1 "Escutem-me, vocês que buscam a retidão e procuram pelo Senhor: Olhem para a rocha da qual foram cortados e para a pedreira de onde foram cavados;

2 olhem para Abraão, seu pai, e para Sara, que lhes deu à luz. Quando eu o chamei, ele era apenas um, e eu o abençoei e o tornei muitos.

3 Com certeza o Senhor consolará Sião e olhará com compaixão para todas as ruínas dela; ele tornará seus desertos como o Éden, seus ermos, como o jardim do Senhor. Alegria e contentamento serão achados nela, ações de graças e o som de canções.

4 "Escute-me, meu povo; ouça-me, minha nação: A lei sairá de mim; minha justiça se tornará uma luz para as nações.

5 Minha retidão logo virá, minha salvação está a caminho, e meu braço trará justiça às nações. As ilhas esperarão em mim e aguardarão esperançosamente pelo meu braço.

6 Ergam os olhos para os céus, olhem para baixo, para a terra; os céus desaparecerão como fumaça, a terra se gastará como uma roupa, e seus habitantes morrerão como moscas. Mas a minha salvação durará para sempre, a minha retidão jamais falhará.

7 "Ouçam-me, vocês que sabem o que é direito, vocês, povo que têm a minha lei no coração: Não temam a censura de homens nem fiquem aterrorizados com seus insultos.

8 Pois a traça os comerá como a uma roupa; o verme os devorará como à lã. Mas a minha retidão durará para sempre, a minha salvação de geração a geração. "

9 Desperta! Desperta! Veste-te de força, ó braço do Senhor; acorda, como em dias passados, como em gerações de outrora. Não foste tu que cortaste o Monstro dos Mares em pedaços, que traspassaste aquela serpente aquática?

10 Não foste tu que secaste o mar, as águas do grande abismo, que fizeste uma estrada nas profundezas do mar para que os redimidos pudessem atravessar?

11 Os resgatados do Senhor voltarão. Entrarão em Sião com cântico; alegria eterna coroará suas cabeças. Júbilo e alegria se apossarão deles, tristeza e suspiro deles fugirão.

12 "Eu, eu mesmo, sou quem a consola. Quem é você para que tema homens mortais, os filhos de homens, que não passam de relva,

13 para que você esqueça o Senhor, aquele que fez você, que estendeu os céus e lançou os alicerces da terra, para que viva diariamente, constantemente apavorado por causa da ira do opressor, que está inclinado a destruir? Pois onde está a ira do opressor?

14 Os prisioneiros encolhidos logo serão postos em liberdade; não morrerão em sua masmorra, nem terão falta de pão.

15 Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que agito o mar para que suas ondas rujam, o Senhor dos Exércitos é o seu nome.

16 Pus minhas palavras em sua boca e o cobri com a sombra da minha mão, eu que pus os céus no lugar, que lancei os alicerces da terra, e que digo a Sião: ‘Você é o meu povo’. "

17 Desperte, desperte! Levante-se, ó Jerusalém, você que bebeu da mão do Senhor o cálice da ira dele, você que engoliu até a última gota, a taça que faz os homens cambalearem.

18 De todos os filhos que ela teve não houve nenhum para guiá-la; de todos os filhos que criou não houve nenhum para tomá-la pela mão.

19 Quem poderá consolá-la dessas duas degraças que a atingiram? Ruína e destruição, fome e espada, quem poderá consolá-la?

20 Seus filhos desmaiaram; eles jazem no início de cada rua, como antílope pego numa rede. Estão cheios da ira do Senhor e com a repreensão do seu Deus.

21 Portanto, ouça isto, você, aflita, embriagada, mas não com vinho.

22 Assim diz o seu Soberano Senhor, o seu Deus, que defende o seu povo: "Veja que eu tirei da sua mão o cálice que faz cambalear; dele, do cálice da minha ira, você nunca mais beberá.

23 Eu a porei nas mãos dos seus atormentadores, que lhe disseram: ‘Caia prostrada para que andemos sobre você’. E você fez as suas costas como chão, como uma rua para nela se andar".

1 Ecoutez-moi, vous qui poursuivez le salut, - vous qui cherchez Yahweh !

2 Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, - au creux du puits d'où vous avez été tirés ! Regardez à Abraham, votre père, - et à Sara qui vous a enfantés ; Car je l'ai appelé lorsqu'il était seul, - je l'ai béni et multiplié.

3 Oui, Yahweh a pitié de Sion, - il a pitié de toutes ses ruines. Il changera son désert en paradis, - sa steppe en jardin de Yahweh ; On y trouvera joie et allégresse, - hymnes et chants.

4 Soyez attentifs à moi, ô mon peuple, - et, ma nation, prêtez-moi l'oreille ; Car de moi sortira la doctrine - et mon droit sera la lumière des peuples.

5 Ma justice est proche, mon salut est en route ; - mon bras jugera les peuples ; - les îles m'attendent et espèrent en mon bras.

6 Levez vos yeux vers le ciel, - et rabaissez-les vers la terre ; Car les cieux disparaîtront comme une fumée - et la terre tombera en lambeaux comme un vêtement ; Ses habitants mourront comme des mouches ; - mais mon salut durera et ma justice ne cessera pas.

7 Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, - peuple qui gardes ma doctrine dans ton cœur. Ne craignez pas l'opprobre des hommes - et ne vous effrayez pas de leurs outrages.

8 Car la teigne les mangera comme un vêtement et la gerce les mangera comme la laine ; Mais ma justice durera éternellement - et mon salut de génération en génération.

9 Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de force, - bras de Yahweh ! Lève-toi comme aux jours anciens, - auprès des générations antiques ! N'est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, - perças le dragon ?

10 N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, - les eaux du grand abîme, Qui changeas les profondeurs de la mer en un chemin - pour le passage des rachetés ?

11 Et les affranchis de Yahweh reviendront - et entreront en Sion avec des cris de joie ; Une allégresse éternelle couronnera leur tête ; - la joie et l'allégresse les atteindront ; - la tristesse et le gémissement fuiront.

12 C'est moi, c'est moi qui vous console. - Qui es-tu pour craindre un être mortel, - un fils de l'homme qui passe comme l'herbe ;

13 Pour oublier Yahweh, ton créateur, - qui a étendu les cieux et fondé la terre ; Pour trembler sans cesse, chaque jour, - devant la colère de l'oppresseur, prêt à te détruire ? - Où sera donc la colère de l'oppresseur ?

14 Vite l'opprimé sera délivré ; - il ne mourra pas dans la fosse ; - le pain ne lui manquera pas.

15 Je suis Yahweh ton Dieu, - qui soulève la mer de sorte que ses flots mugissent ; - Yahweh des armées est mon nom.

16 J'ai mis ma parole dans ta bouche ; - je t’ai abrité à l'ombre de ma main Pour étendre les cieux et fonder la terre - et pour dire à Sion : "Tu es mon peuple."

17 Réveille-toi, réveille-toi, - lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de Yahweh - la coupe de sa colère ; le calice de vertige, - tu l'as bu, tu l'as vidé.

18 Aucun ne l'a guidée - de tous les fils qu’elle avait enfantés ; Aucun ne l'a prise par la main - de tous les fils qu'elle avait élevés.

19 Ces deux maux t'ont frappée : - qui te plaint ? La dévastation et la ruine, la famine et le glaive : - qui te console ?

20 Tes fils gisaient évanouis - au coin de toutes les rues, Comme une antilope dans le filet, - ivre de la colère de Yahweh, - du grondement de ton Dieu.

21 C'est pourquoi écoute donc ceci, malheureux, - ivre, mais non de vin.

22 Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, - ton Dieu qui plaide pour son peuple : Voici, j'ôte de ta main - la coupe de vertige ; le calice de ma colère, - tu ne le boiras plus.

23 Je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, - qui te disaient : "Courbe-toi afin que nous passions", - et tu as rendu ton dos comme un sol, - comme une voie pour les passants.