1 O Senhor me disse: "Tome uma placa de bom tamanho e nela escreva de forma legível: Maher-Shalal-Hash-Baz.

2 E chame o sacerdote Urias, e Zacarias, filho de Jeberequias, como testemunhas de confiança".

3 Então deitei-me com a profetisa, minha mulher, e ela engravidou e deu à luz um filho. E o Senhor me disse: "Dê-lhe o nome de Maher-Shalal-Hash-Baz.

4 Pois antes que o menino saiba dizer ‘papai’ ou ‘mamãe’, a riqueza de Damasco e os bens de Samaria serão levados pelo rei da Assíria".

5 O Senhor tornou a falar-me:

6 "Já que este povo rejeitou as águas de Siloé, que fluem mansamente, e alegrou-se com Rezim e com o filho de Remalias,

7 o Senhor está trazendo contra eles as poderosas e devastadoras águas do Eufrates, o rei da Assíria com todo o seu poderio. Elas transbordarão em todos os seus canais, encobrirão todas as suas margens

8 e inundarão Judá cobrindo tudo até o pescoço. Seus braços abertos se espalharão por toda a tua terra, ó Emanuel! "

9 Continuem a fazer o mal, ó nações, e vocês serão destruídas! Escutem, terras distantes: Ainda que vocês se preparem para o combate, serão destruídas! Sim, mesmo que se preparem para o combate, vocês serão destruídas!

10 Mesmo que vocês criem estratégias, elas serão frustradas; mesmo que façam planos, não terão sucesso, pois Deus está conosco!

11 O Senhor falou comigo com veemência, advertindo-me a não seguir o caminho desse povo. Ele disse:

12 "Não chamem conspiração tudo o que esse povo chama conspiração; não temam aquilo que eles temem, nem se apavorem.

13 Ao Senhor dos Exércitos é que vocês devem considerar santo, a ele é que vocês devem temer, dele é que vocês devem ter pavor.

14 Para os dois reinos de Israel ele será um santuário, mas também uma pedra de tropeço, uma rocha que faz cair. E para os habitantes de Jerusalém ele será uma armadilha e um laço.

15 Muitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados, presos no laço e capturados".

16 Guarde o mandamento com cuidado e sele a lei entre os meus discípulos.

17 Esperarei pelo Senhor, que está escondendo o seu rosto da descendência de Jacó. Nele porei a minha esperança.

18 Aqui estou eu com os filhos que o Senhor me deu. Em Israel somos sinais e símbolos da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.

19 Quando disserem a vocês: "Consultem médiuns e espíritas que murmuram encantamentos, pois todos procuram seus deuses e os mortos em favor dos vivos".

20 Respondam: "À lei e aos mandamentos! " Se eles não falarem conforme esta palavra, vocês jamais verão a luz!

21 Aflitos e famintos vaguearão pela terra; quando estiverem famintos, ficarão irados e, olhando para cima, amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus.

22 Depois olharão para a terra e só verão aflição, trevas e temível escuridão, e serão atirados em densas trevas.

1 Et Yahweh dit : "Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet d'homme : A Mahêr-schâlâl-chasch-baz.

2 Et tu prendras des témoins fidèles, Urias le prêtre et Zacharie, fils de Jébéréchie."

3 Et je m'approchai de la prophétesse et elle conçut et elle enfanta un fils. Et Yahweh me dit : "Appelle son nom Mahêr-schâlâl-chasch-baz.

4 Car avant que l'enfant sache crier "mon père, ma mère", on portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assour."

5 Et Yahweh me parla encore disant :

6 "Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement et qu'il s'évanouit devant Rasin et le fils de Romélie, c'est pourquoi, voici,

7 le Seigneur amènera sur eux les eaux du Fleuve, puissantes et grandes, le roi d'Assour et toute sa majesté. Il franchira tous ses lits, il débordera sur toutes ses rives.

8 Il pénétrera en Juda, il l'inondera, l'envahira ; il montera jusqu'au cou et le déploiement de ses ailes couvrira ton pays, ô Emmanuel, dans toute sa largeur.

9 Sachez-le, peuples, et soyez consternés ! Prêtez l'oreille, vous, toutes les extrémités de la terre ! Armez-vous et soyez consternés ! Armez-vous et soyez consternés !

10 Formez un projet : il échouera ; prononcez un ordre : il sera sans effet ; car Dieu est avec nous, "

11 Oui, ainsi m'a parlé Yahweh, lorsque sa main me saisit et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, disant :

12 "N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez pas ce qu'il craint et ne vous effrayez pas."

13 C'est Yahweh des armées qu'il faut considérer comme saint ; que lui soit votre crainte, que lui soit votre frayeur !

14 Il sera une pierre d'achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

15 Et beaucoup parmi eux chancelleront, ils tomberont et se briseront ; ils seront pris au piège et saisis.

16 Je veux enfermer le témoignage, sceller l'enseignement dans mes disciples.

17 Et j'attends Yahweh qui cache sa face à la maison de Jacob et j'espère en lui.

18 Voici, moi et les enfants que Yahweh m'a donnés, nous sommes signes et présages en Israël, de la part de Yahweh des armées qui habite la montagne de Sion.

19 Et quand on vous dira : "Consultez les revenants et les mânes qui murmurent et chuchotent", vous répondrez : "Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants,

20 pour recevoir un enseignement et un témoignage ?" S'ils ne parlent pas ainsi, ils seront comme celui pour lequel il n'y a pas d'aurore.

21 Et il errera en lui le pays accablé et affamé. Et alors, quand il aura faim, il s'irritera et il maudira son roi et son Dieu.

22 Il tournera les yeux en haut et il regardera vers la terre ; voici angoisse et ténèbres, obscurité et transes. Mais les ténèbres seront chassées.