1 Cantarei para o meu amigo o seu cântico a respeito de sua vinha: Meu amigo tinha uma vinha na encosta de uma fértil colina.
2 Ele cavou a terra, tirou as pedras e plantou as melhores videiras. Construiu uma torre de sentinela e também fez um tanque de prensar uvas. Ele esperava que desse uvas boas, mas só deu uvas azedas.
3 "Agora, habitantes de Jerusalém e homens de Judá, julguem entre mim e a minha vinha.
4 Que mais se poderia fazer por ela que eu não tenha feito? Então, por que só produziu uvas azedas, quando eu esperava uvas boas?
5 Pois, eu lhes digo o que vou fazer com a minha vinha: Derrubarei sua cerca para que ela seja tranformada em pasto; derrubarei o seu muro para que seja pisoteada.
6 Farei dela um terreno baldio; não será podada nem capinada, espinheiros e ervas daninhas crescerão nela. Também ordenarei às nuvens que não derramem chuva sobre ela".
7 Pois bem, a vinha do Senhor dos Exércitos é a nação de Israel, e os homens de Judá são a plantação que ele amava. Ele esperava justiça, mas houve derramamento de sangue; esperava retidão, mas ouviu gritos de aflição.
8 Ai de vocês que adquirem casas e mais casas, propriedades e mais propriedades até não haver mais lugar para ninguém e vocês se tornarem os senhores absolutos da terra.
9 O Senhor dos Exércitos me disse: "Sem dúvida muitas casas ficarão abandonadas, as casas belas e grandes ficarão sem moradores.
10 Uma vinha de dez alqueires só produzirá um pote de vinho, um barril de semente só dará uma arroba de trigo".
11 Ai dos que se levantam cedo para embebedar-se, e se esquentam com o vinho até à noite.
12 Harpas e liras, tamborins, flautas e vinho há em suas festas, mas não se importam com os atos do Senhor, nem atentam para obra que as suas mãos realizam.
13 Portanto, o meu povo vai para o exílio, por falta de conhecimento; a elite morrerá de fome, e as multidões, de sede.
14 Por isso o Sheol aumenta o seu apetite e escancara a sua boca. Para dentro dele descerão o esplendor da cidade e a sua riqueza, o seu barulho e os que se divertem.
15 Por isso o homem será abatido, a humanidade se curvará, e os arrogantes terão que baixar os olhos.
16 Mas o Senhor dos Exércitos será exaltado em sua justiça; o Deus santo se mostrará santo em sua retidão.
17 Então ovelhas pastarão ali como em sua própria pastagem; cordeiros comerão nas ruínas dos ricos.
18 Ai dos que se prendem à iniqüidade com cordas de engano, e ao pecado com cordas de carroça,
19 e dizem: "Que Deus apresse a realização da sua obra para que a vejamos; que se cumpra o plano do Santo de Israel, para que o conheçamos".
20 Ai dos que chamam ao mal bem e ao bem, mal, que fazem das trevas luz e da luz, trevas, do amargo, doce e do doce, amargo.
21 Ai dos que são sábios aos seus próprios olhos e inteligentes em sua própria opinião.
22 Ai dos que são campeões em beber vinho e mestres em misturar bebidas,
23 dos que por suborno absolvem o culpado, mas negam justiça ao inocente.
24 Por isso, assim como a palha é consumida pelo fogo e o restolho é devorado pelas chamas, assim também as suas raízes apodrecerão e as suas flores, como pó, serão levadas pelo vento; pois rejeitaram a lei do Senhor dos Exércitos, desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 Por tudo isso a ira do Senhor acendeu-se contra o seu povo, e ele levantou sua mão para os ferir. Os montes tremeram, e os seus cadáveres estão como o lixo nas ruas. Apesar disso tudo, a ira dele não se desviou; sua mão continua erguida.
26 Ele levanta uma bandeira convocando uma nação distante e assobia para um povo dos confins da terra. Aí vêm eles rapidamente!
27 Nenhum dos seus soldados se cansa nem tropeça, nenhum deles cochila nem dorme, nenhum afrouxa o cinto, nenhum desamarra a correia das sandálias.
28 As flechas deles estão afiadas, preparados estão todos os seus arcos; os cascos dos seus cavalos são duros como pedra, as rodas de seus carros são como um furacão.
29 O rugido deles é como o do leão; rugem como leões ferozes; rosnam enquanto se apoderam da presa e a arrastam, sem que ninguém possa livrá-la.
30 Naquele dia rugirão sobre Judá como o rugir do mar. E, se alguém olhar para a terra de Israel, verá trevas e aflição; até a luz do dia será obscurecida pelas nuvens.
1 Je veux chanter de mon ami, - savoir le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. - Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
2 Il la bêcha et en ôta les pierres ; - il y planta des ceps de choix. Il bâtit une tour au milieu - et il y creusa aussi un pressoir. Il espérait qu'elle produirait des raisins ; - mais elle produisit du verjus.
3 Eh bien, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, - jugez donc entre moi et ma vigne !
4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne - et que je n'aie pas fait ? Pourquoi, quand j'espérais qu'elle produirait des raisins - a-t-elle produit du verjus ?
5 Eh bien, je vous dirai - ce que je vais faire à ma vigne. J'ôterai sa haie et elle sera broutée, - j'abattrai sa clôture et elle sera foulée.
6 J'en ferai un terrain inculte ; - elle ne sera plus taillée ni bêchée ; - les ronces et les épines y croîtront. Aux nuées j'ordonnerai - de ne plus laisser tomber sur elle la pluie.
7 Car la vigne de Yahweh des armées est la maison d'Israël, - et les hommes de Juda sont la plantation de ses délices. Il en espérait de la droiture, et voici du sang versé ; - de la justice, et voici des cris de détresse.
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, - qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place - et que vous habitiez seuls au milieu du pays.
9 Aussi Yahweh des armées m'a fait entendre ce serment : - Ces maisons nombreuses seront désertes, - Ces maisons grandes et belles seront sans habitants.
10 Car dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath ; - un homer de semence ne produira qu'un épha.
11 Malheur à ceux qui, dès qu'ils se sont levés le matin, - courent après les boissons enivrantes, Qui s'attardent le soir - pendant que le vin les échauffe.
12 Il y a la harpe et la cithare, - le tambourin et la fête ainsi que le vin à leurs festins ; Mais ils ne prennent pas en considération l'œuvre de Yahweh - et ils ne voient pas l'ouvrage de ses mains.
13 C'est pourquoi mon peuple ira en exil, faute d'intelligence ; - sa noblesse mourra de faim - et sa foule bruyante sera brûlée par la soif.
14 C'est pourquoi le schéol élargit son gouffre avide - et ouvre sa gueule sans mesure : Elles y descendront, la magnificence de Sion et sa foule bruyante, - ses cris et tout ce qui s'amuse en elle.
15 Et le mortel sera abaissé et l'homme sera humilié, - et les yeux des hautains seront humiliés.
16 Et Yahweh des armées sera élevé par le jugement, - le Dieu saint se révélera saint par la justice.
17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage - et des chevreaux dévoreront les lieux délaissés des riches.
18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de bœuf - et le péché avec des traits de char,
19 Qui disent : "Qu'il hâte, qu'il accélère son œuvre - pour que nous la voyions ; Qu'il s'approche, qu'il vienne le plan du Saint d'Israël, - pour que nous le connaissions !"
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, - qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, - qui changent l'amer en doux et le doux en amer !
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, - intelligents dans leur propre opinion !
22 Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin, - vaillants à mêler les boissons enivrantes,
23 Qui acquittent le méchant pour un présent - et privent le juste de son droit.
24 C'est pourquoi, comme la langue du feu dévore la paille - et que l'herbe sèche s'affaisse dans la flamme, Leur racine sera comme de la pourriture - et leur fleur se dissipera comme de la poussière ; Car ils ont méprisé la loi de Yahweh des armées - et rejeté la parole du Saint d'Israël.
25 C'est pourquoi la colère de Yahweh s'est enflammée contre son peuple ; - il étend sa main contre lui et le frappe : Les montagnes en tremblent - et les cadavres sont comme de l'ordure dans les rues. En tout cela sa colère ne s'apaise pas - et sa main reste encore étendue.
26 Il dresse un étendard pour une nation lointaine, - il la siffle du bout de la terre. - La voici qui arrive vite et à la hâte.
27 Aucun d'entre eux n'est fatigué, ni ne chancelle ; - nul ne sommeille, ni ne dort ; La ceinture de leurs reins ne se délie point - et la courroie de leurs sandales ne se rompt point.
28 Leurs flèches sont aiguës - et tous leurs arcs tendus. Les sabots de leurs chevaux sont comme des cailloux - et les roues de leurs chars comme un ouragan.
29 Ils rugissent comme les lions, - ils crient comme les lionceaux ; Ils grondent et saisissent la proie, - ils l'emportent sans que personne ne l'arrache.
30 En ce jour-là il y aura un grondement sur lui - comme le mugissement de la mer. On regardera la terre et voici des ténèbres d'angoisse ; - la lumière s'obscurcira par les brouillards.