1 Bel se inclina, Nebo se abaixa; os seus ídolos são levados por animais de carga. As imagens que são levadas por aí, são pesadas, um fardo para os exaustos.

2 Juntos eles se abaixam e se inclinam; incapazes de salvar o fardo, eles mesmos vão para o cativeiro.

3 "Escute-me, ó casa de Jacó, todos vocês que restam da nação de Israel, vocês a quem tenho sustentado desde que foram concebidos, e que tenho carregado desde o seu nascimento.

4 Mesmo na sua velhice, quando tiverem cabelos brancos, sou eu aquele, aquele que os susterá. Eu os fiz e eu os levarei; eu os susterei e eu os salvarei.

5 "Com quem vocês me compararão ou a quem me considerarão igual? Com quem vocês me assemelharão para que sejamos comparados?

6 Alguns derramam ouro de suas bolsas e pesam prata na balança; contratam um ourives para transformá-lo num deus, inclinam-se e o adoram.

7 Erguem-no ao ombro e o carregam; põem-no de pé em seu local, e ali ele fica. Daquele local não consegue se mexer. Embora alguém o invoque, ele não responde; é incapaz de salvá-lo de seus problemas.

8 "Lembrem-se disto, gravem-no na mente, acolham no íntimo, ó rebeldes.

9 Lembrem-se das coisas passadas, das coisas muito antigas! Eu sou Deus, e não há nenhum outro; eu sou Deus, e não há nenhum como eu.

10 Desde o início faço conhecido o fim, desde tempos remotos, o que ainda virá. Digo: Meu propósito ficará de pé, e farei tudo o que me agrada.

11 Do oriente convoco uma ave de rapina; de uma terra bem distante, um homem para cumprir o meu propósito. O que eu disse, isso eu farei acontecer; o que planejei, isso farei.

12 Escutem-me, vocês de coração obstinado, vocês que estão longe da retidão.

13 Estou trazendo para perto a minha retidão, ela não está distante; e a minha salvação não será adiada. Concederei salvação a Sião, meu esplendor a Israel.

1 Bel fléchit, Nébo se courbe ; - leurs images sont mises sur des animaux et sur des bêtes, - sont devenues des fardeaux portés, des charges sur du bétail fatigué.

2 Ils se courbent, ils fléchissent ensemble ; - ils ne peuvent pas sauver le fardeau ; - eux-mêmes s'en vont en captivité.

3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, - et tout ce qui reste de la maison d'Israël, Qui êtes portés par moi dès le sein, - pris à ma charge dès les entrailles.

4 Jusqu'à votre vieillesse je reste le même - et jusqu'à vos cheveux blancs je vous porte. Je l'ai fait et je vous prendrai encore à ma charge ; - je vous porterai et je vous sauverai.

5 A qui voulez-vous me comparer, m'égaler ? - A qui voulez-vous me faire ressembler pour que nous soyons pareils ?

6 Ils versent l'or de leur bourse, - ils pèsent l'argent à la balance ; Ils engagent un orfèvre pour qu'il en fasse un dieu, - ils se prosternent et adorent.

7 Ils le chargent sur l'épaule, ils le portent ; - ils le déposent ; il reste sans bouger de sa place. Alors on crie vers lui ; mais il ne répond pas - et il ne sauve pas de l'angoisse.

8 Pensez à cela et comprenez-le, rebelles, prenez-le à cœur !

9 Pensez au passé dès le temps primordial, - que je suis Dieu et qu'il n'y en a point d'autre, - que je suis Dieu et que personne n'est semblable à moi,

10 Qui dès le commencement annonce l'issue - et longtemps d'avance les choses non encore accomplies, Qui dis : Mon plan se réalisera - et j'exécuterai toute ma volonté ;

11 Qui appelle de l'Orient l'oiseau de proie, - d'un pays lointain l'homme de mon dessein. Je l'ai dit et je l'accomplirai, - je l'ai préparé et je l'exécuterai.

12 Ecoutez-moi, hommes au cœur dur - qui êtes loin du salut.

13 Je fais approcher mon salut ; il n'est pas loin, - et mon aide ne tardera pas. J'accorde mon aide à Sion, - ma gloire à Israël.