Publicidade

Jeremias 7

SFB15
Ka Kauwhau a Heremaia i roto i te Temepara

1 Ko te kupu i a Heremaia, he mea Ihowā, i mai ia: 2 "E ki te kūwaha o te whare o Ihowā, ka karanga i tēnei kupu ki reira, ka mea: Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e Hūrā katoa e tomo nei ki ēnei kūwaha ki te koropiko ki a Ihowā. 3 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: Whakapaia ō koutou ara me ā koutou mahi, ā, ka meinga e ahau kia noho koutou ki tēnei wāhi. 4 Kei whakawhirinaki ki ngā kupu teka noa, kei : "Ko te temepara o Ihowā, ko te temepara o Ihowā, ko te temepara o Ihowā ēnei." 5 Ki te whakapaia rawatia hoki ō koutou ara, me ā koutou mahi; ki te mea ka tika rawa koutou whakarite whakawā i waenganui i te tangata rāua ko tōna hoa; 6 ki te kore koutou e tūkino i te manene, i te pani, i te pouaru, ā, kāhore e whakaheke i ngā toto o te harakore ki tēnei wāhi, kāhore hoki e haere, e whai i ngā atua hei koutou; 7 kātahi ahau ka mea i a koutou kia noho ki tēnei wāhi, ki te whenua i hoatu e ahau ki ō koutou mātua inamata ake ake.

8 " Nanā, kei te whakawhirinaki koutou ki ngā kupu teka, kāhore nei he pai. 9 E tāhae rānei koutou, e patu tangata, e pūremu? E oati teka rānei? E tahu whakakakara rānei ki a Paara, e whai rānei i ngā atua kīhai i mātauria e koutou, 10 ā, ka haere mai, ka ki tōku aroaro i tēnei whare kua huaina nei ki tōku ingoa, ka mea, "Kua ora mātou!" kia mahi ai koutou i ēnei mea whakarihariha katoa? 11 Ki koutou titiro kua waiho koia hei ana ngā kaipāhua tēnei whare kua huaina nei ki tōku ingoa? Nanā, kua kite ahau, ahau nei anō, e ai Ihowā.

12 " Engari, haere ki tōku wāhi i Hiro, ki te wāhi i whakanohoia mataatitia ai e ahau tōku ingoa, tirohia tāku mea ai ki reira te kino o tāku iwi, o Īharaira. 13 , ināianei, i koutou meatanga i ēnei mea katoa, e ai Ihowā, i kōrero anō ahau ki a koutou; maranga wawe ana ahau, kōrero ana, heoi kīhai koutou i rongo mai; karanga ana ahau ki a koutou, ā, kīhai i utua tāku. 14 , ko tāku e mea ai ki tēnei whare i huaina nei ki tōku ingoa, ki koutou e whakawhirinaki nei, ki te wāhi anō i hoatu nei e ahau ki a koutou, ki ō koutou mātua, ka rite ki tāku i mea ai ki Hiro. 15 Ka ākiritia atu anō koutou e ahau i tōku aroaro, ka pērātia me tāku ākiritanga i ō koutou tēina katoa, i ngā uri katoa o Ēparaima."

Te Whakahoihoi o te Iwi

16 "Heoi, kaua koe e īnoi tēnei iwi; kei ara hoki tētahi tangi, tētahi kupu wawao āu rātou, kaua hoki ahau e whakamārietia, te mea e kore ahau e rongo ki a koe. 17 Kāhore ianei koe i te kite i rātou e mea nei i ngā o Hūrā, i ngā ara anō o Hiruhārama? 18 Ko ngā tamariki kei te kohikohi wahie, ko ngā mātua kei te whakaū i te ahi, ko ngā wāhine kei te pokepoke i te parāoa hei hanga i ētahi keke, he mea ki te kuīni o te rangi, riringi tonu iho i te ringihanga ki ngā atua , hei whakapātaritari i ahau. 19 He whakapātaritari rānei rātou ki ahau? e ai Ihowā. He teka ianei ki a rātou anō, ā, whakamā iho ō rātou mata?

20 " , ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Nanā, ka ringihia tōku riri, tōku āritarita, ki runga ki tēnei wāhi, ki runga ki te tangata, ki te kararehe, ki te rākau o te māra, ki ngā hua o te oneone; ā, ka ngiha, e kore anō e tineia.

21 " Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: Ko ā koutou tahunga tinana tāpiritia iho ki runga ki ā koutou patunga tapu, kainga hoki he kikokiko. 22 Kāhore hoki āku kōrero ki ō koutou mātua, kāhore āku whakahau ki a rātou i te i kawea mai ai rātou e ahau i te whenua o Īhipa, ngā tahunga tinana, ngā patunga tapu. 23 Engari ko te kupu tēnei i whakahaua e ahau ki a rātou; i ahau: Whakarongo ki tōku reo, ā, hei Atua ahau koutou, ko koutou hoki hei iwi māku, me haere anō koutou i runga i te ara katoa ka whakahaua nei e ahau ki a koutou, kia whiwhi ai ki te pai. 24 Otiia, kīhai rātou i rongo, kīhai anō tahuri rātou taringa; , haere ana rātou i runga i ō rātou ake whakaaro, i ngā tikanga pakeke o ō rātou ngākau kino; ko rātou he anga ki muri, kīhai hoki i anga ki mua. 25 te i haere mai ai ō koutou mātua i te whenua o Īhipa tae mai ki tēnei tāku tononga atu i āku pononga katoa, i ngā poropiti, ki a koutou, maranga wawe ana ahau i tēnei , i tēnei , ungā ana rātou e ahau. 26 Heoi, kīhai rātou i rongo ki ahau, kīhai anō i tahuri rātou taringa. , whakapakeketia ana e rātou rātou kakī; kino iho rātou i ō rātou mātua.

27 ", māu e kōrero ēnei kupu katoa ki a rātou, e kore ia rātou e rongo ki a koe; karanga ki a rātou, e kore anō e utua tāu. 28 Ā, me atu ki a rātou: Ko te iwi tēnei kīhai nei i rongo ki te reo o Ihowā, o rātou Atua, kīhai hoki i pai ki te ako. Kua kore te pono kua tapahia atu i rātou māngai. 29 Waruhia ōu makawe, e Hiruhārama, makā atu; anga atu ki te tangi ki runga ki ngā wāhi tiketike; kua paopaongia nei hoki e Ihowā, kua whakarērea te whakatupuranga i riri ai ia.

30 " He kino hoki te mahi a ngā tama a Hūrā ki tāku titiro, e ai Ihowā; whakatūria ake e rātou ā rātou mea whakarihariha ki te whare kua huaina nei ki tōku ingoa, whakapokea iho e rātou. 31 Hangā ake e rātou ngā wāhi tiketike o Topete, o tērā i te raorao o te tama a Hinomo, hei tahunga ā rātou tama, ā rātou tamāhine ki te ahi he mea kīhai nei i whakahaua e ahau, kīhai anō i puta ake i roto i tōku ngākau. 32 reira, , kei te haere mai ngā , e ai Ihowā, e kore ai e kīia i muri, Ko Topete, Ko te Raorao o te Tama a Hinomo, rānei; engari Ko te Raorao i te Parekura. Ka tanu tāngata hoki rātou ki Topete, ā, kia kore anō he wāhi hei tanumanga. 33 Ā, ka waiho ngā tinana o tēnei iwi hei kai ngā manu o te rangi, ngā kararehe o te whenua; kāhore hoki he kaiwhakawehi atu. 34 Ka whakamutua anō e ahau i roto i ngā o Hūrā, i ngā ara anō o Hiruhārama, te reo koa, te reo hari, te reo o te tāne mārena hou, te reo o te wahine mārena hou; te mea ka ururuatia te whenua.

Dom över falsk gudsdyrkan

1 Detta ord kom till Jeremia från Herren. Han sade:

2 Jer 17:9, 26:2. Ställ dig i porten till Herrens hus och ropa där ut detta ord: Hör Herrens ord, alla ni av Juda som går in genom dessa portar för att tillbe Herren! 3 Jes 1:16, Jer 18:11, 26:13. säger Herren Sebaot, Israels Gud: Ändra ert liv och era gärningar, ska jag låta er bo kvar denna plats. 4 Mika 3:11. Lita inte lögnaktigt tal som säger: "Här är Herrens tempel, Herrens tempel, Herrens tempel." 5 Jer 4:1, 22:3. Nej, ändra ert liv och era gärningar, gör rätt mot varandra, 6 2 Mos 20:3, 22:21f, Jer 5:28, 22:3. sluta förtrycka främlingen, den faderlöse och änkan. Spill inte oskyldigt blod denna plats och följ inte andra gudar, er själva till olycka. 7 ska jag för alltid låta er bo denna plats, i det land som jag gett era fäder.

8 Men se, ni litar lögnaktigt tal som inte hjälper. 9 Hos 4:2. Hur är det? Ni stjäl, mördar och är otrogna. Ni svär falskt och tänder rökelse åt Baal och följer andra gudar som ni inte känner. 10 Sedan kommer ni hit och träder fram inför mitt ansikte i detta hus som är uppkallat efter mitt namn och säger: "Vi är räddade" för att sedan fortsätta med allt detta avskyvärda. 11 Jes 56:7, Matt 21:13, Mark 11:17, Luk 19:46. Menar ni att detta hus som är uppkallat efter mitt namn är ett rövarnäste7:11ett rövarnästeUttrycket används av Jesus i Matt 21:13, Mark 11:17, Luk 19:46.? Se, jag har själv sett det, säger Herren.

12 Jos 18:1, 1 Sam 4:3f, 11, Ps 78:60. bort till den plats i Shilo7:12ShiloOrt ca 3 mil norr om Jerusalem. Här stod tälthelgedomen under domartiden (Jos 18-22, 1 Sam 1-4). Härjades troligen av filisteerna (1 Sam 4, Ps 78:60). där jag först lät mitt namn bo, och se hur jag gjort med den grund av mitt folk Israels ondska. 13 Ords 1:24f, Jes 65:12, 66:4, Jer 25:4f. Och eftersom ni har gjort alla dessa gärningar, säger Herren, och inte lyssnat fastän jag har talat till er gång gång, och inte har svarat fastän jag har kallat er, 14 2 Krön 7:16, Ps 132:13, Jer 26:6, 9. därför ska jag nu göra med detta hus som är uppkallat efter mitt namn och som ni förlitar er , och med denna plats som jag gett er och era fäder, samma sätt som jag gjorde med Shilo. 15 2 Kung 17:23, 21:13f, 24:20, Hos 9:17. Jag ska kasta bort er från mitt ansikte, som jag har kastat bort alla era bröder, Efraims alla ättlingar.

16 Jer 11:14, 14:11. Be därför inte för detta folk och bär inte fram någon klagan eller förbön och för inte deras talan hos mig, för jag kommer inte att höra dig. 17 Ser du inte vad de gör i Juda städer och Jerusalems gator? 18 Jer 19:13, 44:17f. Barnen samlar ved, fäderna gör upp eld och kvinnorna knådar deg för att baka offerkakor åt himlens drottning7:18himlens drottningGudinnan Ishtar dyrkades i Babel med sötade offerkakor (jfr Hos 3:1). Motsvarades av Astarte (2 Kung 23:13), Ashera (2 Kung 23:4f), Anat (not till 44:1) och grekiska Afrodite.. För att kränka mig utgjuter de dryckesoffer åt andra gudar.

19 Men är det mig de kränker med detta? säger Herren. Är det inte snarare sig själva, till sin egen skam? 20 Därför säger Herren Gud : Se, jag ska ösa min vrede och harm över denna plats, över både människor och djur, över åkerns träd och markens gröda, och den ska brinna utan att slockna.

21 Hos 8:13. säger Herren Sebaot, Israels Gud: Lägg era brännoffer7:21brännofferBrändes helt åt Gud (3 Mos 1:9), till skillnad från slaktoffer som åts (3 Mos 7:11f). tillsammans med era slaktoffer och ät upp köttet! 22 1 Sam 15:22f, Ps 51:18, Jes 1:11f, Mika 6:7f. För den dag jag förde era fäder ut ur Egyptens land gav jag dem inte några befallningar eller bud om brännoffer och slaktoffer. 23 2 Mos 19:5, 3 Mos 26:12, 5 Mos 6:3, 10:12f, Ps 37:39f. Det bud jag gav dem var detta: "Lyssna till min röst, ska jag vara er Gud och ni ska vara mitt folk. Vandra helt den väg jag befaller er, ska det väl för er." 24 Jes 65:2, Jer 11:8, 16:12, 17:23, Hes 20:8. Men de ville inte höra eller lyssna till mig, utan följde sina egna tankar och sitt onda, hårda hjärta. De vände ryggen till mig, inte ansiktet.

25 2 Krön 36:15f. Från den dag era fäder drog ut ur Egyptens land ända till i dag har jag sänt alla mina tjänare profeterna till er, gång gång har jag sänt dem. 26 Jer 16:12. Men de ville inte höra eller lyssna till mig. De var upproriska och gjorde ännu mer ont än sina fäder.

27 Du ska säga dem allt detta, men de kommer inte att lyssna dig. Du ska ropa till dem, men de kommer inte att svara dig. 28 Säg därför till dem: "Här är det folk som inte lyssnar till Herren sin Guds röst och som inte tar emot tillrättavisning. Sanningen är försvunnen och utrotad ur deras mun."

Dom över Hinnoms sons dal

29 Jer 16:6, Hes 19:1, Mika 1:16. Klipp av ditt hår7:29Klipp av ditt hårUttryck för sorg (jfr 16:6, Mika 1:16). och kasta bort det, och stäm upp en sorgesång höjderna, för Herren har förkastat och övergett det släkte som har väckt hans vrede. 30 2 Kung 21:4f, Jer 32:34, Hes 8:16. Juda barn har gjort det som är ont i mina ögon, säger Herren. De har ställt upp sina avgudar i det hus som är uppkallat efter mitt namn för att orena det. 31 3 Mos 18:21, 5 Mos 18:10, 2 Kung 23:10, 2 Krön 33:6, Jer 19:4f, Hes 16:20f, 23:37. De har byggt upp Tofethöjderna7:31TofetBetyder "härd". Här offrades barn åt avgudar (3 Mos 20:2f, Jer 32:35). Hinnomsdalen låg sydväst om Jerusalem och användes senare som en bild för evig eld ("Gehenna", Matt 5:22). i Hinnoms sons dal för att där bränna upp sina söner och döttrar i eld, fastän jag aldrig har befallt eller ens tänkt mig det.

32 Jer 19:11. Se, dagar ska komma, säger Herren, man inte mer ska kalla det "Tofet" eller "Hinnoms sons dal", utan "Dråpdalen". ska man begrava i Tofet av brist annan plats. 33 Jer 34:20. Detta folks döda kroppar ska bli mat åt himlens fåglar och markens djur, och ingen ska skrämma bort dem. 34 Jes 24:7f, Jer 16:9, 25:10, 33:11, Hes 26:13, Hos 2:11. I Juda städer och Jerusalems gator ska jag göra slut jubelrop och glädjerop, rop för brudgum och rop för brud7:34rop för brudgum och rop för brudAnnan översättning: "brudgummens röst och brudens röst"., för landet ska läggas öde.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-