1 "Calem-se diante de mim, ó ilhas! Que as nações renovem as suas forças! Que elas se apresentem para se defender; vamos nos encontrar para decidir a questão.

2 "Quem despertou o que vem do oriente, e chamou-o em retidão ao seu serviço, entregando-lhe nações e subjugando reis diante dele? Com a espada ele os reduz a pó, com o arco os dispersa como palha.

3 Ele os persegue e avança em segurança, por um caminho que seus pés jamais percorreram.

4 Quem fez tudo isso? Quem chama as gerações à existência desde o princípio? Fui eu mesmo, o Senhor, o primeiro, que continuarei sendo, até mesmo com os últimos. "

5 As ilhas viram isso e temem; os confins da terra tremem. Eles se aproximam e vêm à frente;

6 cada um ajuda o outro e diz a seu irmão: "Seja forte! "

7 O artesão encoraja o ourives, e aquele que alisa com o martelo incentiva o que bate na bigorna. Ele diz acerca da soldagem: "Está boa. " E fixa o ídolo com prego para que não tombe.

8 "Você, porém, ó Israel, meu servo, Jacó, a quem escolhi, vocês, descendentes de Abraão, meu amigo,

9 eu os tirei dos confins da terra, de seus recantos mais distantes eu os chamei. Eu disse: "Você é meu servo"; eu o escolhi e não o rejeitei.

10 Por isso não tema, pois estou com você; não tenha medo, pois sou o seu Deus. Eu o fortalecerei e o ajudarei; Eu o segurarei com a minha mão direita vitoriosa.

11 "Todos os que o odeiam certamente serão humilhados e constrangidos; aqueles que se opõem a você serão como nada e perecerão.

12 Embora procure os seus inimigos, você não os encontrará. Os que guerreiam contra você serão reduzidos a nada.

13 Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que o segura pela mão direita e lhe diz: Não tema; eu o ajudarei.

14 Não tenha medo, ó verme Jacó, ó pequeno Israel, pois eu mesmo o ajudarei", declara o Senhor, seu Redentor, o Santo de Israel.

15 "Veja, eu o tornarei um debulhador, novo e cortante, com muitos dentes. Você debulhará os montes e os esmagará, e reduzirá as colinas a palha.

16 Você irá peneirá-los, o vento os levará, e uma ventania os espalhará. Mas você se regozijará no Senhor e no Santo de Israel se gloriará.

17 "O pobre e o necessitado buscam água, e não encontram! Suas línguas estão ressequidas de sede. Mas eu, o Senhor, lhes responderei; eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.

18 Abrirei rios nas colinas estéreis, e fontes nos vales. Transformarei o deserto num lago, e o chão ressequido em mananciais.

19 Porei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira. Colocarei juntos no ermo o cipreste, o abeto e o pinheiro,

20 para que o povo veja e saiba, e todos vejam e saibam, que a mão do Senhor fez isso, que o Santo de Israel o criou.

21 "Exponham a sua causa", diz o Senhor. "Apresentem as suas provas", diz o rei de Jacó.

22 "Tragam os seus ídolos para nos dizerem o que vai acontecer. Que eles nos contem como eram as coisas anteriores, para que as consideremos e saibamos o seu resultado final; ou que nos declarem as coisas vindouras,

23 revelem-nos o futuro, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, boa ou má, para que nos rendamos, cheios de temor.

24 Mas vejam só! Vocês não são nada, e as suas obras são totalmente nulas; detestável é aquele que os escolhe!

25 "Despertei um homem, e do norte ele vem; desde o nascente proclamará o meu nome. Pisa em governantes como em argamassa, como o oleiro amassa o barro.

26 Quem falou disso desde o princípio, para que o soubéssemos, ou antecipadamente, para que pudéssemos dizer: "Ele estava certo"? Ninguém o revelou, ninguém o fez ouvir, ninguém ouviu palavra alguma de vocês.

27 Desde o princípio eu disse a Sião: "Veja, estas coisas acontecendo! " A Jerusalém eu darei um mensageiro de boas novas.

28 Olho, e não há ninguém entre eles, nenhum conselheiro que dê resposta quando pergunto.

29 Veja, são todos falsos! Seus feitos são nulos; suas imagens fundidas não passam de um sopro e nulidade!

1 Iles, en silence, écoutez-moi ; - que les peuples attendent ma plaidoirie ! Qu'ils avancent, qu'ils parlent ensuite ; - allons ensemble en jugement !

2 Qui a suscité de l'Orient - celui que sur ses pas la victoire rencontre ? Qui lui a livré les nations - et assujetti les rois ? Son glaive les réduit en poussière - et son arc en chaume qui s'envole.

3 Il les poursuit, passe sain et sauf ; - il ne touche pas le chemin de ses pieds.

4 Qui a fait cela, - qui l'a accompli ? - Celui qui appelle les générations dès l'origine, - moi, Yahweh qui suis le premier, et qui suis encore avec les derniers.

5 Les îles le voient et sont saisies de crainte ; - les extrémités de la terre tremblent - Elles approchent, elles viennent ensemble pour jugement !

6 L'un aide l'autre - et ils se disent mutuellement : Prends courage !"

7 L'artisan encourage l'orfèvre, - le polisseur au marteau celui qui frappe l'enclume ; Il dit de la soudure : "elle est bonne " - il fixe l'idole avec des clous pour qu'elle ne branle pas.

8 Mais toi, Israël mon serviteur, - Jacob que j'ai élu, - race d'Abraham mon ami.

9 Toi que j'ai pris des bouts de la terre - et appelé de ses extrémités, Toi a qui j’ai dit : "Tu es mon serviteur, - je t'ai choisi et je ne t'ai point rejeté."

10 Ne crains rien, car je suis avec toi ; - ne jette pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu. Je te fortifie et je viens à ton aide - et je te soutiens de ma droite secourable.

11 Voici, ils seront confondus et couverts de honte - tous ceux qui se sont irrités contre toi. Ils seront semblables au néant, ils périront - ceux qui disputent contre toi.

12 Tu les chercheras, mais tu ne les trouveras plus, - ceux qui t’attaquent. Ils seront semblables au néant, réduits à rien - ceux qui te combattent.

13 Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu qui fortifie ta droite, - qui te dis : "Ne crains rien, moi, je viens à ton aide."

14 Ne crains rien, vermisseau de Jacob, petit ver d'Israël ! - Moi, je viens à ton aide, dit Yahweh ; - et ton sauveur est le Saint d’Israël.

15 Voici, je ferai de toi une herse aiguë, - neuve, garnie de dents. Tu fouleras, tu broieras les montagnes ; - tu rendras les collines semblables à de la paille.

16 Tu les vanneras et le vent les emportera - et le tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en Yahweh - et tu te glorifieras dans le Saint d'Israël,

17 Les indigents et les pauvres cherchent de l'eau et il n'y en a pas ; - leur langue se dessèche par la soif. Moi, Yahweh, je les exaucerai ; - moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.

18 Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dénudés - et des fontaines au milieu des vallées. Je changerai le désert en un lac - et la terre aride en des courants d'eau.

19 Je mettrai dans le désert le cèdre, - l'acacia, le myrte et l'olivier ; Je placerai dans la steppe le cyprès, - l'orme et le sapin,

20 Afin qu'ils voient et sachent, - qu'ils remarquent et comprennent ensemble. Que la main de Yahweh a fait cela - et que le Saint d'Israël l'a créé.

21 "Plaidez votre cause", dit Yahweh ; - "produisez vos preuves", dit le roi de Jacob.

22 Qu'ils nous produisent et indiquent - ce qui arrivera ! Le passé, comment il a été, indiquez-le, - pour que nous y fixions notre cœur - et en constations l'accomplissement, Ou l'avenir, annoncez-le-nous. -

23 Indiquez ce qui adviendra plus tard, - pour que nous sachions que vous êtes des dieux. Faites du bien ou du mal, - pour que nous le voyions pleins d'étonnement.

24 Voici, vous n'êtes rien et votre œuvre est néant. - Abominable est celui qui vous choisit.

25 Je l'ai suscité du Nord, et il vint, - du lever du soleil celui qui invoque mon nom. Il piétine les princes comme de la boue, - comme le potier foule l'argile.

26 Qui l'a indiqué dès le commencement pour que nous le sachions ; - à l'avance, pour que nous disions : "C'est vrai" ? Personne ne l'a indiqué, personne ne l'a fait entendre, - personne n'a entendu vos paroles.

27 Le premier, je l'ai annoncé à Sion, - et à Jérusalem j'ai envoyé un messager de bonne nouvelle.

28 Je regarde sur ceux-là : il n'y a personne - et parmi eux pas un conseiller, - afin que je puisse les consulter et qu'ils me renseignent.

29 Voici, tous sont vanité, leurs œuvres sont néant, - leurs idoles, du vent et du vide.