1 Mas agora assim diz o Senhor, aquele que o criou, ó Jacó, aquele que o formou, ó Israel: "Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome; você é meu.

2 Quando você atravessar as águas, eu estarei com você; e, quando você atravessar os rios, eles não o encobrirão. Quando você andar através do fogo, você não se queimará; as chamas não o deixarão em brasas.

3 Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador; dou o Egito como resgate por você, a Etiópia e Sebá em troca de você.

4 Visto que você é precioso e honrado à minha vista, e porque eu o amo, darei homens em seu lugar, e nações em troca de sua vida.

5 Não tenha medo, pois eu estou com você, do oriente trarei seus filhos e do ocidente ajuntarei você.

6 Direi ao norte ‘Entregue-os! ’ e ao sul ‘Não os retenha’. De longe tragam os meus filhos, e dos confins da terra as minhas filhas;

7 todo o que é chamado pelo meu nome, a quem criei para a minha glória, a quem formei e fiz".

8 Traga o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.

9 Todas as nações se reúnem, e os povos se ajuntam. Qual deles predisse isto e anunciou as coisas passadas? Que eles façam entrar suas testemunhas, para provarem que estavam certos, para que outros ouçam e digam: "É verdade".

10 "Vocês são minhas testemunhas", declara o Senhor, "e meu servo, a quem escolhi, para que vocês saibam e creiam em mim e entendam que eu sou Deus. Antes de mim nenhum deus se formou, nem haverá algum depois de mim.

11 Eu, eu mesmo, sou o Senhor, e além de mim não há salvador algum.

12 Eu revelei, salvei e anunciei; eu, e não um deus estrangeiro entre vocês. Vocês são testemunhas de que eu sou Deus", declara o Senhor.

13 " Desde os dias mais antigos eu o sou. Não há quem possa livrar alguém de minha mão. Agindo eu quem pode desfazer? "

14 Assim diz o Senhor, o seu Redentor, o Santo de Israel: "Por amor de vocês mandarei inimigos para a Babilônia e farei todos os babilônios descerem como fugitivos, nos navios de que se orgulhavam.

15 Eu sou o Senhor, o Santo de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei".

16 Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,

17 que fez saírem juntos os carros e cavalos, o exército e seus reforços, e eles jazem ali, para nunca mais se levantarem, exterminados, apagados como um pavio:

18 "Esqueçam o que se foi; não vivam no passado.

19 Vejam, estou fazendo uma coisa nova! Ela já está surgindo! Vocês não o percebem? Até no deserto vou abrir um caminho e riachos no ermo.

20 Os animais do campo me honrarão, os chacais e as corujas, porque fornecerei água no deserto e riachos no ermo, para dar de beber a meu povo, meu escolhido,

21 ao povo que formei para mim mesmo a fim de que proclamasse o meu louvor".

22 "Contudo você não me invocou, ó Jacó, embora você tenha ficado exausto por minha causa, ó Israel.

23 Não foi para mim que você trouxe ovelhas para holocaustos, nem me honrou com seus sacrifícios. Não o sobrecarreguei com ofertas de cereal nem o deixei exausto com exigências de incenso.

24 Você não me comprou qualquer cana aromática, nem me encheu com a gordura de seus sacrifícios. Mas você me sobrecarregou com os seus pecados e me deixou exausto com suas ofensas. "

25 "Sou eu, eu mesmo, aquele que apaga suas transgressões, por amor de mim, e que não se lembra mais de seus pecados.

26 Relembre o passado para mim, vamos discutir a sua causa; apresente o caso para provar sua inocência.

27 Seu primeiro pai pecou; seus porta-vozes se rebelaram contra mim.

28 Por isso envergonharei os líderes do templo, e entregarei Jacó à destruição e Israel à zombaria.

1 Et maintenant ainsi parle Yahweh, - celui qui t'a créé, Jacob, celui qui t'a formé, Israël : Ne crains rien, car je te rachète ; - je t'appelle par ton nom, tu es à moi !

2 Si tu traverses les eaux, je suis avec toi ; - les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches à travers le feu, tu ne seras point brûlé, - et la flamme ne t'embrasera pas.

3 Car je suis Yahweh, ton Dieu, - le Saint d'Israël, ton sauveur. Je donne l'Egypte pour ta rançon, - l'Ethiopie et Saba à ta place.

4 Parce que tu es précieux à mes yeux - et que tu as du prix et que je t'aime, Je donnerai des pays à ta place - et des peuples pour ta vie.

5 Ne crains rien, car je suis avec toi ; je ramènerai de l'Orient ta race, - je te rassemblerai de l'Occident.

6 Je dirai au Nord : "Donne !" - et au Midi : "Ne les retiens pas ! "Ramenez mes fils des pays lointains - et mes filles des extrémités de la terre ;

7 Tous ceux qui portent mon nom, - que j'ai créés pour ma gloire, - que j'ai formés et que j'ai faits.

8 Fais comparaître le peuple qui est aveugle bien qu'il ait des yeux - et ceux qui sont sourds bien qu'ils aient des oreilles.

9 Que toutes les nations se rassemblent - et que tous les peuples se réunissent ! Qui parmi eux annonce ces choses, - nous fait entendre des prédictions anciennes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient ! - Qu'on les entende et qu'on dise : "C'est vrai ! "

10 Vous êtes mes témoins, dit Yahweh, - et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous sachiez et que vous croyiez - et que vous compreniez que c'est moi : Avant moi aucun Dieu n'a été formé, - et il n'y en aura point après moi.

11 C'est moi, c'est moi Yahweh - et il n'y a point de sauveur en dehors moi.

12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, fait entendre, - ce n'est pas un dieu étranger parmi vous. Vous êtes mes témoins, dit Yahweh ; - c'est moi qui suis Dieu

13 dès l'éternité, Désormais aussi je le suis, - et personne ne délivre de ma main ; - j'agirai et qui le changera ?

14 Ainsi parle Yahweh, votre sauveur, le Saint d'Israël : - A cause de vous j'envoie à Babylone Et je les mets tous en fuite ( ?) ; - les Chaldéens sont sur les bateaux de leur jubilation ( ?).

15 Je suis Yahweh votre Saint, - le créateur d'Israël, votre roi.

16 Ainsi parle Yahweh qui ouvrit dans la mer un chemin - et dans les grandes eaux un sentier ;

17 Qui mit en campagne chars et chevaux, - armée et guerriers. Ensemble ils sont couchés, ils ne se relèvent plus ; - ils sont éteints, ils sont consumés comme une mèche.

18 Ne pensez plus aux choses passées - ne prenez plus en considération ce qui est ancien.

19 Voici, je fais une chose nouvelle ; - déjà elle est près d'éclore ; ne la remarquez-vous pas encore ? En effet, je ferai dans le désert une route, - des fleuves dans la steppe.

20 Les bêtes des champs me glorifieront, - les chacals et les autruches, Parce que je mettrai de l'eau dans le désert, - des fleuves dans la steppe, - pour abreuver mon peuple, mon élu,

21 Le peuple que j’ai formé pour moi, - qui racontera ma louange.

22 Et pourtant tu ne m'as pas invoqué, Jacob ; - tu ne t'es pas fatigué pour moi, Israël.

23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocaustes, - tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté en fait d'oblations, - ni fatigué en fait d'encens.

24 Tu ne m'as pas acheté à prix d'argent du roseau odoriférant ; - tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, - tu m'as fatigué par tes iniquités.

25 C'est moi, c'est moi qui efface tes fautes à cause de moi, - je ne me souviendrai plus de tes péchés.

26 Fais-moi souvenir, plaidons ensemble ; - parle toi-même pour te justifier !

27 Ton premier père a péché, - tes médiateurs se sont révoltés contre moi.

28 Tes princes ont profané mon sanctuaire ; - et j'ai livré Jacob à l'anathème, - Israël aux outrages.