Publicidade

Jeremias 49

SFB15
Te Whakawātanga ki a Āmona

1 ngā tamariki a Āmona.

Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Kāhore ianei a Īharaira tamariki?

Kāhore āna tāngata hei whakarerenga iho āna taonga?

, he aha a Kara i riro ai i a Marakomo,

i noho ai tōna iwi ki roto ki ōna ?

2 reira, tēnei ngā te haere mai nei,

e ai Ihowā,

e meinga ai e ahau te whakaoho o te riri

kia rangona ki Rapa o ngā tama a Āmona;

ā, ka waiho hei pūranga kua ururuatia,

ka tahuna āna tamāhine ki te ahi;

ā, ka riro i a Īharaira te hunga

i a rātou nei ia i mua,"

e ai Ihowā.

3 "Auē, e Hehepona, kua pāhuatia hoki a Hai!

E tangi, e ngā tamāhine a Rapa!

Whītikiria koutou ki te kākahu taratara;

e tangi, ka omaoma noa i waenga i ngā taiepa;

te mea ka riro a Marakomo i te whakarau,

ōna tohunga me ōna rangatira ngātahi anō.

4 He aha koe i whakamanamana ai ki ngā raorao,

ki tōu raorao tāheke, e te tamāhine tāhurihuri ?

E whakawhirinaki nei ki ōna taonga, e mea nei,

Ko wai e haere mai ki ahau?

5 Nanā, ka tākina e ahau he wehi ki runga ki a koe,"

e ai te Ariki, Ihowā o ngā mano,

"He mea te hunga katoa i tētahi taha ōu, i tētahi taha;

ā, ka āia rawatia atu koutou, tērā, tērā, ki waho,

ā, kāhore he kaitāwhiu mai te mea i marara atu.

6 Hei muri ia ka whakahokia e ahau ngā tama a Āmona i te whakarau,"

e ai Ihowā.

Te Whakawātanga ki a Ēroma

7 Ēroma.

Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:

"Kua kāhore rānei te whakaaro nui i Temana?

Kua mōtī ianei te whakatakoto kōrero a te hunga mōhio?

Kua memeha rānei rātou whakaaro nui?

8 E rere koutou, tahuri atu, hei roto riro noho ai,

e ngā tāngata o Rerana!

te mea ka tākina mai e ahau te aituā o Ēhau ki runga ki a ia,

i te e tirotiro ai ahau i a ia.

9 Ki te tae atu he kaikohikohi karepe ki a koe,

e kore ianei e mahue i a rātou ētahi karepe hei hamunga?

Ki te mea he tāhae i te ,

e kore ianei rātou e tukituki kia mākona rawa rātou?

10 Kua takoto kau ia i ahau a Ēhau,

kua hurahia e ahau ōna wāhi ngaro,

āhei ia te huna i a ia.

Kua oti ōna uri te pāhua, ōna tēina

me ōna hoa tata, ā, kua kore hoki ia.

11 Waiho āu pani, māku e whakaora;

ko ōu pouaru, kia whakawhirinaki rātou ki ahau."

12 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā: "Nanā, ko te hunga i takoto nei te tikanga kia kaua e inu i te kapu, he pono ka inumia e rātou; ā, ko koe rānei te mea e kore rawa e whiua? E kore e kore ka whiua koe, engari ka tino inu nei koe. 13 te mea kua waiho ahau e ahau anō hei oati, e ai Ihowā, ka waiho a Potora hei mīharotanga, hei ingoa kino, hei ururua, hei kanga anō hoki; ā, ka waiho ōna katoa hei koraha ake ake."

14 Kua rangona e ahau he kōrero i a Ihowā,

kua oti hoki te karere te tuku ki ngā iwi, hei atu:

"Whakahuihui i a koutou, haere mai hoki ki a ia,

ā, ka whakatika atu ki te whawhai!

15 "te mea, , kua meinga koe e ahau kia iti i roto i ngā tauiwi,

he mea whakahāwea i roto i ngā tāngata.

16 Tēnā ko tōu whakamataku,

he whakakake tōu ngākau i pōhewa ai koe,

e koe e noho i ngā kapiti o te kāmaka,

e pupuri i te wāhi tiketike o te pukepuke.

Ahakoa hangā e koe tōu ōhanga kia rite ki te ēkara te tiketike,

ka whakahokia iho koe e ahau i reira,"

e ai Ihowā.

17 "Ā, ka meinga a Ēroma hei mīharotanga;

ko ngā tāngata katoa e tika ana reira, ka mīharo,

ka mai ki ōna whiunga katoa.

18 Ka rite ki te hurihanga o Horoma, o Komora,

o ngā hoki i tata ki reira,"

e ai Ihowā,

"e kore tētahi tangata e whai kāinga ki reira,

e kore hoki tētahi tama a te tangata e noho ki reira.

19 "Nanā, ka rite ia ki te raiona e haere ake ana i te whakamanamana o Horano

ki te nohoanga kaha;

otiia, ka meinga ohoreretia ai e ahau kia rere atu i a ia;

ā, ko wai te mea e whiriwhiria e ahau ko ia hei rangatira mōna?

Ko wai hoki e rite ana ki ahau?

Ko wai hei whakarite he mōku?

Ko wai anō tēnei hēpara hei ki tōku aroaro?"

20 reira whakarongo ki te tikanga a Ihowā kua whakatakotoria e ia Ēroma;

ki ōna whakaaro hoki, kua whakaaroa e ia ngā tāngata o Temana:

He pono ka tōia atu rātou, arā ngā mea ririki o te kāhui;

he pono ka meinga e ia rātou nohoanga rātou hoki kia ngaro.

21 Oho ana te whenua i te haruru o rātou hinganga;

tērā te hāmama rangona ana mai tōna ngangau i te Moana Whero.

22 Nanā, ka haere mai ia, ā, ka rere ānō he ēkara,

ā, ka roha atu ōna parirau ki runga ki Potora;

ā, ka rite te ngākau o ngā mārohirohi o Ēroma i taua

ki te ngākau o te wahine e whakamamae ana.

Te Whakawātanga ki Ramahiku

23 Ramahiku.

"Kua whakamā a Hāmata, rāua ko Ārapara;

te mea kua tae he rongo kino ki a rātou,

harotu kau rātou; tērā te tangi kei te moana;

kāhore e marino.

24 Kua ngoikore a Ramahiku, kua anga ki te rere,

mau hoki i te wehi;

kua rokohanga hoki ia e te raru, e te mamae,

me te mea he wahine e whānau ana.

25 Taukiri e! Kīhai i mahue te e whakamoemititia ana,

te i koa ai ahau!

26 Heoi, hinga ana āna taitama i ōna waharoa,

mōtī ngā tāngata whawhai katoa i taua ,"

e ai Ihowā o ngā mano.

27 ", ka tahuna anō e ahau he ahi i roto i te taiepa o Ramahiku,

ā, ka pau i reira ngā whare kīngi o Pēneharara."

Te Whakawātanga ki Kerara me Hatoro

28 Kerara, ngā kīngitanga hoki o Hatoro i patua nei e Nepukareha kīngi o Papurōna.

Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Whakatika koutou, whakaekea a Kerara,

pāhuatia hoki ngā tama o te rāwhiti.

29 Ka tangohia e rātou ō rātou tēneti, ā rātou hipi;

ā, ka mauria atu e rātou rātou ō rātou kākahu ārai,

ā rātou oko katoa, me ā rātou kāmera;

ā, tērā rātou e karanga ki a rātou,

He wehi kei ngā taha katoa!

30 E rere koutou, haere atu ki tawhiti,

nohoia a roto riro, e ngā tāngata o Hatoro!"

e ai Ihowā.

"Kua takoto hoki te tikanga

a Nepukareha kīngi o Papurōna koutou,

kua whakaaroa hoki e ia he whakaaro koutou.

31 "Whakatika, whakaekea te iwi e noho ana i te rangimārie,

e noho kore wehi ,"

e ai Ihowā;

"kāhore ō rātou kēti,

kāhore he tūtaki, e noho takitahi ana.

32 Ā, ka pāhuatia ā rātou kāmera,

ā, hei taonga pārau hoki te tini o ā rātou kararehe.

Ā, ka whakamararatia e ahau ki ngā hau katoa

te hunga i tapahia ngā tapa o ō rātou makawe;

ā, ka tākina mai e ahau te aituā rātou

i ngā taha katoa o rātou,"

e ai Ihowā.

33 "Ā hei nohoanga a Hatoro ngā kurī mohoao,

hei ururua ake ake.

E kore tētahi tangata e whai kāinga ki reira,

e kore anō hoki tētahi tama a te tangata e noho ki reira."

Te Whakawātanga ki Erama

34 Ko te kupu a Ihowā i puta mai ki a Heremaia poropiti Erama i te tīmatanga o te kīngitanga o Terekia kīngi o Hūrā, i mea ia: 35 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: "Nanā, ka whatia e ahau te kōpere a Erama, te mea nui rawa o rātou kaha. 36 Ā, ka tākina atu e ahau ngā hau e whā i ngā pito e whā o te rangi ki runga ki Erama, ā, ka tītaritaria atu rātou e ahau ki aua hau katoa; kāhore hoki he iwi e kore te taea atu e te hunga o Erama ka peia atu nei. 37 Ā, ka meinga e ahau a Erama kia wehi i te aroaro o ōna hoariri, i te aroaro hoki o te hunga e whai ana kia whakamatea rātou; ka tākina hoki e ahau he kino ki runga ki a rātou, ko tōku riri e mura ana, e ai Ihowā; ā, ka ungā e ahau te hoari ki muri i a rātou, ā, kia poto anō rātou i ahau. 38 , ka whakatūria e ahau tōku torōna ki Erama, ā, ka whakakāhoretia atu reira kīngi, rātou ko ngā rangatira," e ai Ihowā.

39 "Otiia hei ngā whakamutunga ka whakahokia e ahau a Erama i te whakarau," e ai Ihowā.

Profetia om Ammon

1 1 Kung 11:5, Hes 21:28f, 25:2, Amos 1:13f. Om ammoniterna49:1ammoniternaFolk runt nutida Amman i Jordanien (Bibelns Rabba). Deltog liksom moabiterna i upproret mot Nebukadnessar (23:7) och härjades 582 f Kr (jfr Hes 25:2f)..

säger Herren:

Har Israel inga barn,

eller har han ingen arvinge?

Eller varför har deras kung49:1deras kungAnnan översättning: "Milkom", ammoniternas huvudgud (2 Kung 23:13) som också kallades Molok (3 Mos 20:2f). Jfr 2 Sam 12:30. Gäller även vers 3.

tagit Gad49:1tagit GadOmrådet öster om Jordan som hade getts åt Gads stam (se Jos 13:24). i besittning,

och varför bor hans folk

i dess städer?

2 Se, därför ska dagar komma,

säger Herren,

jag ska låta ett stridsrop höras

mot Rabba i ammoniternas land.

Det ska bli en öde grushög,

och dess lydstäder

ska brännas upp i eld.

Israel ska ta i besittning

dem som tog hans arv,

säger Herren.

3 Jer 48:7, 37. Jämra dig, Heshbon,

för Ai är ödelagt!

Ropa, ni Rabbas döttrar!

Klä er i säcktyg,

klaga och runt i gårdarna,

för deras kung går bort

i fångenskap

och hans präster och furstar

med honom.

4 Varför skryter du om dina dalar,

att din dal flödar över,

du trolösa dotter?

Du litar dina skatter och säger:

"Vem kan komma åt mig?"

5 Se, jag ska låta fruktan drabba dig,

säger Herren Gud Sebaot,

från alla som bor runt omkring dig.

Och ni ska drivas bort,

var och en åt sitt håll,

och ingen ska samla dem som flyr.

6 Jer 46:26, 48:47. Men därefter ska jag göra slut

Ammons fångenskap,

säger Herren.

Profetia om Edom

7 Jes 21:11f, Hes 25:12f, Amos 1:11f, Ob v 1f. Om Edom.49:7EdomHärjades år 552 f Kr av Babels kung Nabonidus (se not till Dan 5:1). Jfr Hes 49:12.

säger Herren Sebaot:

Finns det ingen vishet mer

i Teman?

Har de förståndiga inget råd att ge?

Är deras vishet borta?

8 Fly, vänd om,

göm er djupt nere i dalarna,

ni Dedans invånare,

för jag ska låta olycka drabba Esau

när jag straffar honom.

9 Ob v 5. Om vinbärgare kommer till dig

lämnar de ingen efterskörd kvar,

om tjuvar kommer om natten

fördärvar de mycket de kan.

10 För det är jag som har klätt av Esau,

jag har avslöjat hans gömställen

att han inte kan hålla sig dold.

Ödeläggelse har drabbat hans barn,

hans bröder och grannar.

Han finns inte mer.

11 Lämna dina faderlösa,

jag ska hålla dem vid liv.

Dina änkor kan lita mig.

12 Jer 25:29, Klag 4:21, 1 Petr 4:17. För säger Herren: Se, de som inte blev dömda att dricka ur bägaren tvingas att dricka. Skulle du bli ostraffad? Nej, du ska inte bli ostraffad utan tvingas att dricka.

13 För jag har svurit vid mig själv, säger Herren, att Bosra ska bli till häpnad och vanära. Det ska ödeläggas och bli en förbannelse, och alla dess lydstäder ska bli ödemarker för all framtid.

14 Ob v 1f. Jag har hört ett budskap

från Herren,

en budbärare har sänts ut

bland hednafolken:

"Kom samman och dra ut mot det

och res er till strid."

15 För se, jag ska göra dig

liten bland hednafolken,

föraktad bland människorna.

16 Jer 51:53, Amos 9:2. Skräcken du spred

och ditt hjärtas högmod

har bedragit dig,

du som bor bland bergsklyftorna

och har ditt tillhåll uppe

höjden.

Även om du byggde ditt bo

högt som örnen

skulle jag ändå störta dig

ner därifrån, säger Herren.

17 Jer 19:8, 50:13, 51:37, Hes 25:13. Edom ska bli till häpnad. Var och en som går där förbi ska häpna och vissla vid tanken alla dess plågor. 18 1 Mos 19:24f, Jer 50:40. Som när Sodom och Gomorra ödelades med sina grannstäder, säger Herren, ska ingen bo där mer och ingen människa vistas där.

19 Job 9:19, 41:2, Jer 50:44. Se, som ett lejon ska han dra upp från Jordanbygdens täta snår till frodiga betesmarker. ett ögonblick ska jag jaga bort dem därifrån. Och den som är utvald ska jag sätta över dem. För vem är min like och vem kan ställa mig till svars? Eller vem är den herde som kan stå emot mig? 20 Hör därför vad Herren har beslutat om Edom och tankarna som han tänkt om dem som bor i Teman:

Även de minsta i hjorden

ska släpas bort,

och deras betesmark

ska häpna över dem.

21 Hos 8:1. Vid dånet av deras fall bävar jorden.

Man skriar att ljudet hörs

ända till Röda havet.

22 Jer 48:40f. Se, han lyfter som en örn,

han svävar fram och breder ut

sina vingar över Bosra.

Hjärtat hos Edoms hjältar

blir den dagen

som hjärtat hos en kvinna

i barnsnöd.

Profetia om Damaskus

23 Jes 17:1f, 57:20, Amos 1:3f. Om Damaskus.

Hamat och Arpad kommer

skam,

för de har hört ett ont budskap.

De fylls av ångest,

som ett upprört hav

som inte kan bli stilla.

24 Damaskus har tappat modet

och vänt för att fly,

skräcken har fått grepp,

de grips av ångest och vånda

som en barnaföderska.

25 Hur övergiven är inte

den berömda staden,

min glädjes stad?

26 Jer 50:30, Amos 4:10. Därför måste de unga männen

falla gatorna,

och alla krigsmän förgöras

den dagen,

säger Herren Sebaot.

27 2 Kung 13:3, Jer 50:32, Amos 1:4. Jag ska tända eld

Damaskus murar,

och den ska förtära

Ben-Hadads palats.

Profetia om Kedar och Hasor

28 Om Kedar och Hasors riken49:28Kedar och Hasors rikenNordarabiska stammar som härjades av Nebukadnessar 599-598 f Kr. som besegrades av Nebukadressar, Babels kung.

säger Herren:

Res dig, dra upp mot Kedar

och härja Österlandets söner.

29 Jer 6:25, 46:5. Deras hyddor och hjordar

ska rövas bort,

deras tält och allt deras bohag,

deras kameler ska föras bort

från dem,

och man ska ropa över dem:

Skräck från alla håll!

30 Fly, vandra långt bort,

göm er djupt ner,

ni Hasors invånare, säger Herren,

för Babels kung Nebukadressar

har fattat beslut om er

och tänkt ut en plan mot er.

31 4 Mos 23:9, Dom 18:7. Bryt upp, säger Herren, och dra ut

mot ett obekymrat folk

som bor i trygghet,

utan portar eller bommar.

De bor för sig själva.

32 Jer 9:25f. Deras kameler ska bli ert byte,

och deras stora boskapshjordar

ska bli ert rov.

Jag ska skingra dem

åt alla väderstreck,

männen med kantklippt hår.

Från alla håll

ska jag låta ofärd drabba dem,

säger Herren.

33 Hasor ska bli en boning

för schakaler,

en ödemark för alltid.

Ingen ska bo där mer

och ingen människa vistas där.

Profetia om Elam

34 Jes 21:2, Jer 25:25. Detta är Herrens ord som kom till profeten Jeremia om Elam49:34ElamFolk i västra nuvarande Iran som kämpade vid babyloniernas sida under 600-talet f Kr. i början av Juda kung Sidkias regering. Han sade:

35 säger Herren Sebaot:

Se, jag ska bryta Elams båge,

deras främsta makt.

36 Jag ska låta fyra vindar

komma mot Elam

från himlens fyra hörn.

Jag ska skingra dem

åt alla väderstreck,

och det ska inte finnas något folk

dit de fördrivna från Elam

inte ska komma.

37 Jag ska göra elamiterna

förfärade för sina fiender

och för dem som vill ta deras liv.

Jag ska låta olycka drabba dem,

min brinnande vrede,

säger Herren.

Jag ska sända svärdet efter dem

tills jag har gjort slut dem.

38 Jag ska sätta upp min tron i Elam

och utrota både kung

och furstar där, säger Herren.

39 Jer 48:47, 49:6. Men i kommande dagar

ska jag göra slut

Elams fångenskap,

säger Herren.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-