pakanga; kia tūpato kei ohorere koutou; te mea kua rite kia puta ēnei mea katoa, taihoa ia te mutunga. 7 E whakatika hoki tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi rangatiratanga ki tētahi rangatiratanga; ā, e puta ngā matekai, ngā mate urutā, me ngā , ki ngā tini wāhi. 8 Otirā, ko te tīmatanga kau ēnei katoa o ngā mamae.

9 "Ko reira koutou tukua ai kia tūkinotia, ā, e whakamatea koutou; ā, e kino hoki ngā iwi katoa ki a koutou, he whakaaro ki tōku ingoa. 10 Ā, he tokomaha e , ā, ka tuku tētahi i tētahi, ka kino anō tētahi ki tētahi. 11 He tokomaha anō ngā poropiti teka e whakatika, ā, he tokomaha e whakapōhēhētia e rātou. 12 Ā, i te kino ka hua, ka mātoke haere te aroha o te tini tāngata. 13 Ko te tangata ia e ū ana, ā, taea noatia te mutunga, ka ora ia. 14 Ā, e kauwhautia tēnei rongopai o te rangatiratanga puta noa i te ao, hei mea whakaatu ki ngā iwi katoa; ā, ko reira puta ai te mutunga."

Te Mea Whakarihariha

15 "Ā, e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i kōrerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e ana i te wāhi tapu." (Kia mātau te kaititiro pukapuka.) 16 Ko reira kia rere te hunga i Hūria ki ngā maunga; 17 ko te tangata i runga i te whare kei heke iho ki te tiki mea i roto i tōna whare. 18 Kauaka anō te tangata i te māra e hoki ki te tiki i ōna kākahu. 19 Auē te mate te hunga e hapū ana, ngā mea hoki e whāngai ana ki te ū, i aua ! 20 Me īnoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hōtoke, i te hāpati rānei. 21 Kei taua , hoki te whiu nui, kāhore ōna rite mai o te tīmatanga o te ao ā mohoa noa nei, e kore anō e pērā ā mua ake nei. 22 Ā, me i kāhore aua i poroa i waenga, hore he kikokiko e ora; otirā, ka whakaaroa te hunga i whiriwhiria, ā, ka poroa aua .

23 "Ki te mea tētahi ki a koutou i reira, , tēnei a te Karaiti; , Tērā; aua e whakaponohia. 24 E whakatika hoki ngā karaiti teka, me ngā poropiti teka, ā, ka hoatu e rātou ngā tohu nunui, me ngā mea whakamīharo; ā, mehemea e taea, ka māmingatia anō te hunga i whiriwhiria. 25 , kua kōrerotia wawetia nei e ahau ki a koutou.

26 ", ahakoa mea rātou ki a koutou, , kei te koraha ia; aua e haere atu. , kei ngā rūma o roto rawa; aua e whakaponohia. 27 Ka rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rāwhiti, ā, hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata. 28 Ko te wāhi hoki i te tūpāpaku, ko reira huihui ai ngā kāhu."

Te Haerenga Mai o te Tama a te Tangata

29 "Ā muri tonu iho i te whakapāwera i aua ,

Ka whakapōuritia te ,

e kore anō e titi te atarau,

ka taka iho ngā whetū i te rangi,

ā, ka ngāueue ngā mea kaha o ngā rangi.

30 "Ko reira anō puta ai te tohu o te Tama a te tangata i te rangi; ā, ko reira ngā iwi katoa o te whenua tangi ai, ā, e kite rātou i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i ngā kapua o te rangi me te kaha, me te korōria nui. 31 Ā, e tonoa e ia āna anahera me te tētere tangi nui, ā, ka huihuia e rātou āna i whiriwhiri ai i ngā hau e whā, i tētahi pito o te rangi puta noa i tētahi pito."

Te Whakaakoranga te Rākau Piki

32 ", kia ākona koutou e te piki ki tētahi kupu whakarite. I tōna manga e ngāwari ana anō, ā, ka puta ōna rau, ka mōhio koutou ka tata te raumati. 33 Waihoki ko koutou, ina kite i ēnei mea katoa, ka mātau koutou ka tata ia, kei ngā kūwaha tonu. 34 He pono tāku e mea nei ki a koutou, E kore rawa tēnei whakatupuranga e pahemo, kia puta katoa anō ēnei mea. 35 Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko āku kupu ia e kore e pahemo."

Kāhore tētahi Tangata e Mōhio hei tēhea , hei tēhea Hāora

36 "Otirā, kāhore tētahi tangata e mōhio ki taua , ki taua hāora, kāhore rawa ngā anahera o te rangi, kāhore te Tama a te tangata, ko tōku Matua anake. 37 Ka rite hoki ki ngā i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata. 38 Ka rite hoki ki rātou i ngā i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e mārena ana, e hoatu ana kia mārenatia, ā tae noa ki te i tomo ai a Noa ki roto ki te āka, 39 ā, kāhore rātou i mōhio, ā, pakaru noa te waipuke, ā, kāhakina ana rātou katoa; e pērā anō te haerenga mai o te Tama a te tangata. 40 I taua tokorua ki te māra; kotahi e tangohia, kotahi e waiho. 41 Tokorua wāhine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.

42 "Kia mataara rāpea; e kore hoki koutou e mōhio ki te hāora e puta mai ai koutou Ariki. 43 Kia mōhio ki tēnei, me i mātau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tāhae, kua tautīaki ia, ā, kāhore i tukua tōna whare kia pokaia. 44 , kia mataara hoki koutou; te mea ka puta mai te Tama a te tangata i te hāora e kore ai koutou e mahara."

Te Pononga Pono, Ponokore Rānei

45 "Ko wai te pononga pono, mahara, i meinga e tōna ariki hei rangatira āna tāngata, hei hoatu i te kai rātou i te e tika ai? 46 Ka koa taua pononga ki te rokohanga e tōna ariki, ina haere mai, e pērā ana. 47 He pono tāku e mea nei ki a koutou, Ka meinga ia hei rangatira ōna taonga katoa. 48 Otirā, ki te mea taua pononga kino i roto i tōna ngākau, Ka roa te putanga mai o tōku ariki,49 ā, ka anga, ka patu i ōna hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi. 50 E tae mai te ariki o taua pononga i te e kore ai ia e mahara, i te hāora e kore ai ia e mōhio. 51 Ka hātepea pūtia ia, ka meinga he wāhi mōna i roto i te hunga tinihanga; ko te wāhi tērā o te tangi, o te tetēā o ngā niho."

Templet ska förstöras

1 Mark 13:1f, Luk 21:5f. När Jesus lämnade templet och var väg ut, kom hans lärjungar fram för att visa honom tempelbyggnaderna. 2 Mika 3:12, Matt 23:38, Luk 19:44. Men han sade till dem: "Ni ser allt detta? Jag säger er sanningen: Här ska inte lämnas sten sten. Allt ska rivas ner."

Nöd och förföljelse

3 Mark 13:3f, Luk 21:7. När Jesus sedan satt Olivberget och lärjungarna var ensamma med honom, kom de fram till honom och frågade: "Säg oss: När ska det ske? Och vad blir tecknet din återkomst och den här tidsålderns slut?"

4 Mark 13:5f, Luk 21:8f, Ef 5:6, 2 Tess 2:3. Jesus svarade dem: "Se till att ingen bedrar er. 5 Mark 13:22, Apg 5:36f, 1 Joh 2:18, 4:1. Många ska komma i mitt namn och säga: Jag är Messias, och de ska bedra många. 6 Ni kommer att höra stridslarm och rykten om krig. Se till att ni inte blir skrämda. Sådant måste hända, men det är ännu inte slutet. 7 Folk ska resa sig mot folk och rike mot rike, och det ska bli svält och jordbävningar många platser. 8 Men allt detta är bara början födslovåndorna24:8födslovåndornaLiksom värkar förebådar barnets ankomst, förebådas Messias återkomst av en tid av nöd..

9 Matt 10:17f, Joh 15:18f, 16:2f. ska man utlämna er åt lidande och döda er, och ni kommer att bli hatade av alla folk för mitt namns skull. 10 Och ska många komma fall, och de ska förråda varandra och hata varandra. 11 Många falska profeter ska träda fram och bedra många, 12 och eftersom laglösheten ökar kommer kärleken att kallna hos de flesta. 13 Matt 10:22, Luk 21:19. Men den som håller ut till slutet ska bli frälst. 14 Matt 28:19. Och detta evangelium om riket ska förkunnas i hela världen till ett vittnesbörd för alla folk. Sedan ska slutet komma.

Förödelsens styggelse

15 Mark 13:14f, Luk 21:20f. När ni ser förödelsens styggelse24:15förödelsens styggelseSe Dan 9:27, 11:31, 12:11, 1 Mack 1:54, 2 Mack 6:2f. Jerusalems tempel hade vanhelgats år 168 f Kr när Antiochus IV Epifanes ersatte Guds altare med ett hedniskt Zeusaltare, ett hädiskt övergrepp som står som symbol för en kommande katastrof. , som profeten Daniel talar om, stå helig plats läsaren bör förstå det rätt24:15förstå det rättAnnan översättning: "betänka det noga". 16 måste de som är i Judeen fly upp i bergen. 17 Luk 17:31. Den som är taket ska inte ner för att hämta något från sitt hus, 18 och den som är åkern ska inte vända tillbaka för att hämta sin mantel.

19 Ve dem som väntar barn eller ammar i de dagarna! 20 Be att ni inte måste fly under vintern eller sabbaten, 21 Dan 12:1. för ska det bli en stor nöd att något liknande aldrig förekommit från världens begynnelse och ända fram till nu, och inte heller ska komma. 22 Hade inte den tiden förkortats skulle ingen människa bli frälst. Men för de utvaldas skull kommer den tiden att förkortas.

23 Mark 13:21f, Luk 17:23. Om någon säger till er: Här är Messias, eller: Där är han, tro det inte. 24 5 Mos 13:1f, Luk 17:37f, 2 Tess 2:9f. Falska messiasgestalter och falska profeter ska träda fram och göra stora tecken och under för att om möjligt bedra även de utvalda. 25 Jag har nu sagt det till er i förväg. 26 Luk 17:23f. Om de säger till er: Han är i öknen, inte dit, eller: Han är i de inre rummen, tro det inte. 27 Upp 1:7. För som blixten går ut från öster och lyser ända bort i väster, ska det vara när Människosonen kommer. 28 Luk 17:37. Där liket ligger, där samlas gamarna.

Människosonen kommer

29 Jes 13:10, Joel 2:10, Mark 13:24f, Luk 21:25f, Apg 2:20. Strax efter de dagarnas nöd ska solen förmörkas och månen inte längre ge sitt sken. Stjärnorna ska falla från himlen, och himlens makter ska skakas. 30 Matt 25:31, Apg 1:11, Upp 1:7. ska Människosonens tecken synas himlen, och jordens alla folk ska jämra sig när de ser Människosonen komma24:30när de ser Människosonen kommaSe Dan 7:13f. himlens moln med stor makt och härlighet. 31 Matt 13:41, 1 Kor 15:52. Med starkt basunljud ska han sända ut sina änglar, och de ska samla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himlens ena ände till den andra.

32 Luk 21:29f. Lär av en jämförelse med fikonträdet. Redan när kvisten blir mjuk och bladen spricker ut vet ni att sommaren är nära. 33 samma sätt vet ni, när ni ser allt detta, att han är nära och står för dörren. 34 Jag säger er sanningen: Det här släktet24:34Det här släktetGrek. geneá betyder både "generation" och "folk". Jerusalems förstöring kom inom samma generation (år 70 e Kr), medan det judiska folket ska bevaras som folk fram till Kristi återkomst. ska inte förgå förrän allt detta sker. 35 Ps 102:27, Jes 40:8, Hebr 1:11. Himmel och jord ska förgå, men mina ord ska aldrig förgå. 36 Apg 1:7. Men den dagen eller stunden känner ingen: inte himlens änglar, inte ens Sonen, ingen utom Fadern.

37 1 Mos 6:11f, Luk 17:26f, 1 Petr 3:20. som det var under Noas dagar, ska det vara när Människosonen kommer. 38 Under dagarna före floden åt de och drack, de gifte sig och blev bortgifta ända till den dag Noa gick in i arken, 39 och de visste ingenting förrän floden kom och ryckte bort dem alla. ska det bli när Människosonen kommer. 40 ska två män vara ute åkern. Den ene ska tas med, den andre lämnas kvar. 41 Två kvinnor ska mala vid kvarnen24:41kvarnenI handkvarnen, mellan två platta stenar, maldes hushållets säd (5 Mos 24:6).. Den ena ska tas med, den andra lämnas kvar.

42 Matt 25:13, Mark 13:35. Var därför vakna, för ni vet inte vilken dag er Herre kommer. 43 Luk 12:39f, 1 Tess 5:2, 2 Petr 3:10, Upp 3:3. Men det förstår ni att om husägaren visste när natten24:43när på nattenOrdagrant: "vid vilken nattväkt" (natten var indelad i fyra tretimmarsperioder). tjuven kom, hade han hållit sig vaken och inte låtit någon bryta sig in i hans hus. 44 Var därför beredda också ni, för i en stund när ni inte väntar det kommer Människosonen.

45 Luk 12:42f, 1 Kor 4:2. Vem är den trogne och kloke tjänaren vars herre har satt honom över sina andra tjänare för att ge dem mat i rätt tid? 46 Salig är den tjänaren när hans herre kommer och finner att han gör . 47 Matt 25:21, 23, Luk 22:29. Jag säger er sanningen: Han ska sätta honom över allt han äger. 48 Pred 8:11. Men om den tjänaren är ond och säger i sitt hjärta: Min herre dröjer, 49 och han börjar slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som är berusade, 50 ska den tjänarens herre komma en dag när han inte väntar det och i en stund när han inte anar det, 51 Matt 8:12, 13:42, 25:30. och han ska hugga honom i stycken och ge honom hans plats bland hycklarna. Där ska man gråta och gnissla tänder.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-