Publicidade

Jeremias 49

MRI2012

1 49.1 cp. 25.21. Ez. 21.28 y 25.2. Am. 1.13-15. Sof. 2.8,9. DE los hijos de Ammón. Así ha dicho Jehová: ¿No tiene hijos Israel? ¿No tiene heredero? ¿Por qué tomó como por heredad el rey de ellos á Gad, y su pueblo habitó en sus ciudades?

2 Por tanto, he aquí vienen días, ha dicho Jehová, en que haré oir en 49.2 Ez. 25.5. Am. 1.14.Rabba de los hijos de Ammón clamor de guerra; y será puesta en montón de asolamiento, y sus ciudades serán puestas á fuego, é Israel tomará por heredad á los que los tomaron á ellos, ha dicho Jehová.

3 Aulla, oh Hesbón, porque destruída es Hai; clamad, hijas de Rabba, vestíos de sacos, endechad, y rodead por los vallados, porque el rey de ellos fué en cautiverio, 49.3 cp. 48.7.sus sacerdotes y sus príncipes juntamente.

4 ¿Por qué te glorías de los valles? Tu valle se deshizo, oh hija contumaz, la que confía en sus tesoros, 49.4 cp. 21.13.la que dice: ¿Quién vendrá contra ?

5 He aquí yo traigo sobre ti espanto, dice el Señor Jehová de los ejércitos, de todos tus alrededores; y seréis lanzados cada uno en derechura de su rostro, y no habrá quien recoja al errante.

6 Y 49.6 vers. 11,39. cp. 48.47.después de esto haré tornar la cautividad de los hijos de Ammón, dice Jehová.

7 49.7 cp. 25.21. Lm. 4.21. Ez. 25.12-14. Am. 1.11. De Edom. Así ha dicho Jehová de los ejércitos: 49.7 Abd. 8.¿No hay más sabiduría en Temán? ¿ha perecido el consejo en los sabios? ¿corrompióse su sabiduría?

1 Profecías contra Edom,
2 Damasco, Cedar,

8 Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de 49.8 cp. 25.23.Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo tengo de visitar.

9 Si vendimiadores vinieran 49.9 Abd. 5.contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren menester.

10 Mas 49.10 Abd. 6.yo desnudaré á Esaú, descubriré sus escondrijos, y no podrá esconderse: será destruída su simiente, y sus hermanos, y sus vecinos; y no será.

11 Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en se confiarán tus viudas.

12 Porque así ha dicho Jehová: He aquí que 49.12 Abd. 16.los que no estaban condenados á beber del cáliz, beberán ciertamente; ¿y serás absuelto del todo? No serás absuelto, sino que de cierto beberás.

13 Porque 49.13 cp. 22.5.por he jurado, dice Jehová, que en asolamiento, en oprobio, en soledad, y en maldición, será 49.13 cp. 48.24.Bosra; y todas su ciudades serán en asolamientos perpetuos.

14 49.14 Abd. 1-4. La fama , que de Jehová había sido enviado mensajero á las gentes, diciendo: Juntaos, y venid contra ella, y levantaos á la batalla.

15 Porque he aquí que pequeño te he puesto entre las gentes, menospreciado entre los hombres.

16 Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón, que habitas en cavernas de peñas, que tienes la altura del monte: aunque 49.16 cp. 48.28.alces como águila tu nido, 49.16 Am. 9.2.de allí te haré descender, dice Jehová.

17 Y será Edom en 49.17 cp. 18.16.asolamiento: todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas.

18 Como el 49.18 Is. 13.19.trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, dice Jehová, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre.

19 He aquí que 49.19 cp. 4.7.como león subirá de la 49.19 cp. 12.5.hinchazón del Jordán contra la bella y robusta; porque muy pronto harélo correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante á ? ¿y quién me emplazará? ¿y quién será aquel pastor que me podrá resistir?

20 Por tanto, oíd el consejo de Jehová, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos, que ha resuelto sobre los moradores de 49.20 ver. 7Temán. Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos.

21 Del 49.21 cp. 50.46. Ez. 26.15.estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.

22 He aquí 49.22 cp. 48.40.que como águila subirá y volará, y extenderá sus alas sobre 49.22 ver. 13Bosra: y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias.

23 Acerca de Damasco. 49.23 Is. 17.1. Am. 1.3. Zac. 9.1,2.Confundióse Hamath, y Arphad, porque oyeron malas nuevas: derritiéronse en aguas de desmayo, no pueden sosegarse.

24 Desmayóse Damasco, volvióse para huir, y tomóle temblor: angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto.

25 ¡Cómo dejaron á la ciudad 49.25 cp. 33.9 y 51.41.de alabanza, ciudad de mi gozo!

26 Por tanto, sus mancebos caerán en sus plazas, y todos los hombres de guerra morirán en aquel día, ha dicho Jehová de los ejércitos.

27 Y haré encender 49.27 Am. 1.4.fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de 49.27 1 R. 15.18 y 20.1. 2 R. 6.24.Ben-hadad.

28 De Cedar 49.28 Is. 21.13.y de los reinos de Hasor, los cuales hirió Nabucodonosor rey de Babilonia. Así ha dicho Jehová: Levantaos, subid contra Cedar, y destruid los hijos de oriente.

29 Sus tiendas 49.29 Sal. 120.5.y su ganados tomarán: sus cortinas, y todos sus vasos, y sus camellos, tomarán para ; y llamarán contra ellos 49.29 cp. 20.3.miedo alrededor.

30 Huid, 49.30 ver. 8trasponeos muy lejos, meteos en simas para estar, oh moradores de Hasor, dice Jehová; porque tomó consejo contra vosotros Nabucodonosor rey de Babilonia, y contra vosotros ha formado designio.

1 y Elam.
2 Profecía contra Babilonia.

31 Levantaos, subid á gente pacífica, que vive confiadamente, dice Jehová, que ni tienen puertas ni cerrojos, que 49.31 Nm. 23.9. Mi. 7.14.viven solitarios.

32 Y serán sus camellos por presa, y la multitud de sus ganados por despojo; y 49.32 Ez. 5.10.esparcirélos por todos vientos, echados hasta el postrer rincón; y de todos sus lados les traeré su ruina, dice Jehová.

33 Y Hasor 49.33 cp. 9.11.será morada de chacales, soledad para siempre: ninguno morará allí, ni la habitará hijo de hombre.

34 Palabra de Jehová que fué á Jeremías profeta acerca de 49.34 2 R. 24.18. cp. 25.25Elam, en el principio del reinado de Sedechîas rey de Judá, diciendo:

35 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo quiebro 49.35 Is. 22.6.el arco de Elam, principio de su fortaleza.

36 Y traeré sobre Elam los cuatro vientos de los cuatro puntos del cielo, y aventarélos á todos estos vientos; ni habrá gente adonde no vengan extranjeros de Elam.

37 Y haré que Elam se intimide delante de sus enemigos, y delante de los que buscan su alma; y traeré sobre ellos mal, y el furor de mi enojo, dice Jehová; 49.37 cp. 9.16 y 48.2.y enviaré en pos de ellos espada hasta que los acabe.

38 Y pondré mi silla en Elam, 49.38 cp. 43.10.y destruiré de allí rey y príncipe, dice Jehová.

39 Mas acontecerá en lo postrero de los días, 49.39 cp. 48.47.que haré tornar la cautividad de Elam, dice Jehová.

Te Whakawātanga ki a Āmona

1 ngā tamariki a Āmona.

Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Kāhore ianei a Īharaira tamariki?

Kāhore āna tāngata hei whakarerenga iho āna taonga?

, he aha a Kara i riro ai i a Marakomo,

i noho ai tōna iwi ki roto ki ōna ?

2 reira, tēnei ngā te haere mai nei,

e ai Ihowā,

e meinga ai e ahau te whakaoho o te riri

kia rangona ki Rapa o ngā tama a Āmona;

ā, ka waiho hei pūranga kua ururuatia,

ka tahuna āna tamāhine ki te ahi;

ā, ka riro i a Īharaira te hunga

i a rātou nei ia i mua,"

e ai Ihowā.

3 "Auē, e Hehepona, kua pāhuatia hoki a Hai!

E tangi, e ngā tamāhine a Rapa!

Whītikiria koutou ki te kākahu taratara;

e tangi, ka omaoma noa i waenga i ngā taiepa;

te mea ka riro a Marakomo i te whakarau,

ōna tohunga me ōna rangatira ngātahi anō.

4 He aha koe i whakamanamana ai ki ngā raorao,

ki tōu raorao tāheke, e te tamāhine tāhurihuri ?

E whakawhirinaki nei ki ōna taonga, e mea nei,

Ko wai e haere mai ki ahau?

5 Nanā, ka tākina e ahau he wehi ki runga ki a koe,"

e ai te Ariki, Ihowā o ngā mano,

"He mea te hunga katoa i tētahi taha ōu, i tētahi taha;

ā, ka āia rawatia atu koutou, tērā, tērā, ki waho,

ā, kāhore he kaitāwhiu mai te mea i marara atu.

6 Hei muri ia ka whakahokia e ahau ngā tama a Āmona i te whakarau,"

e ai Ihowā.

Te Whakawātanga ki a Ēroma

7 Ēroma.

Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:

"Kua kāhore rānei te whakaaro nui i Temana?

Kua mōtī ianei te whakatakoto kōrero a te hunga mōhio?

Kua memeha rānei rātou whakaaro nui?

8 E rere koutou, tahuri atu, hei roto riro noho ai,

e ngā tāngata o Rerana!

te mea ka tākina mai e ahau te aituā o Ēhau ki runga ki a ia,

i te e tirotiro ai ahau i a ia.

9 Ki te tae atu he kaikohikohi karepe ki a koe,

e kore ianei e mahue i a rātou ētahi karepe hei hamunga?

Ki te mea he tāhae i te ,

e kore ianei rātou e tukituki kia mākona rawa rātou?

10 Kua takoto kau ia i ahau a Ēhau,

kua hurahia e ahau ōna wāhi ngaro,

āhei ia te huna i a ia.

Kua oti ōna uri te pāhua, ōna tēina

me ōna hoa tata, ā, kua kore hoki ia.

11 Waiho āu pani, māku e whakaora;

ko ōu pouaru, kia whakawhirinaki rātou ki ahau."

12 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā: "Nanā, ko te hunga i takoto nei te tikanga kia kaua e inu i te kapu, he pono ka inumia e rātou; ā, ko koe rānei te mea e kore rawa e whiua? E kore e kore ka whiua koe, engari ka tino inu nei koe. 13 te mea kua waiho ahau e ahau anō hei oati, e ai Ihowā, ka waiho a Potora hei mīharotanga, hei ingoa kino, hei ururua, hei kanga anō hoki; ā, ka waiho ōna katoa hei koraha ake ake."

14 Kua rangona e ahau he kōrero i a Ihowā,

kua oti hoki te karere te tuku ki ngā iwi, hei atu:

"Whakahuihui i a koutou, haere mai hoki ki a ia,

ā, ka whakatika atu ki te whawhai!

15 "te mea, , kua meinga koe e ahau kia iti i roto i ngā tauiwi,

he mea whakahāwea i roto i ngā tāngata.

16 Tēnā ko tōu whakamataku,

he whakakake tōu ngākau i pōhewa ai koe,

e koe e noho i ngā kapiti o te kāmaka,

e pupuri i te wāhi tiketike o te pukepuke.

Ahakoa hangā e koe tōu ōhanga kia rite ki te ēkara te tiketike,

ka whakahokia iho koe e ahau i reira,"

e ai Ihowā.

17 "Ā, ka meinga a Ēroma hei mīharotanga;

ko ngā tāngata katoa e tika ana reira, ka mīharo,

ka mai ki ōna whiunga katoa.

18 Ka rite ki te hurihanga o Horoma, o Komora,

o ngā hoki i tata ki reira,"

e ai Ihowā,

"e kore tētahi tangata e whai kāinga ki reira,

e kore hoki tētahi tama a te tangata e noho ki reira.

19 "Nanā, ka rite ia ki te raiona e haere ake ana i te whakamanamana o Horano

ki te nohoanga kaha;

otiia, ka meinga ohoreretia ai e ahau kia rere atu i a ia;

ā, ko wai te mea e whiriwhiria e ahau ko ia hei rangatira mōna?

Ko wai hoki e rite ana ki ahau?

Ko wai hei whakarite he mōku?

Ko wai anō tēnei hēpara hei ki tōku aroaro?"

20 reira whakarongo ki te tikanga a Ihowā kua whakatakotoria e ia Ēroma;

ki ōna whakaaro hoki, kua whakaaroa e ia ngā tāngata o Temana:

He pono ka tōia atu rātou, arā ngā mea ririki o te kāhui;

he pono ka meinga e ia rātou nohoanga rātou hoki kia ngaro.

21 Oho ana te whenua i te haruru o rātou hinganga;

tērā te hāmama rangona ana mai tōna ngangau i te Moana Whero.

22 Nanā, ka haere mai ia, ā, ka rere ānō he ēkara,

ā, ka roha atu ōna parirau ki runga ki Potora;

ā, ka rite te ngākau o ngā mārohirohi o Ēroma i taua

ki te ngākau o te wahine e whakamamae ana.

Te Whakawātanga ki Ramahiku

23 Ramahiku.

"Kua whakamā a Hāmata, rāua ko Ārapara;

te mea kua tae he rongo kino ki a rātou,

harotu kau rātou; tērā te tangi kei te moana;

kāhore e marino.

24 Kua ngoikore a Ramahiku, kua anga ki te rere,

mau hoki i te wehi;

kua rokohanga hoki ia e te raru, e te mamae,

me te mea he wahine e whānau ana.

25 Taukiri e! Kīhai i mahue te e whakamoemititia ana,

te i koa ai ahau!

26 Heoi, hinga ana āna taitama i ōna waharoa,

mōtī ngā tāngata whawhai katoa i taua ,"

e ai Ihowā o ngā mano.

27 ", ka tahuna anō e ahau he ahi i roto i te taiepa o Ramahiku,

ā, ka pau i reira ngā whare kīngi o Pēneharara."

Te Whakawātanga ki Kerara me Hatoro

28 Kerara, ngā kīngitanga hoki o Hatoro i patua nei e Nepukareha kīngi o Papurōna.

Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Whakatika koutou, whakaekea a Kerara,

pāhuatia hoki ngā tama o te rāwhiti.

29 Ka tangohia e rātou ō rātou tēneti, ā rātou hipi;

ā, ka mauria atu e rātou rātou ō rātou kākahu ārai,

ā rātou oko katoa, me ā rātou kāmera;

ā, tērā rātou e karanga ki a rātou,

He wehi kei ngā taha katoa!

30 E rere koutou, haere atu ki tawhiti,

nohoia a roto riro, e ngā tāngata o Hatoro!"

e ai Ihowā.

"Kua takoto hoki te tikanga

a Nepukareha kīngi o Papurōna koutou,

kua whakaaroa hoki e ia he whakaaro koutou.

31 "Whakatika, whakaekea te iwi e noho ana i te rangimārie,

e noho kore wehi ,"

e ai Ihowā;

"kāhore ō rātou kēti,

kāhore he tūtaki, e noho takitahi ana.

32 Ā, ka pāhuatia ā rātou kāmera,

ā, hei taonga pārau hoki te tini o ā rātou kararehe.

Ā, ka whakamararatia e ahau ki ngā hau katoa

te hunga i tapahia ngā tapa o ō rātou makawe;

ā, ka tākina mai e ahau te aituā rātou

i ngā taha katoa o rātou,"

e ai Ihowā.

33 "Ā hei nohoanga a Hatoro ngā kurī mohoao,

hei ururua ake ake.

E kore tētahi tangata e whai kāinga ki reira,

e kore anō hoki tētahi tama a te tangata e noho ki reira."

Te Whakawātanga ki Erama

34 Ko te kupu a Ihowā i puta mai ki a Heremaia poropiti Erama i te tīmatanga o te kīngitanga o Terekia kīngi o Hūrā, i mea ia: 35 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: "Nanā, ka whatia e ahau te kōpere a Erama, te mea nui rawa o rātou kaha. 36 Ā, ka tākina atu e ahau ngā hau e whā i ngā pito e whā o te rangi ki runga ki Erama, ā, ka tītaritaria atu rātou e ahau ki aua hau katoa; kāhore hoki he iwi e kore te taea atu e te hunga o Erama ka peia atu nei. 37 Ā, ka meinga e ahau a Erama kia wehi i te aroaro o ōna hoariri, i te aroaro hoki o te hunga e whai ana kia whakamatea rātou; ka tākina hoki e ahau he kino ki runga ki a rātou, ko tōku riri e mura ana, e ai Ihowā; ā, ka ungā e ahau te hoari ki muri i a rātou, ā, kia poto anō rātou i ahau. 38 , ka whakatūria e ahau tōku torōna ki Erama, ā, ka whakakāhoretia atu reira kīngi, rātou ko ngā rangatira," e ai Ihowā.

39 "Otiia hei ngā whakamutunga ka whakahokia e ahau a Erama i te whakarau," e ai Ihowā.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-