1 ASÍ dijo Jehová: Desciende á la casa del rey de Judá, y habla allí esta palabra,
2 Y di: 22.2 cp. 17.20.Oye palabra de Jehová, oh rey de Judá que estás sentado sobre el trono de David, tú, y tus criados, y tu pueblo que entran por estas puertas.
3 Así ha dicho Jehová: 22.3 cp. 21.12.Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis, ni robéis 22.3 cp. 7.6.al extranjero, ni al huérfano, ni á la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar.
4 Porque si efectivamente hiciereis esta palabra, 22.4 cp. 17.25.los reyes que en lugar de David se sientan sobre su trono, entrarán montados en carros y en caballos por las puertas de esta casa, ellos, y sus criados, y su pueblo.
5 Mas si no oyereis estas palabras, 22.5 cp. 49.13. Am. 6.8.por mí he jurado, dice Jehová, que esta casa será desierta.
6 Porque así ha dicho Jehová sobre la casa del rey de Judá: Galaad eres tú para mí, y cabeza del Líbano: empero de cierto te pondré en soledad, y ciudades deshabitadas.
7 Y señalaré contra ti disipadores, cada uno con sus armas; y cortarán 22.7 Is. 37.24.tus cedros escogidos, y los echarán en el fuego.
8 Y muchas gentes pasarán junto á esta ciudad, y dirán cada uno á su compañero: 22.8 cp. 5.19.¿Por qué lo hizo así Jehová con esta grande ciudad?
9 22.9 Dt. 29.25,26. Y dirán: Porque dejaron el pacto de Jehová su Dios, y adoraron dioses ajenos, y les sirvieron.
10 No lloréis 22.10 2 R. 22.20. Is. 57.1.al muerto, ni de él os condolezcáis: llorad amargamente por el que va; porque 22.10 ver. 11no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació.
11 Porque así ha dicho Jehová, de 22.11 1 Cr. 3.15. 2 R. 23.30.Sallum hijo de Josías, rey de Judá, que reina por Josías su padre, 22.11 2 R. 23.34.que salió de este lugar: No volverá acá más;
12 Antes morirá en el lugar adonde lo trasportaren, y no verá más esta tierra.
13 22.13 Is. 5.18-23. ¡Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, 22.13 cp. 25.14.sirviéndose de su prójimo 22.13 Lv. 19.13. Stg. 5.4.de balde, y no dándole el salario de su trabajo!
14 Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón.
15 ¿Reinarás porque te cercas de cedro? 22.15 2 R. 23.25.¿no comió y bebió tu padre, é hizo juicio y justicia, y entonces le fué bien?
16 El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. 22.16 Jue. 2.10.¿No es esto conocerme á mí? dice Jehová.
17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino á tu avaricia, y á derramar la sangre inocente, y á opresión, y á hacer agravio.
18 Por tanto así ha dicho Jehová, de 22.18 ver. 11Joacim hijo de Josías, rey de Judá: 22.18 cp. 16.4,6.No lo llorarán, diciendo: 22.18 1 R. 13.30.¡Ay hermano mío! y ¡ay hermana! ni lo lamentarán, diciendo: ¡Ay señor! ¡ay su grandeza!
19 En sepultura de asno será enterrado, 22.19 2 R. 24.6. 2 Cr. 36.6. cp. 36.30arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalem.
20 Sube al Líbano, y clama, y en Basán da tu voz, y grita 22.20 Nm. 27.12. Dt. 32.49.hacia todas partes; porque todos tus enamorados son quebrantados.
21 Hete hablado en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fué tu camino desde tu juventud, que nunca oiste mi voz.
22 A todos 22.22 cp. 23.1.tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautiverio: entonces te avergonzarás y te confundirás á causa de toda tu malicia.
23 Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros: ¡cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto!
24 22.24 Is. 49.18. Vivo yo, dice Jehová, que si 22.24 2 R. 24.6,8. cp. 37.1.Conías hijo de Joacím rey de Judá 22.24 Gn. 38.18,25. Hag. 2.23.fuese anillo en mi mano diestra, aun de allí te arrancaré;
25 Y te entregaré 22.25 cp. 34.20.en mano de los que buscan tu alma, y en mano de aquellos cuya vista temes; sí, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de los Caldeos.
26 Y hacerte he trasportar, á ti, y á tu madre que te parió, á tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis.
27 Y á la tierra á la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán.
28 ¿Es este hombre Conías un ídolo vil quebrado? 22.28 Sal. 31.12. cp. 48.38. Os. 8.8.¿es vaso con quien nadie se deleita? ¿Por qué fueron arrojados, él y su generación, y echados á tierra que no habían conocido?
29 ¡Tierra, 22.29 Is. 1.2.tierra, tierra! oye palabra de Jehová.
30 Así ha dicho Jehová: Escribid que será 22.30 1 Cr. 3.17. Mt. 1.12.este hombre privado de generación, hombre á quien nada sucederá prósperamente en todos los días de su vida: porque ningún hombre de su simiente que 22.30 cp. 36.30.se sentare sobre el trono de David, y que se enseñoreare sobre Judá, será jamás dichoso.
1 Ko te kupu tēnei a Ihowā: "Haere ki raro, ki te whare o te kīngi o Hūrā, ka kōrero i tēnei kupu ki reira, 2 mea atu: ‘Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e te kīngi o Hūrā, e noho nā i runga i te torōna o Rāwiri – a koe, koutou ko ōu tāngata, ko tōu iwi e tomo ana ki ēnei kūwaha. 3 Ko te kupu tēnei a Ihowā: Whakaritea te whakawā me te tika, whakaorangia te tangata e pāhuatia ana i te ringa o te kaitūkino. Kaua e mauria kinotia, kaua e whakatupuria kinotia te manene, te pani, te pouaru, kaua hoki e whakahekea te toto harakore ki tēnei wāhi. 4 Nō te mea ki te mahia mārietia tēnei e koutou, kātahi ka tomo mai ki ngā kūwaha o tēnei whare he kīngi e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri, e eke ana ki te hāriata, ki te hōiho, a ia, me āna tāngata, me tōna iwi. 5 Engari, ki te kore koutou e whakarongo ki ēnei kupu, hei oati tēnei māku ki ahau anō, e ai tā Ihowā, tērā tēnei whare e takoto kau.’ "
6 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā mō te whare o te kīngi o Hūrā:
"Ko Kireara koe ki ahau,
ā, ko te tihi o Repanōna;
otiia he pono ka meinga koe e ahau hei koraha,
hei pā hoki e kore e nohoia.
7 Ā, ka whakaritea e ahau he kaiwhakangaro mōu,
rite rawa i tāna patu, i tāna patu;
ā, ka tuaina e rātou ōu hīta papai,
ka makā hoki ki te ahi.
8 "Ā, he maha ngā iwi e haere mā te taha o tēnei pā, ā, ka mea tēnā ki tōna hoa, ki tōna hoa, ‘He aha tēnei i meatia e Ihowā ki tēnei pā nui?’ 9 Kātahi rātou ka kī ake: ‘Mō rātou i whakarere i te kawenata a Ihowā, a tō rātou Atua, ā, koropiko ana ki ngā atua kē, mahi atu ana ki a rātou.’ "
10 Kaua koutou e tangi ki te tūpāpaku,
e uhunga rānei ki a ia;
engari kia nui te tangi mō te tangata e haere atu ana;
nō te mea e kore ia e hoki mai ā muri,
e kore anō e kite i te whenua i whānau ai ia.
11 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā mō Harumu tama a Hōhia, kīngi o Hūrā, i kīngi nei i muri i tōna pāpā, i a Hōhia, i haere atu nei hoki i tēnei wāhi: "E kore ia e hoki mai ki konei ā ake ake. 12 Engari, hei te wāhi i whakaraua atu ai ia, ka mate ia ki reira, ā, e kore ia e kite i tēnei whenua ā ake ake.
13 Auē te mate mō te tangata e hanga nei i tōna whare ki te hē,
i ngā rūma hoki o reira ki te whakawā hē;
e whakamahi nei i tōna hoa, kāhore e utua,
kāhore hoki e hoatu tō tāna mahi ki a ia;
14 e mea ana, ‘Ka hangā e ahau he whare māhorahora mōku,
he rarahi ngā rūma.’
Pokaia ana he matapihi mōna i roto;
ā, ko te hīpoki he hīta,
pania ake ki te whero ngangana.
15 "E kīngi rānei koe,
nō te mea e whai ana koe kia pērā rawa atu te hīta?
Kīhai ianei tōu pāpā i kai, i inu,
i whakarite i te whakawā, i te tika?
Ā, he pai i reira ki a ia.
16 I whakaritea e ia te whakawā a te ware a te rawakore;
ā, he pai i reira.
He teka ianei ko te mōhio tēnei ki ahau?"
e ai tā Ihowā.
17 "Kāhore hoki ōu kanohi, ōu ngākau
mō tētahi mea kē atu,
heoi mō tōu apo anake,
mō te whakaheke i te toto harakore,
mō te tūkino, mō te tutū, hei mahi māu."
18 Mō reira ko tā Ihowā kupu tēnei mō Iehoiakimi tama a Hōhia kīngi o Hūrā:
"Kāhore he tangi mōna, he mea:
‘Auē, e tōku tuakana!’ ko tēnei rānei, ‘Auē, e te tuahine!’
Kāhore rātou e tangi mōna, e mea,
‘Auē, te ariki! Auē, tōna korōria!’
19 Ka tanumia ia ki te tanu o te kāihe –
ka tōia, ka makā ki waho i ngā kūwaha o Hiruhārama.
20 "E piki ki Repanōna tangi ai,
kia puaki hoki tōu reo i Pahana;
tangi mai hoki i Aparimi,
kua mongamonga katoa hoki te hunga i aroha ki a koe.
21 I kōrero ahau ki a koe i te wā o tōu rangatiratanga;
engari i mea koe, ‘E kore ahau e rongo.’
Ko tāu tikanga tēnei nō tōu tamarikitanga ake,
kīhai koe i rongo ki tōku reo.
22 Mā te hau e whāngai āu hēpara katoa,
ka riro hoki te hunga i aroha ki a koe ki te whakarau.
Kātahi rawa koe ka whakamā,
ka numinumi kau ki tōu kino katoa.
23 E te wahine e noho nā i Repanōna,
e hanga nā i tōu kōhanga ki ngā hīta,
anō te nui o te manawapā mōu ina tae ngā mamae ki a koe,
te mamae e rite ana ki tō te wahine e whānau ana!"
24 "E ora ana ahau," e ai tā Ihowā, "ahakoa a Konia tama a Iehoiakimi kīngi o Hūrā, ko te mōwhiti i runga i tōku ringa matau, ka unuhia tonutia atu koe e ahau i reira; 25 ā, ka hoatu koe e ahau ki te ringa o te hunga e whai ana kia whakamatea koe, ki te ringa anō o te hunga e wehi nā koe, arā ki te ringa o Nepukareha kīngi o Papurōna, ki te ringa hoki o ngā Karari. 26 Ka ākiritia atu anō koe e ahau me tōu whaea i whānau ai koe ki tētahi atu whenua ehara nei i te wāhi i whānau ai kōrua; ā, mate atu kōrua ki reira. 27 Engari ko te whenua i ōkaka tonu ai ō rāua ngākau kia hoki ki reira, e kore rāua e hoki ki reira."
28 Ko tēnei tangata, ko Konia,
he oko pakaru rānei ia e whakahāweatia ana?
He oko kāhore e matenuitia ana?
He aha i ākiritia atu ai, rātou ko ōna uri, i makā atu ai
ki te whenua kīhai i mōhiotia e rātou?
29 E te whenua, te whenua, te whenua,
whakarongo ki te kupu a Ihowā.
30 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Tuhituhia e koutou tēnei tangata, he urikore,
he tangata e kore e oti pai tāna i ōna rā e ora ai;
e kore hoki e tōtika tā tētahi o ōna uri
e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri,
e kīngi ana ā muri ake nei i roto i a Hūrā."