Publicidade

Isaías 49

MRI2012

1 Höret mir zu, ihr Inseln, und merket auf, ihr Völker in der Ferne! Der HERR hat mich von Mutterleib an berufen und meines Namens gedacht von Mutterschoß an. 2 Er hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert; er hat mich im Schatten seiner Hand geborgen und mich zu einem auserlesenen Pfeil gemacht; er hat mich in seinem Köcher versteckt 3 und zu mir gesagt: Israel, du bist mein Knecht, durch den ich mich verherrliche. 4 Ich aber hatte gedacht: Ich habe mich vergeblich abgemüht und meine Kraft umsonst und nutzlos verbraucht! Und doch steht mein Recht bei dem HERRN und mein Lohn bei meinem Gott. 5 Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, daß Israel zu ihm gesammelt werde (und ich bin geehrt in den Augen des HERRN, und mein Gott ist meine Stärke), 6 ja, er spricht: Es ist zu gering, daß du mein Knecht bist, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Geretteten Israels wiederzubringen; darum will ich dich zum Lichte der Heiden machen, daß du mein Heil seiest bis ans Ende der Erde. 7 So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Verachteten, zu dem Abscheu des Volkes, zu dem Knecht der Herrscher: Könige werden ehrfurchtsvoll aufstehen und Fürsten anbetend niederfallen um des HERRN willen, der getreu ist, um des Heiligen Israels willen, der dich auserwählt hat. 8 Weiter spricht der HERR: Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört und am Tage des Heils dir geholfen; und ich will dich behüten und dich dem Volk zum Bundesmittler geben, daß du dem Lande wieder aufhelfest und die verwüsteten Erbteile wieder in ihren Besitz bringest; 9 daß du zu den Gefangenen sagest: «Gehet heraus!» und zu denen in der Finsternis: «Kommet hervor!» Sie werden an den Straßen weiden und auf allen kahlen Hügeln ihre Weide haben. 10 Sie werden weder hungern noch dürsten; keine trügerische Wasserspiegelung noch Sonne wird sie blenden; denn ihr Erbarmer wird sie führen und zu den Wasserquellen leiten. 11 Ich werde alle meine Berge wegsam machen, und meine Fußpfade sollen erhöht werden. 12 Siehe, diese werden von ferne kommen und jene dort von Mitternacht und vom Niedergang, etliche aber von dem Lande Sinim. 13 Frohlocket, ihr Himmel, und lobsinge, du Erde! Brechet in Jubel aus, ihr Berge, denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Bekümmerten! 14 Zion sprach: «Der HERR hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen.» 15 Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über ihren leiblichen Sohn? Und wenn sie desselben vergäße, so will ich doch deiner nicht vergessen; 16 siehe, in meine beiden Hände habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir! 17 Deine Söhne eilen herbei; aber die dich zerstört und verwüstet haben, sollen sich davonmachen! 18 Erhebe deine Augen ringsumher und siehe, alle diese werden versammelt, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du wirst sie alle wie eine Zierde anlegen und dich mit ihnen gürten wie eine Braut. 19 Denn dein Land, welches öde, verwüstet und verderbt liegt, wird nun den Einwohnern zu eng werden, und die dich verschlingen wollten, werden sich entfernen. 20 Und die Söhne, welche aus der Zeit deiner Kinderlosigkeit stammen, werden vor deinen Ohren sagen: Dieser Ort ist mir zu eng, gib mir Raum, daß ich wohnen kann! 21 Alsdann wirst du bei dir selbst denken: Wer hat mir denn diese geboren, mir, der Kinderlosen und Unfruchtbaren, der Gefangenen und Verstoßenen? Und wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war allein gelassen, wo waren denn diese? 22 Darum spricht Gott der HERR also: Siehe, ich will mit meiner Hand den Heiden winken und den Völkern mein Panier aufrichten; dieselben werden dir deine Söhne in den Armen herbringen und deine Töchter auf den Achseln herzutragen; 23 und Könige sollen deine Wärter und ihre Fürstinnen deine Ammen sein. Sie werden vor dir niederfallen, das Angesicht zur Erde gewandt, und werden den Staub deiner Füße lecken, auf daß du erfahrest, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zuschanden werden, die auf mich harren. 24 Kann auch einem Riesen sein Raub genommen werden? Und können rechtmäßig Gefangene entrinnen? 25 Ja, so spricht der HERR: Die Gefangenen sollen dem Riesen genommen werden, und der Raub des Tyrannen soll entrinnen; denn ich will hadern mit dem, der mit dir hadert, und deine Kinder will ich erretten. 26 Ich will deine Bedrücker mit ihrem eigenen Fleische speisen und sie mit ihrem eigenen Blute wie mit Most berauschen; und alles Fleisch soll erkennen, daß ich, der HERR, dein Erretter bin und dein Erlöser, der Starke Jakobs.

Te Whakatakanga o te Pononga

1 Whakarongo, e ngā motu, ki ahau;

kia whai whakaaro, e ngā iwi o tawhiti!

Ihowā ahau i karanga, te kōpū mai anō;

ngā whēkau o tōku whaea i whakahua ai ia i tōku ingoa.

2 Ā, meinga iho e ia tōku māngai hei hoari koi;

hunā ana ahau e ia ki te taumarumarunga iho o tōna ringa;

ā, meinga ana ahau e ia hei pere kua oti te oro;

kuhua ana ahau e ia ki tāna papa pere.

3 I mea anō ia ki ahau, "Ko koe tāku pononga;

ko Īharaira, māu ka whai korōria ai ahau."

4 Ko ahau ia i mea, "Maumau māuiui noa ahau, he kore noa iho,

he tekateka noa i whakapaua ai e ahau tōku kaha;

rāia, kei a Ihowā he whakawā mōku,

kei tōku Atua hoki he wāhi māku."

5 ākuanei, e ai Ihowā,

nāna nei ahau i whakaahua i te kōpū hei tangata māna,

hei whakahoki mai i a Hākopa ki a ia,

kia kohikohia ai a Īharaira ki a ia;

ka nui hoki ahau ki te aroaro o Ihowā,

ko tōku Atua hoki hei kaha mōku

6 āe , i mea ia,

"He mea nohinohi kia waiho koe hei tangata māku,

hei whakaara i ngā iwi o Hākopa,

hei whakahoki mai i ngā oranga o Īharaira;

ka hoatu anō koe e ahau hei mārama ki ngā tauiwi,

kia ai koe hei whakaoranga māku,

ā te pito anō o te ao."

7 Ko te kupu tēnei a Ihowā,

a te kaihoko o Īharaira, a tōna Mea Tapu hoki,

ki te tangata e whakahāwea nei, ki te iwi e whakarihariha nei,

ki te pononga a ngā ariki,

"Ka kite ngā kīngi, ka whakatika anō,

ka koropiko hoki ngā rangatira;

he mea hoki Ihowā, he pono hoki ia,

te Mea Tapu o Īharaira; nāna hoki koe i whiriwhiri."

Ngā Tamariki o Hiona e Kawea mai ki te Kāinga

8 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"te manakohanga atu i whakahoki kupu ai ahau ki a koe,

te whakaora hoki i āwhinatia ai koe e ahau;

māku anō koe e tiaki, ka hoatu anō koe e ahau

hei kawenata te iwi,

hei whakaara i te whenua,

hei mea kia nohoia ngā kāinga tupu kua ururuatia;

9 hei mea ki ngā herehere, Haere,

ki te hunga i te pōuri, Whakaatu i a koutou.

"Ka kai rātou ki ngā ara,

ka ai hoki he wāhi kai rātou ki ngā pukepuke katoa.

10 E kore rātou e matekai, e kore anō e matewai,

e kore hoki te werawera, te rānei,

e pakakinakina ki a rātou;

te mea ko rātou kaiatawhai hei ārahi i a rātou;

māna hoki rātou e ārahi ki ngā puna wai.

11 Ā, ka waiho e ahau ōku maunga katoa hei ara,

ka whakateiteitia hoki ōku huanui.

12 Nanā, ka haere mai ēnei i tawhiti;

nanā, ko ēnā i te raki, i te taha hoki ki te uru,

ko ēnā hoki i te whenua o Hinimi."

13 Waiata, e ngā rangi,

kia hari hoki, e te whenua;

kia pakaru mai koutou waiata, e ngā maunga!

Ka whakamārie hoki a Ihowā i tāna iwi,

ka aroha hoki ki āna kua tūkinotia nei.

14 Otiia i mea a Hiona, "Kua whakarērea ahau e Ihowā,

kua wareware ahau i tōku Ariki."

15 "Tērā rānei e wareware i te wahine tāna kōhungahunga,

ā, kore ake ōna aroha ki te tamaiti a tōna kōpū?

E wareware anō rātou;

ko ahau nei, e kore ahau e wareware ki a koe.

16 Nanā, kua tāia koe e ahau ki ngā kapu o ōku ringa;

kei tōku aroaro tonu ōu taiepa.

17 Ka hohoro āu tamariki;

ka haere atu i roto i a koe ōu kaiwāwāhi, ōu kaiwhakamōtī.

18 Tahuri ake ōu kanohi ā karapoi noa, titiro hoki;

ka huihui katoa ēnā, ka haere mai ki a koe.

E ora ana ahau," e ai Ihowā,

"inā, ka kākahu koe i a rātou, ānō he mea whakapaipai,

ka herehere hoki i a rātou ki a koe,

kei ngā mea o te wahine mārena hou te rite.

19 ", ko ōu wāhi ururua,

ko ōu wāhi kua tūheatia me tōu whenua kua hunā

he pono ka kōpiri rawa koe ngā kainoho,

ā, ka matara atu ōu kaiwhakamōtī.

20 Ko ngā tamariki i whakapania ai koe,

tērā anō rātou e mea ki ōu taringa,

E kikī ana te wāhi nei mōku;

whakawāteatia atu, kia noho ai ahau.

21 Ā, ka mea koe i tōu ngākau,

wai ēnei i whānau ai ki ahau,

kua whakakorea nei āku tamariki i ahau,

he moke, he pārau, he kōpikopiko nei ahau?

wai ēnei i whakatupu ake?

Nanā, i waiho mokemoke ahau

ko ēnei, i hea ēnei?"

22 Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:

"Nanā, ka ara atu tōku ringa ki ngā tauiwi,

ka hoki tāku kara ki ngā iwi;

ā, ka maua mai e rātou āu tama, awhi rawa ki ō rātou uma,

ka kawea mai hoki āu tamāhine i runga i ō rātou pokohiwi.

23 Ā, hei mātua atawhai mōu ngā kīngi,

ko ā rātou kuīni hoki hei kaiwhakangote mōu.

Ka piko iho rātou ki a koe, tāpapa rawa ki te whenua,

ka mitimiti hoki i te puehu o ōu waewae.

Ā, ka mōhio koe ko Ihowā ahau;

e kore hoki te hunga e tatari ana ki ahau e whakamā."

24 Tērā rānei e tangohia ngā taonga pārau i te tangata kaha,

e mawhiti rānei te tangata kua tika nei tōna hereherenga?

25 , ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Inā, ka tangohia mai ngā herehere a te tangata kaha,

ka whakahokia mai anō ngā taonga pārau a te nanakia;

ka ngangare anō ahau ki te tangata e ngangare ana ki a koe,

ka whakaora hoki i āu tamariki.

26 Ā, ka whāngaia atu e ahau rātou kikokiko ake ōu kaiwhakatupu kino;

ka haurangi anō rātou i ō rātou ake toto, me te mea te wāina reka.

Ā, ka mōhio ngā kikokiko katoa ko ahau,

ko Ihowā, e whakaora nei i a koe,

ko tōu kaihoko hoki, ko te Mea Nui o Hākopa."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-