1 Ko te kupu a Ihowā i puta mai ki a Heremaia poropiti mō ngā iwi.
2 Mō Īhipa, mō te ope a Parao Neko kīngi o Īhipa, mō tērā i te awa, i Uparati, i Karakemihi, i patua rā e Nepukareha kīngi o Papurōna i te whā o ngā tau o Iehoiakimi tama a Hōhia kīngi o Hūrā:
3 "Whakapaia te whakangungu rākau me te puapua,
whakatata ki te whawhai!
4 Whakanohoia ngā hōiho,
e eke, e ngā kaieke hōiho!
Ā, tū atu me ō koutou pōtae;
whakakanapatia ngā tao,
kākahuria ngā pukupuku!
5 He aha ahau i kite ai i tēnei?
Kei te pāwera rātou, kua hoki ki muri;
kua tukitukia ō rātou mārohirohi,
kua whati noa atu, kīhai hoki i titiro whakamuri –
kei ngā taha katoa te wehi,"
e ai tā Ihowā.
6 "Kaua te tangata tere e rere atu,
kaua hoki te mārohirohi e mawhiti;
kei te raki, kei te awa, kei Uparati,
kua tūtuki ō rātou waewae, kua hinga.
7 "Ko wai tēnei e puhake ake nei me te mea ko te Naera,
e tutū nei ōna wai me te mea ko ngā awa?
8 I puhake mai a Īhipa ānō ko te Naera,
i tutū ōna wai ānō ko ngā awa;
ā, ka mea ia, Ka puhake atu ahau, ā, ka taupokina te whenua;
ka ngaro i ahau te pā me ōna tāngata.
9 Haere atu, e ngā hōiho;
e ngana, e ngā hāriata!
Tukua atu ngā mārohirohi;
a Kuhu, a Putu, e rahurahu nei i te whakangungu rākau;
ngā Rurimi, e rahurahu nei, e whakapiko nei i te kōpere.
10 Ko taua rā hoki he rā nā te Ariki, nā Ihowā o ngā mano,
he rā rapu utu,
e whai utu ai ia i ōna hoariri.
Ā, ka horomi te hoari, ā, ka mākona,
ka inu hoki, ki rawa i ō rātou toto.
Nō te mea he patunga tapu tā te Ariki,
tā Ihowā o ngā mano i te whenua ki te raki,
i te taha o te awa o Uparati.
11 "Haere ki runga, ki Kireara,
e te tamāhine wāhina a Īhipa, ka tiki he pama;
ka maumau tāu mahi i ngā rongoā maha;
kāhore he ora mōu.
12 Kua rongo ngā iwi ki tōu whakamā,
kua pakū tāu karanga ki ngā whenua.
Kua tūtuki nei hoki te waewae o te mārohirohi ki te mārohirohi,
kua hinga ngātahi tautokorua."
13 Ko te kupu i kōrerotia e Ihowā ki a Heremaia poropiti, tērā ka haere mai a Nepukareha kīngi o Papurōna ki te patu i Īhipa:
14 "Kauwhautia e koutou ki Īhipa, pānuitia ki Mikitoro,
pānuitia ki Nopo, ki Tahapanehe,
mea atu, ‘E tū, kia tūmatohi;
kua kai hoki te hoari i tētahi taha ōu, i tētahi taha.’
15 He aha ōu māia i tahia atu ai?
Kīhai rātou i tū, nā Ihowā hoki rātou i ā atu.
16 He tini ngā mea nāna i tukoki ai,
āe rā, i hinga rātou tētahi ki runga ki tētahi.
I mea anō, ‘Whakatika, tātou ka haere ki tō tātou nei iwi,
ki te whenua i whānau ai tātou,
i te hoari tūkino.’
17 I karanga rātou i reira,
‘He turituri kau a Parao kīngi o Īhipa;
kua tukua e ia kia pahemo te wā i whakaritea.’
18 "E ora ana ahau," e ai tā te Kīngi,
ko Ihowā o ngā mano nei tōna ingoa,
"Kei Taporo i roto i ngā maunga,
kei Karamere hoki i te moana he rite mō tōna haerenga mai.
19 E koe, e te tamāhine e noho nei i Īhipa,
mahia ngā mea mōu mō te whakaraunga;
nō te mea ka ururuatia a Nopo,
ka wera, tē ai he tangata hei noho.
20 "He kūao kau ātaahua rawa a Īhipa –
otiia, kua tae mai te whakangaro i te raki,
tēnei kua tae mai.
21 Ko āna tāngata hoki i utu ai,
rite tonu i roto i a ia ki te kūao whāngai;
kua tahuri atu anō hoki rātou,
kua oma ngātahi atu, kīhai hoki i tū;
nō te mea kua tae mai te rā o tō rātou aituā ki a rātou,
te wā e whiua ai.
22 Ko tōna reo ka rite te puaki ki tō te nākahi;
nō te mea he taua tā rātou ina haere,
ka haere mai rātou ki a ia me ngā toki,
ka rite ki ngā kaitapahi rākau.
23 Ka tuaina e rātou tōna ngahere,"
e ai tā Ihowā,
"ahakoa e kore tōna mutunga e taea te rapu.
He tini kē hoki rātou i te māwhitiwhiti,
e kore e taea te tatau.
24 Ka whakamā te tamāhine a Īhipa;
ka tukua ia ki te ringa o te iwi ki te raki."
25 E mea ana a Ihowā o ngā mano, te Atua o Īharaira: "Nanā, ka whiua e ahau a Amono o Nō, a Parao, a Īhipa hoki, me ō reira atua, me ō reira kīngi; a Parao rawa, rātou ko te hunga e whakawhirinaki ana ki a ia. 26 Ka tukua hoki rātou e ahau ki te ringa o te hunga e whai ana kia whakamatea rātou, ki te ringa anō o Nepukareha kīngi o Papurōna, ki te ringa o āna tāngata. Ā muri iho ka nohoia, ka pērā me ngā rā o mua," e ai tā Ihowā.
27 "Ko koe ia, kaua e wehi, e tāku pononga, e Hākopa,
kaua e pāwera, e Īharaira.
Nō te mea, nanā, māku koe e whakaora i tawhiti,
ōu uri hoki i te whenua i whakaraua ai rātou;
ā, ka hoki mai a Hākopa, ka āta noho,
ka whai tānga manawa, tē ai he kaiwhakawehi mōna.
28 Kaua koe e wehi, e tāku pononga, e Hākopa,"
e ai tā Ihowā,
"kei a koe nei hoki ahau.
Ka poto rawa hoki i ahau ngā iwi katoa
kua peia nei koe e ahau ki reira,
otiia e kore koe e poto rawa i ahau.
Engari, ka pākia koe e ahau, he mea whakarite mārie,
e kore ia koe e tukua kia kore e whiua."
1 Detta är Herrens ord som kom till Jeremia om hednafolken.
2 2 Kung 23:29, 24:7, 2 Krön 35:20, Jes 19:1f, Hes 29:2–32:21. Om Egypten.
Angående den egyptiske kungen farao Nekos här som stod vid floden Eufrat nära Karkemish46:2farao Nekos här … nära KarkemishEgyptens nederlag i norra Syrien år 605 f Kr befäste Babel som regionens stormakt (jfr 27:6f, 2 Kung 23:29, 24:7). och blev slagen av Babels kung Nebukadressar i Juda kung Jojakims, Josias sons, fjärde regeringsår.
3 Gör i ordning sköld och skydd46:3sköld och skyddSmå sköldar för närstrid och stora mot pilar.
och ryck fram till strid!
4 Spänn för hästarna,
sitt upp på springarna
och ställ upp er
med hjälmarna på.
Gör spjuten blanka,
klä er i pansar.
5 Vad ser jag?
De är förfärade,
de viker tillbaka,
deras hjältar blir slagna och flyr
utan att vända sig om.
Det är skräck från alla håll,
säger Herren.
6 Amos 2:14. Inte ens den snabbaste kan fly,
inte ens hjälten
kan komma undan.
Norrut, vid floden Eufrat,
där stapplar de och faller.
7 Vem är det som stiger som Nilfloden,
likt strömmar
av framvällande vatten?
8 Jes 8:7f, Jer 47:2. Det är Egypten
som stiger som Nilfloden,
likt strömmar
av framvällande vatten.
Han säger:
"Jag ska dra upp
och täcka landet,
jag ska förstöra städerna
och dem som bor i dem."
9 Dra dit upp, ni hästar,
storma fram, ni vagnar.
Dra ut, ni hjältar,
nubier och puteer,
rustade med sköldar,
och ludeer46:9 nubier och puteer … ludeerLegosoldater från Sudan, Libyen och Lydien i västra Turkiet.,
rustade med bågar
som de spänner.
10 Jes 34:5f, Sef 1:7. Detta är Herren Gud Sebaots dag,
en hämndens dag
då han hämnas
på sina motståndare.
Svärdet frossar sig mätt,
det dricker sig rusigt
av deras blod,
för detta är ett slaktoffer
åt Herren Gud Sebaot
i Nordlandet vid floden Eufrat.
11 Jer 8:22, 30:12f, 51:8. Dra upp till Gilead
och hämta balsam,
du jungfru dotter Egypten.
Men förgäves har du skaffat
läkemedel i mängd.
Du kan inte bli botad.
12 Hednafolken har hört om din skam,
och dina sorgerop
uppfyller jorden,
för den ene hjälten
snavar på den andre
och de båda faller tillsammans.
13 Jer 43:10f. Detta ord talade Herren till profeten Jeremia om att Babels kung Nebukadressar skulle komma och besegra Egypten:
14 Förkunna i Egypten
och ropa ut det i Migdol,
ropa ut det i Memfis
och även i Tachpanches och säg:
"Träd fram och gör dig beredd,
för svärdet frossar
runt omkring dig."
15 Varför slogs dina hjältar
till marken46:15slogs dina hjältar till markenAndra handskrifter (Septuaginta): "flydde din mäktige Apis". (Egyptens tjurgud som dyrkades i Memfis).?
De kunde inte hålla stånd,
för Herren stötte bort dem.
16 Jer 50:16. Han fick många att vackla,
och de föll, den ene över den andre,
och ropade:
"Upp, låt oss vända tillbaka
till vårt folk
och till landet där vi föddes,
undan det härjande svärdet!"
17 Man ropar där:
"Farao, Egyptens kung,
är bara ett buller!
Han har försummat sin tid."
18 Ps 24:10, Jer 10:16, 48:15. Så sant jag lever, säger Kungen,
Herren Sebaot är hans namn:
Som Tabor bland bergen,
som Karmel vid havet
ska han komma.
19 Jer 10:17f, Hes 12:3f, 30:13. Gör er beredda för landsflykt,
ni dotter Egyptens invånare,
för Memfis ska bli en ödemark
och brännas ner så att ingen
kan bo där.
20 Jes 7:18, Hos 10:11. En skön kviga är Egypten,
men en broms kommer farande
från norr.
21 Också legosoldaterna i landet
liknar gödda kalvar.
De vänder alla om, alla flyr de,
för de kan inte stå emot.
Deras ofärds dag har drabbat dem,
tiden för deras straff är inne.
22 Hon väser likt en orm
som ringlar i väg,
för de drar fram med vapenmakt
och kommer över henne
med yxor,
som för att hugga ved.
23 De fäller hennes skog, säger Herren,
för den är ogenomtränglig.
De är fler än gräshoppor,
de kan inte räknas.
24 Jer 44:30. Egyptens dotter kommer på skam,
hon utlämnas åt folket från norr.
25 2 Mos 12:12, Jes 19:1, Jer 43:12, Nah 3:8. Så säger Herren Sebaot, Israels Gud: Se, jag ska straffa Amon från No46:25Amon från NoEgyptens högsta gud Amon-Ra dyrkades i Karnaktemplet i södra Egyptens huvudstad Thebe, som i Bibeln kallas No (jfr Nah 3:8). och farao och Egypten med dess gudar och dess kungar, både farao och dem som förlitar sig på honom. 26 Jer 44:30, Hes 29:13f, 32:11. Jag ska överlämna dem åt dem som vill ta deras liv, till Babels kung Nebukadressar och hans tjänare. Men därefter ska landet bli bebott som i forna dagar, säger Herren.
27 Jes 41:13f, 43:5, 44:2, Jer 30:10f. Så var inte rädd,
du min tjänare Jakob,
och var inte förskräckt,
du Israel,
för se, jag ska rädda dig
ur det fjärran landet
och dina barn ur landet
där de är fångna.
Jakob ska vända tillbaka
och leva i trygghet,
och ingen ska skrämma honom.
28 Nah 1:3. Var inte rädd, du min tjänare Jakob,
säger Herren, för jag är med dig.
Jag ska göra slut på alla de folk
dit jag fördrivit dig.
Men dig ska jag inte göra slut på,
bara tukta dig med rättvisa,
för helt ostraffad
kan jag inte lämna dig.