Publicidade

Jeremias 48

SFB15
Te Whakawātanga ki Moapa

1 Moapa:

Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira:

"Auē te mate Nepo, kua pāhuatia hoki!

Kua meinga a Kiriataima kia whakamā, kua riro:

kua meinga a Mihikapa kia whakamā, kua wāwāhia iho ia.

2 Kua kāhore te whakamoemiti Moapa;

i Hehepona rātou e whakatakoto ana i te kino mōna,

Haere mai, tātou ka hātepe atu i a ia, kia kore ai tēnā iwi.

Ko koe anō hoki, e Maramene, ka whakanohopukutia koe;

ka aru te hoari i a koe.

3 Ka puta te reo auē i Horonaimi,

He pāhua, he whakangaromanga nui!

4 Ka oti a Moapa te tukituki!

He auē ka rangona, āna mea ririki.

5 Ka haere hoki rātou te pikinga atu ki Rūhiti

me te tangi haere tonu;

te mea i te heketanga ki Horonaimi

kua rongo rātou i te mamae kino o te auē ki te whakangaromanga.

6 E rere! Kāhaki i a koutou kia ora ai!

Kia rite ai ki te manoao i te koraha!

7 "te mea, nāu i whakawhirinaki ki āu mahi, ki āu taonga,

koia anō koe ka horo ai;

ā, ka riro a Kemoho i te whakarau,

rātou tahi ko ōna tohunga, ko ōna rangatira.

8 Ka tae te kaipāhua ki ngā katoa,

e kore hoki tētahi e puta;

ka ngaro te raorao, ka hunā hoki te mānia;

ka pērā me Ihowā i kōrero ai.

9 Hoatu he parirau Moapa,

kia rere atu ai, kia puta ai:

ā, ka ururuatia ōna ,

ai he tangata hei noho ki reira.

10 "Ka kangā te tangata e mahi whakaparahako ana i Ihowā mahi,

ā, ka kangā hoki te tangata e kore nei e tuku i tāna hoari ki te toto.

11 "I runga a Moapa i te rangimārie tōna tamarikitanga ake,

ā, i āta takoto ia i runga i ōna nganga,

kīhai i ringihia atu i tētahi oko ki tētahi oko,

kīhai anō hoki ia i riro i te whakarau.

Heoi, mau tonu tōna reka ki a ia,

ā, kīhai tōna kakara i rerekē.

12 reira, nanā, kei te haere mai ngā ,"

e ai Ihowā,

"e ungā ai e ahau ki a ia te hunga ringiringi,

ā, ka ringihia atu ia e rātou;

ā, ka noho tahanga i a rātou āna oko,

ka pakaru rikiriki hoki ā rātou pounamu.

13 , ka whakamā a Moapa ki a Kemoho,

ka pērā me te whare o Īharaira i whakamā ki Pētēre,

ki rātou i whakawhirinaki ai.

14 "He pēhea koutou e ,

He mārohirohi tātou, he uaua ki te whawhai?

15 Kua pāhuatia a Moapa, ā, kua piki atu rātou ki ōna ,

kua heke iho hoki āna taitama, he mea whiriwhiri, kei raro, he parekura,

e ai te Kīngi, ko Ihowā nei o ngā mano tōna ingoa.

16 Ka tata te aituā o Moapa te puta,

ā, kei te tino kaikā mai te mōna.

17 Tangihia ia, e koutou katoa i tētahi taha ōna, i tētahi taha,

e koutou e mōhio ana ki tōna ingoa;

ake, Anō te whatinga o te rākau kaha,

o te tokotoko ātaahua!

18 "E te tamāhine e noho mai nei i Ripono,

makere mai i tōu korōria,

e noho ki te matewai;

te mea kua tae te kaipāhua o Moapa ki a koe,

kua kore i a ia ōu wāhi kaha.

19 E te wahine e noho ana i Aroere,

e ki te ara titiro ai.

Ui atu ki te tangata e rere ana, ki te wahine e mawhiti ana;

mea atu, He aha kua meatia?

20 Kua whakamā a Moapa, kua pakaru;

auē, e tangi!

Kōrerotia ki Aranona,

kua oti a Moapa te pāhua.

21 "Kua tae atu anō te whakawā ki te mānia;

ki Horono, ki Iahata, ki Mepaata,

22 ā, ki Ripono, ki Nepo, ki, Pēteripirataima,

23 ki Kiriataima, ki Petekamuru, Petemeono,

24 ki Kerioto, ki Potora,

ki ngā katoa o te whenua o Moapa,

ki ngā mea i tawhiti, ki ngā mea e tata ana.

25 Kua oti te haona o Moapa te pōuto atu,

kua whati tōna ringa,"

e ai Ihowā.

26 "Meinga ia e koutou kia haurangi;

mōna i whakakake ki a Ihowā;

ā, ka okeoke a Moapa i roto i tōna ruaki,

ā, waiho anō ia hei katanga.

27 He teka ianei i waiho a Īharaira hei katanga māu?

I kitea rānei ia i roto i ngā tāhae?

te mea i āu kōrerotanga katoa mōna,

e oraora ana te māhunga.

28 E ngā tāngata o Moapa,

whakarērea ngā , e noho ki te kāmaka;

ā, kia rite ki te kūkupa e hanga nei

i tōna ōhanga ki ngā taha o te kūwaha o te rua.

29 "Kua rongo tātou i te whakahīhī o Moapa

nui atu hoki tōna whakahīhī

i tōna whakakake, i tōna whakamanamana, i tōna whakapehapeha,

i te whakahirahira hoki o tōna ngākau.

30 E mōhio ana ahau ki tōna riri,"

e ai Ihowā,

"otiia kāhore he tikanga;

kāhore he rawa o āna whakapehapeha.

31 reira ka tangi ahau Moapa;

āe , ka auē ahau Moapa katoa.

Ka uhunga rātou ngā tāngata o Kiriherehe.

32 E te wāina o Hipima,

ka tangihia koe e ahau, nui atu i te tangihanga, Iatere.

Kua whiti ōu peka ki tērā taha o te moana,

kua tae rawa ki te moana o Iatere.

Kua kōkiri atu te kaipāhua ki āu hua raumati,

ki tāu kohikohinga wāina.

33 Ā, kua whakakāhoretia atu te koa me te hari

i te māra mōmona, i te whenua hoki o Moapa;

ā, kua mutu i ahau he wāina ngā takahanga wāina;

e kore tētahi e hāmama i te takahanga;

ko rātou hāmama ehara i te hāmama.

34 "te auētanga i Hehepona tae noa ki Ereare,

ki Iahata, te puakanga o rātou reo,

Toara tae noa ki Horonaimi, ki Ekerata Herihia,

te mea ka mokemoke anō hoki ngā wai o Nimirimi.

35 Ka meinga anō hoki e ahau kia mutu

i roto i a Moapa,"

ai Ihowā,

"te tangata whakaeke whakahere ki te wāhi tiketike,

me te tangata tahu whakakakara ki ōna atua.

36 reira kei te tangi tōku ngākau ki a Moapa ānō he pūtōrino,

kei te tangi hoki tōku ngākau ānō he pūtōrino ki ngā tāngata o Kiriherehe;

reira kua mōtī ngā mea maha i mahia e ia.

37 He mea moremore katoa hoki ngā māhunga,

ko ngā kumikumi katoa tapahi rawa;

he haehaenga kei ngā ringa katoa, he kākahu taratara kei ngā hope.

38 Kei runga i ngā tuanui katoa o Moapa a kei ōna ara he uhunga kei ngā wāhi katoa;

te mea kua pakaru i ahau a Moapa,

ānō he oko e kore e manakohia,"

e ai Ihowā.

39 "Anō tōna wawāhanga! rātou auē!

Inā, te tahuritanga mai o te tuarā o Moapa i te whakamā!

, ka waiho a Moapa hei katanga,

hei whakawehi ki te hunga i tētahi taha ōna, i tētahi taha."

40 te mea ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Nanā, ka rere ia ānō he ēkara,

ka roha hoki ōna parirau ki runga ki Moapa.

41 Kua horo Kerioto,

kua riro ngā wāhi kaha,

ā, ka rite te ngākau o ngā mārohirohi o Moapa i taua

ki te ngākau o te wahine e whakamamae ana.

42 Ā, ka hunā a Moapa, ka kore tēnā iwi,

mōna i whakakake ki a Ihowā.

43 Ko te wehi, ko te poka, ko te rore,

kei a koe, e te tangata o Moapa,"

e ai Ihowā.

44 "Ko te tangata e rere ana i te wehi,

ka taka ki te poka;

ā, ko te tangata e puta ake ana i te poka,

ka mau i te rore.

Ka tākina hoki e ahau ki runga ki a ia, arā ki a Moapa,

te tau e tirotirohia ai rātou,"

e ai Ihowā.

45 "Ko te hunga i rere, ana rātou

i raro i te ata o Hehepona, kāhore he kaha;

kua puta atu hoki he ahi i Hehepona,

he mura i waenganui o Hihona,

ā, kua pau te koki o Moapa,

te tumuaki hoki o ngā tama a te ngangau.

46 Auē te mate mōu, e Moapa!

Kua hunā te iwi o Kemoho;

kua riro hoki āu tama hei whakarau,

āu tamāhine hoki hei whakarau.

47 "Otiia, ka whakahokia mai anō e ahau a Moapa

i te whakarau i ngā whakamutunga,"

e ai Ihowā.

Heoi anō te whakawā Moapa.

Profetia om Moab

1 Jes 15:1, Hes 25:8f, Amos 2:1f. Om Moab48:1MoabFolk öster om Döda havet som deltog i upproret mot Nebukadnessar (27:3). Enligt Josefus härjades de av Nebukadnessar år 582 f Kr (jfr Hes 25:8f)..

säger Herren Sebaot,

Israels Gud:

Ve över Nebo,

för det har ödelagts!

Kirjatajim har kommit skam

och intagits,

fästet har kommit skam

och ligger krossat.

2 Moab prisas inte längre.

I Heshbon smider man

onda planer mot det:

"Kom, låt oss göra slut det,

att det inte mer är ett folk!"

Också du, Madmen, ska tystas,

svärdet ska förfölja dig.

3 Sorgerop hörs från Horonajim,

förödelse och stor förstörelse.

4 Moab är krossat,

högljutt klagar barnen där.

5 Jes 15:5. Uppför backen mot Luhit

går man under gråt,

och vägen ner till Horonajim

hörs ångestfulla sorgerop

över förstörelsen.

6 Jer 17:6. Fly, rädda era liv

och bli som en buske i öknen!

7 4 Mos 21:29, 1 Kung 11:7, Jer 49:3f. Eftersom du litar

till dina gärningar och dina skatter

ska också du intas.

Och Kemosh48:7KemoshMoabiternas nationalgud. ska i fångenskap

och hans präster

och furstar med honom.

8 Ödeläggaren ska drabba varje stad,

och ingen stad

ska komma undan.

Dalen ska bli fördärvad

och slätten läggas öde,

som Herren har sagt.

9 Ge Moab vingar48:9vingarGrundtexten svårtolkad. Annan översättning: "salt" (jfr Dom 9:45). Andra handskrifter: "en gravsten" (så Septuaginta).,

flygande måste han fly.

Hans städer ska bli öde,

och ingen ska bo i dem.

10 Förbannad är den som utför

Herrens verk försumligt,

förbannad är den som tvekar

att bloda ner sitt svärd!

11 Sef 1:12. Moab har levt i trygghet

från sin ungdom,

han har legat i ro

som vin sin bottensats.

Han har inte hällts från kärl till kärl,

inte vandrat bort i fångenskap.

Därför har han kvar sin smak,

och hans luktsinne

har inte förändrats.

12 Se, därför ska dagar komma, säger Herren, jag sänder till honom vintappare, som ska tappa honom och tömma hans fat och krossa hans krukor. 13 1 Kung 12:28f. ska Moab skämmas för Kemosh, liksom Israels folk fick skämmas för Betel som de litade till.

14 Hur kan ni säga:

"Vi är hjältar

och tappra män i striden"?

15 Moab ska ödeläggas,

dess städer upp i rök

och dess utvalda unga män

komma ner för att slaktas.

säger Kungen,

Herren Sebaot är hans namn.

16 Moabs undergång är nära,

hans olycka kommer med hast.

17 Ha medlidande med honom,

alla ni som bor omkring honom,

alla ni som känner hans namn!

Säg: "Hur sönderbruten är inte

den starka spiran,

den härliga staven!"

18 Kom ner från din härlighet

och sätt dig torra marken,

du dotter Dibons folk,

för den som ödelägger Moab

drar upp mot dig

och förstör dina fästen.

19 Ställ dig vid vägen

och se dig omkring,

du som bor i Aroer.

Fråga honom som flyr

och henne som kommit undan,

säg: "Vad har hänt?"

20 Moab har kommit skam,

det är krossat, jämra er och ropa!

Berätta vid Arnon

att Moab är ödelagt.

21 Domen har drabbat slättlandet, över Holon, Jahas och Mofaat, 22 över Dibon, Nebo och Bet-Diblatajim, 23 över Kirjatajim, Bet-Gamul och Bet-Meon, 24 över Keriot och Bosra och över alla andra städer i Moabs land, vare sig de ligger långt borta eller nära.

25 Ps 37:17, 75:11. Avhugget är Moabs horn

och sönderbruten är hans arm,

säger Herren.

26 Jes 63:6, Jer 25:15f, 50:29. Gör honom drucken, för han har upphävt sig mot Herren. Moab ska vältra sig i spyor och bli till åtlöje, också han. 27 Jer 2:26, 18:16. Eller var inte Israel till åtlöje för dig? Ertappades han bland tjuvar, eftersom du skakar huvudet ofta du talar om honom?

28 Jer 4:29, 49:16. Överge städerna

och bygg bo i klippan,

ni Moabs invånare.

Gör som duvan

som bygger sitt näste

i sidorna gapande klyftor.

29 Jes 16:6f, Sef 2:8, 10, 3:11. Vi har hört om Moabs högmod,

hans gränslöst stora högfärd,

hans stolthet,

högmod och överlägsenhet

och hans hjärtas förhävelse.

30 Jag känner hans fräckhet,

säger Herren,

hans tomma skryt

och svekfulla sätt.

31 Därför jämrar jag mig

för Moabs skull

och klagar över hela Moab.

Över Kir-Heres män

ska man sucka.

32 Mer än Jaeser gråter,

gråter jag över dig,

du Sibmas vinstock.

Dina rankor gick över havet

och nådde till Jaesers hav.

Mitt i din sommar

och din vinbärgning

har ödeläggaren slagit ner.

33 Jes 16:10, Jer 51:14, Hagg 2:16. Glädjen och jublet har ryckts bort

från de bördiga fälten

och från Moabs land.

Jag har gjort slut

vinet i pressarna,

man trampar inte längre vin

under glädjerop

rop hörs men inte glädjerop.

34 Jes 15:4f. Från Heshbon hörs rop

ända till Eleale,

ända till Jahas

höjer man sin röst

och från Soar ända till Horonajim,

till Eglat-Selisia,

för också Nimrims vatten

har blivit torr mark.

35 Jag ska i Moab göra slut dem

som bär fram offer

offerhöjden

och tänder rökelse åt sina gudar,

säger Herren.

36 Jes 15:7, 16:11. Därför klagar mitt hjärta

som en flöjt över Moab,

mitt hjärta klagar som en flöjt

över Kir-Heres män.

Det som är kvar

av vad de förvärvat

går förlorat.

37 Jes 15:2f, Jer 47:5, Hes 7:18. Alla huvuden är rakade

och alla skägg avskurna.

alla händer finns ristningar

och runt höfterna bär de säcktyg.

38 Jer 22:28, Hos 8:8. alla Moabs tak och dess torg

hörs bara dödsklagan,

för jag har krossat Moab

som ett värdelöst kärl,

säger Herren.

39 Hur nerbruten är han inte,

hur jämrar de sig inte!

Hur vänder inte Moab ryggen till

i skam!

Moab blir ett åtlöje och en skräck

för alla som bor omkring honom.

40 Jes 8:8, Jer 49:22, Hos 8:1. För säger Herren:

Se, han svävar fram som en örn,

han breder ut sina vingar

över Moab.

41 Keriot intas, fästena erövras.

Hjärtat hos Moabs hjältar

blir den dagen

som hjärtat hos en kvinna

i barnsnöd.

42 Moab ska förgöras

att det inte mer är ett folk,

för han har förhävt sig mot Herren.

43 Jes 24:17f, Klag 3:47. Fruktan, fallgrop och fälla

väntar er, ni Moabs invånare,

säger Herren.

44 Amos 5:19. Den som flyr från skräcken

störtar i fallgropen,

och den som kommer upp

ur fallgropen fastnar i fällan,

för jag ska låta ett hemsökelsens år

drabba Moab, säger Herren.

45 4 Mos 21:28f, 24:17. I Heshbons skugga stannar de,

det är slut

med flyktingarnas kraft,

för en eld gick ut från Heshbon,

en låga från Sichon.

Den förtärde Moabs sida,

hjässan stridslarmets söner.

46 Ve dig Moab!

Förlorat är Kemosh folk,

för dina söner har tagits till fånga,

dina döttrar har förts bort

i fångenskap.

47 Jer 46:26, 49:6, 39. Men i kommande dagar

ska jag göra slut

Moabs fångenskap,

säger Herren.

långt domen över Moab.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-