1 Assim diz o Senhor: "Mantenham a justiça e pratiquem o que é direito, pois a minha salvação está perto, e logo será revelada a minha retidão.

2 Feliz aquele que age assim, o homem que nisso permanece firme, observando o sábado, para não profaná-lo, e vigiando sua mão, para não cometer nenhum mal".

3 Que nenhum estrangeiro que se disponha a unir-se ao Senhor venha a dizer: "É certo que o Senhor me excluirá do seu povo". E que nenhum eunuco se queixe: "Não passo de uma árvore seca".

4 Pois assim diz o Senhor: "Aos eunucos que guardarem os meus sábados, que escolherem o que me agrada e se apegarem à minha aliança,

5 a eles darei, dentro de meu templo e dos seus muros, um memorial e um nome melhor do que filhos e filhas, um nome eterno, que não será eliminado.

6 E os estrangeiros que se unirem ao Senhor para servi-lo, para amarem o nome do Senhor e para prestar-lhe culto, todos os que guardarem o sábado sem profaná-lo, e que se apegarem à minha aliança,

7 esses eu trarei ao meu santo monte e lhes darei alegria em minha casa de oração. Seus holocaustos e seus sacrifícios serão aceitos em meu altar; pois a minha casa será chamada casa de oração para todos os povos".

8 Palavra do Soberano Senhor, daquele que reúne os exilados de Israel: "Reunirei ainda outros àqueles que já foram reunidos".

9 Venham todos vocês, animais do campo; todos vocês, animais da floresta, venham comer!

10 As sentinelas de Israel estão cegas e não têm conhecimento; todas elas são como cães mudos, incapazes de latir. Deitam-se e sonham; só querem dormir.

11 São cães devoradores, insaciáveis. São pastores sem entendimento; todos seguem seu próprio caminho, cada um procura vantagem própria.

12 "Venham", cada um grita, "tragam-me vinho! Bebamos nossa dose de bebida fermentada, que amanhã será como hoje, e até muito melhor! "

1 Ainsi parle Yahweh : - Observez le droit et pratiquez la justice ; Car mon salut est prêt à venir - et ma justice à se révéler.

2 Heureux l'homme qui fait cela - et le fils de l'homme qui s'y tient, Gardant le sabbat sans le profaner - et gardant sa main de faire aucun mal.

3 Et que l’étranger qui s'est attaché à Yahweh ne dise pas : - "Certainement Yahweh m'exclura de son peuple." Et que l'eunuque ne dise pas : - "Voici, je suis un arbre sec."

4 Car ainsi parle Yahweh : - Aux eunuques qui gardent mes sabbats, - qui choisissent ce qui me plaît - et qui se tiennent à mon alliance,

5 Je leur donne dans ma maison et dans mes murs - un monument et un nom, meilleurs que fils et filles, - je leur donne un nom éternel qui ne périra jamais.

6 Et les étrangers qui se sont attachés à Yahweh - pour le servir et pour aimer le nom de Yahweh, - pour être ses serviteurs, Tous ceux qui gardent le sabbat sans le profaner - et se tiennent à mon alliance,

7 Je les conduirai à ma montagne sainte - et je les réjouirai dans ma maison de prière ; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; - car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples ;

8 Oracle du Seigneur Yahweh qui rassemble les dispersés d'Israël : - avec lui, avec ses rassemblés j'en rassemblerai encore d'autres.

9 Bêtes des champs, venez toutes manger - et vous toutes, bêtes de la forêt.

10 Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence. - Tous sont des chiens muets ne sachant aboyer, - ils rêvent couchés et aiment le sommeil.

11 Ce sont des chiens voraces et insatiables, - ce sont de mauvais bergers qui ne font pas attention. Tous suivent leur voie, - chacun sans exception selon son profit.

12 "Venez, je vais chercher du vin et nous boirons de la boisson enivrante ; - et ce sera demain comme aujourd'hui, grand festival sans mesure."