Publicidade

Isaías 28

MRI2012

1 Wehe der stolzen Krone der Trunkenbolde Ephraims, der welken Blume seines herrlichen Schmucks oben über dem fetten Tal der vom Wein Überwältigten! 2 Siehe, ein Starker und Gewaltiger vom Herrn [kommt] wie ein Hagelwetter, wie ein verderblicher Sturm, wie ein Wolkenbruch mit mächtiger Wasserflut; er wirft sie zu Boden mit Macht. 3 Mit Füßen wird zertreten die stolze Krone der Trunkenbolde Ephraims. 4 Der welken Blume seines herrlichen Schmucks oben über einem fetten Tale wird es ergehen wie einer Frühfeige vor der Ernte, die, wer sie sieht, alsbald verschlingt, wenn er sie kaum in die Hand genommen hat. 5 Zu jener Zeit wird der HERR der Heerscharen eine zierliche Krone und ein herrlicher Kranz sein dem Überrest seines Volkes, 6 denen, welche zu Gerichte sitzen, ein Geist des Rechts, und denen, welche den Angriff vom Tore abschlagen, eine Stärke. 7 Aber auch diese taumeln vom Wein und schwanken von starkem Getränk; Priester und Prophet sind von starkem Getränk berauscht, vom Wein benebelt, verleitet durch berauschende Getränke; sie sehen nicht mehr klar, urteilen unsicher. 8 Ja, alle Tische sind besudelt mit unflätigem Gespei, so daß kein Platz mehr ist. 9 Wem soll man Erkenntnis beibringen, wem die Botschaft erläutern? Denen, die von der Milch entwöhnt, von den Brüsten abgesetzt sind? 10 Weil sie sagen: «Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift; Satzung auf Satzung, Satzung auf Satzung, hier ein wenig, da ein wenig», 11 so wird auch er zu diesem Volk mit stammelnden Lippen und in fremder Sprache reden, 12 er, der zu ihnen gesagt hatte: «Das ist die Ruhe! Erquicket den Müden! Und das ist die Erholung», aber sie haben es nicht hören wollen. 13 Und so soll auch ihnen das Wort des HERRN werden: «Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift; Satzung auf Satzung, Satzung auf Satzung, hier ein wenig, da ein wenig», damit sie hingehen, rücklings fallen, zerbrochen, verstrickt und gefangen werden. 14 Darum höret das Wort des HERRN, ihr Spötter, die ihr über dieses Volk herrscht, das zu Jerusalem ist. 15 Weil ihr sprecht: «Wir haben mit dem Tode einen Bund und mit dem Totenreich einen Vertrag gemacht; wenn eine überschwemmende Flut daherkommt, wird sie nicht zu uns gelangen; denn wir haben Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in Betrug uns geborgen»; 16 darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich lege in Zion einen Stein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohlgegründet ist; wer traut, der flieht nicht! 17 Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zur Waage machen; der Hagel wird eure Lügenzuflucht wegreißen, und die Wasser sollen euren Bergungsort wegschwemmen; 18 daß euer Bund mit dem Tode abgetan werde und euer Vertrag mit dem Totenreich nicht bestehe. Wenn die überschwemmende Flut daherfährt, so wird sie über euch weggehen, 19 so oft sie einherfährt, wird sie euch packen; ja, sie wird alle Morgen daherkommen, bei Tag und bei Nacht; und es wird eitel Schrecken sein, ihre Kunde zu vernehmen! 20 Denn das Bett wird so eng sein, daß man sich nicht darauf ausstrecken kann, und die Decke so schmal, daß man sich nicht darein wickeln kann. 21 Denn der HERR wird aufstehen wie auf dem Berge Perazim und wird zürnen wie im Tal zu Gibeon, um sein Geschäft, ja sein fremdartiges Geschäft zu verrichten, und sein Werk, ja sein unerhörtes Werk zu vollbringen. 22 Und nun treibt keinen Spott, daß eure Bande nicht fester werden; denn ich habe von dem Herrn, dem HERRN der Heerscharen, gehört, daß Vertilgung und Strafgericht über das ganze Land beschlossen sei. 23 Vernehmt und höret meine Stimme! Merket auf und höret meine Rede! 24 Pflügt der Ackersmann allezeit zur Saat? Furcht und eggt er seinen Acker immerdar? 25 Ist’s nicht also: Wenn er ihn geebnet hat, so streut er Dill aus und sät Kümmel, wirft Weizen in Reihen und Gerste auf das abgesteckte Feld und Spelt an seinen Rand? 26 Und diese Ordnung lehrte ihn sein Gott, er zeigte ihm, 27 daß man den Dill nicht mit dem Dreschwagen drischt und das Wagenrad nicht über den Kümmel führt; sondern Dill wird mit einem Stabe ausgeklopft und Kümmel mit einer Rute. 28 Getreide wird ausgetreten; doch nicht immerdar drischt man es aus, indem man das Wagenrad und seine Pferde darüber jagt; man zermalmt es nicht. 29 Auch vom HERRN der Heerscharen geht dergleichen aus; sein Rat ist wunderbar, großartig die Ausführung!

He Whakawātanga ki ngā Rangatira, ngā Tohunga, ngā Poropiti

1 Auē te te karauna whakapehapeha o te hunga haurangi o Ēparaima,

ki te puāwai memenge hoki o tōna ātaahua whakakorōria,

tērā i te wāhi ki runga o te awaawa mōmona

o te hunga kua hinga i te wāina!

2 Nanā, he mea kaha, he mea pakari te Ariki;

koia anō kei te āwhā whatu, kei te tūpuhi e wāwāhi ana,

kei te waipuke, he wai nui e ngawhā atu ana,

ka tāia iho anō e tōna ringa ki te whenua.

3 Ka takahia e ngā waewae

te karauna whakapehapeha o te hunga haurangi o Ēparaima.

4 Ā, ko te puāwai memenge o tōna ātaahua whakakorōria,

kei te wāhi nei ki runga o te awaawa mōmona,

ka rite ki te hua mātāmua o te piki i te mea kāhore anō te raumati;

ā, ka kite te mea i titiro atu,

ka horomia e ia i te mea kei tōna ringa anō.

5 I taua ko Ihowā o ngā mano

hei karauna korōria,

hei pōtae ātaahua

ki ngā mōrehu o tāna iwi;

6 hei wairua whakawā

ki te tangata e noho ana ki te whakawā,

hei kaha te hunga e whakahoki ana

i te whawhai i te kūwaha.

7 Otiia kua pōhēhē anō ēnei i te wāina,

ā, kua kotiti i te wai kaha;

ko te tohunga, ko te poropiti,

kua pōhēhē i te wai kaha,

kua horomia rāua e te wāina,

ā, kua kotiti i te wai kaha;

he titiro rāua,

e tapepa ana rāua whakawā.

8 tonu hoki ngā tēpu katoa i te ruaki,

i te paru, kāhore he wāhi .

9 "Ko wai e whakaakona e ia ki te mātauranga?

Ko wai e meinga e ia kia mōhio ki te kupu?

Ko te hunga kua whakamutua rātou kai waiū,

kua tangohia mai i te ū?

10 He whakahau nei hoki tēnei i runga i te whakahau,

he whakahau i runga i te whakahau;

he ako i runga i te ako, he ako i runga i te ako;

he iti ki konei, he iti ki ."

11 Engari ētahi tāngata rerekē ngā ngutu,

he reo te reo e kōrero ai ia ki tēnei iwi;

12 i atu ia ki a rātou,

"Ko te okiokinga tēnei,

hoatu e koutou he okiokinga ki te tangata māuiui;

ko te tānga manawa hoki tēnei";

, kīhai rātou i pai ki te whakarongo.

13 reira, ko Ihowā kupu ki a rātou:

"He whakahau i runga i te whakahau, he whakahau i runga i te whakahau;

he ako i runga i te ako, he ako i runga i te ako;

he wāhi iti ki konei, he wāhi iti ki ;"

kia haere ai rātou, ka hinga whakamuri,

ka wāwāhia, ka māhangatia, ka mau.

14 reira whakarongo ki te kupu a Ihowā, e te hunga whakahī,

e ngā rangatira o tēnei iwi i Hiruhārama.

15 Kua mea hoki koutou, "Kua whakarite kawenata mātou ki te mate;

kua rite ā mātou whakarite ko te rēinga;

ki te pāha i waenga te whiu i rite nei ki te waipuke,

e kore e tae mai ki a mātou;

te mea kua oti te teka te mea e mātou hei whakawhirinakitanga,

ka piri mātou ki roto ki te horihori."

16 , ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:

"Nanā, tēnei ahau te whakatakoto nei i te kōhatu ki Hiona hei tūranga,

he kōhatu kua oti te whakamātautau,

te kokonga, he mea utu nui, he tūranga ū;

ko te tangata e whakapono ana e kore e pōtatutatu.

17 Ka whakatakotoria anō e ahau te tikanga o te whakawā,

mea rawa ki te aho, me te tika anō, paramu rawa;

ā, ka tahia atu te whakawhirinakitanga teka e te whatu,

ka huri anō ngā wai ki runga ki te piringa.

18 Ka whakatakā hoki koutou kawenata ki te mate;

e kore anō e koutou i whakarite ai ki te rēinga;

ko te whiu i rite nei ki te waipuke, ki te tika atu i waenga,

ka waiho koutou hei takahanga māna.

19 I ōna e haere atu ai taua whiu,

ka riro koutou i a ia;

ka haere atu hoki i tēnei ata, i tēnei ata,

i te ao, i te ;

ā, he whakamataku anake te mea kia mōhio ki te kupu."

20 He poto hoki te moenga, e kore e whārōrō te tangata;

he whāiti te hīpoki, e kore e taea te roropi mai.

21 te mea ka rite ki tērā i Maunga Peratimi Ihowā whakatikanga ake,

kei tērā i te raorao i Kipeono te rite o tōna riri;

kia mahi ai ia i tāna mahi, i tāna mahi rerekē,

kia whakatutuki ai i tāna hanga, i tāna hanga rerekē.

22 , kāti koutou whakahī,

kei whakaūkia ō koutou here;

kua rongo nei hoki ahau ki te Ariki, ki a Ihowā o ngā mano,

ki te whakaotinga, ki te mea i whakaritea te whenua katoa.

23 Kia whai taringa mai, whakarongo hoki ki tōku reo;

mahara mai, whakarongo ki tāku kōrero.

24 Ko te kaiparau koia i ngā katoa he parau, hei whakatōkanga?

He whakatuwhera tonu rānei tāna,

he wāwāhi i ngā pōkurukuru o tōna oneone?

25 Ka oti i a ia te mata o taua māra te mea kia rite,

e kore ianei ia e maka atu i te ,

e whakatō i te kumine,

e rui i te wīti, rārangi rawa, i te pārei ki te wāhi i whakaritea,

me te rai anō ki tōna tapa?

26 Ko tōna Atua hoki hei whakaako i a ia

ki te tikanga pai,

hei tohutohu anō i a ia.

27 E kore hoki ngā e patua ki te mea koi,

e kore anō te wīra kāta e hurihia ki runga ki te kumine;

engari e patua ana ngā ki te rākau,

ngā kumine ki te patupatu.

28 Ko te wīti hei taro e kurua ana;

e kore hoki e patua tonutia e ia.

, ahakoa tohaina e te wīra o tāna kāta,

e ana hōiho rānei, kāhore e tukia e ia kia ririki.

29 E puta mai ana hoki tēnei i a Ihowā o ngā mano,

he mea whakamīharo nei ōna whakaaro,

he nui anō āna tikanga.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-