Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Samuel 2

MRI2012

Davi é aclamado rei de Judá

1 Depois disso, 1Sm 23.2,4,9-12consultou Davi a Jeová, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe Jeová: Sobe. Perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu Jeová: Js 14.13;1Sm 30.31Para Hebrom. 2 Subiu Davi, e também 1Sm 25.42-43suas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, o carmelita. 3 Davi fez subir 1Sm 30.9;1Cr 12.1os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom. 4 Vieram os homens de Judá e 2Sm 5.3,5;1Sm 16.13ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá.

Noticiaram a Davi que 1Sm 31.11-13os homens de Jabes-Gileade tinham sepultado a Saul. 5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade e disse-lhes: 1Sm 23.21Benditos sejais vós de Jeová! Porque fizestes esta beneficência ao vosso senhor, a Saul, e o sepultastes. 6 Agora, Êx 34.6use Jeová de beneficência e fidelidade para convosco; eu também vos farei o bem, porque fizestes isso. 7 Agora, esforcem-se as vossas mãos, e sede homens de valor, porque Saul, vosso senhor, é morto, e os da casa de Judá me ungiram por seu rei.

Abner faz Is-Bosete rei de Israel

8 1Sm 14.50Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomara a Is-Bosete, filho de Saul, e o fizera passar a 2Sm 17.24;Gn 32.2,10Maanaim. 9 Depois, o constituiu rei sobre Js 22.9Gileade, sobre os Jz 1.32asuritas, sobre 1Sm 29.1Jezreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel 10 (Tinha Is-Bosete, filho de Saul, quarenta anos quando começou a reinar sobre Israel e reinou dois anos.). a casa de Judá seguiu a Davi. 11 2Sm 5.5Foi o tempo que reinou Davi em Hebrom sobre a casa de Judá sete anos e seis meses.

Vitória de Davi sobre Is-Bosete

12 Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, saiu de Maanaim para Js 10.12;18.25Gibeão. 13 2Sm 8.16;1Cr 2.16;11.6Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi saíram e encontraram-se com eles ao tanque de Gibeão. Pararam, estes da banda de do tanque, e aqueles da banda de . 14 Disse Abner a Joabe: Levantem-se os moços e 2Sm 2.16-17batam-se diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se. 15 Levantaram-se e passaram em igual número: doze homens por Benjamim e por Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi. 16 Cada um, tomando pela cabeça ao seu competidor, meteu-lhe a espada no lado; assim, caíram juntos. Pelo que aquele lugar que está em Gibeão foi chamado Helcate-Hazurim. 17 Seguiu-se uma crua peleja naquele dia, e 2Sm 3.1foi derrotado Abner e os homens de Israel, diante dos servos de Davi.

18 Estavam ali 1Cr 2.16os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael. Asael era 1Cr 12.8;Hc 3.19ligeiro de pés como uma gazela selvagem. 19 Perseguia Asael a Abner e não declinou de detrás de Abner nem para a direita nem para a esquerda. 20 Então, olhou Abner para trás e perguntou: És tu Asael? Ele respondeu: Sou eu. 21 Disse-lhe Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, apanha um dos mancebos e toma-lhe os despojos. Asael, porém, não quis desviar-se de detrás dele. 22 Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que te feriria e daria contigo em terra? 2Sm 3.27Como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão? 23 Todavia, recusou desviar-se; pelo que Abner, 1Sm 26.7com um golpe de lança para trás, o feriu na barriga, e saiu-lhe a lança pelas costas. Asael caiu ali e morreu no mesmo lugar. Todos quantos chegavam ao lugar em que 2Sm 20.12Asael caiu e morreu paravam.

24 Mas Joabe e Abisai perseguiram a Abner, e pôs-se o sol, quando chegaram ao outeiro de Amá, que está defronte de Gia, pelo caminho do deserto de Gibeão. 25 Os filhos de Benjamim ajuntaram-se atrás de Abner e, cerrados num batalhão, fizeram alto no cume dum outeiro. 26 Então, gritou Abner a Joabe e disse: Devorará a espada para sempre? Não sabes que serão amargas as suas consequências? Até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos? 27 Joabe respondeu: Pela vida de Deus, 2Sm 2.14se não tivesses falado, amanhã cedo o povo cessaria de perseguir, cada um a seu irmão. 28 Tocou Joabe a trombeta, e fez alto todo o povo; não perseguiram mais a Israel, 2Sm 3.1nem tampouco pelejaram mais. 29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela Arabá; passaram o Jordão e, percorrido todo o Bitrom, chegaram a 2Sm 2.8Maanaim.

30 Joabe voltou de seguir a Abner; e, tendo ele ajuntado todo o povo, faltavam dos servos de Davi dezenove homens e Asael. 31 Mas os servos de Davi tinham ferido trezentos e sessenta homens dentre os de Benjamim e dentre os de Abner, de tal maneira que morreram. 32 Levantaram a Asael e enterraram-no na sepultura de seu pai, o qual estava em Belém. Marcharam toda a noite Joabe e seus homens, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ka Whakawahia a Rāwiri hei Kīngi o Hūrā

1 , i muri iho i tēnei, ka ui a Rāwiri ki a Ihowā, ka mea, "Me haere rānei ahau ki runga, ki tētahi o ngā o Hūrā?"

Ā, ka mea a Ihowā ki a ia, "Haere."

Anō ko Rāwiri, "Me haere ahau ki hea?"

Ā, ka mea ia, "Ki Heperona."

2 Heoi, haere ana a Rāwiri ki reira, rātou ko āna wāhine tokorua, ko Ahinoama Ietereere, rāua ko Apikaira wahine a Nāpara Karameri. 3 I mauria anō e Rāwiri ōna hoa, tēnā tangata me tōna whare, tēnā me tōna; ā, noho ana rātou ki ngā o Heperona. 4 , ka haere mai ngā tāngata o Hūrā, ā, whakawahia ana a Rāwiri e rātou ki reira hei kīngi te whare o Hūrā.

Ā, ka kōrerotia ki a Rāwiri te kōrero ngā tāngata o Iapehe Kireara, rātou i tanu a Haora. 5 , ka unga karere a Rāwiri ki ngā tāngata o Iapehe Kireara hei mea ki a rātou, "Kia manaakitia koutou e Ihowā tēnei aroha i whakaputaina e koutou ki koutou ariki, arā ki a Haora, koutou tanumanga i a ia. 6 , kia whakaputaina mai e Ihowā he aroha, he pono, ki a koutou; ka utua anō hoki koutou e ahau tēnei mahi pai, koutou i mea i tēnei mea. 7 Tēnā , kia kaha ō koutou ringa āianei, kia māia; kua mate hoki koutou ariki, a Haora, kua oti anō ahau te whakawahi e te whare o Hūrā hei kīngi rātou."

Ko Ihipohete Kīngi o Īharaira

8 , tērā kua mau a Āpanēre tama a Nere, te rangatira o te ope a Haora, ki a Ihipohete tama a Haora, ā, kua kawea mai e ia ki tāwāhi nei, ki Mahanaima; 9 ā, meinga ana e ia hei kīngi Kireara, ngā Ahuri, Ietereere, Ēparaima, Pineamine, Īharaira katoa.

10 E whā tekau ngā tau o Ihipohete tama a Haora, i a ia i meinga ai hei kīngi Īharaira, ā, e rua ngā tau i kīngi ai. Ko te whare ia o Hūrā i whai i a Rāwiri. 11 , ko te maha o ngā i noho ai a Rāwiri ki Heperona hei kīngi te whare o Hūrā, e whitu tau e ono marama.

Te Whawhai o Kipeono

12 , ka haere atu a Āpanēre tama a Nere, rātou ko ngā tāngata a Ihipohete tama a Haora, i Mahanaima ki Kipeono. 13 , ka puta atu a Ioapa tama a Teruia me ngā tāngata a Rāwiri, ā, tūtaki ana rātou ki te poka wai i Kipeono. , noho ana rātou, ko ēnei i tēnei taha o te poka, ā, ko ērā i tērā taha o te poka.

14 , ka mea a Āpanēre ki a Ioapa, "Tēnā, kia whakatika ngā tamariki ki te tākaro ki tāua aroaro."

Anō ko Ioapa, "Me whakatika rātou."

15 Kātahi rātou ka whakatika, ka haere ā-tatau atu; kotahi tekau rua Pineamine, Ihipohete tama a Haora, ā, kotahi tekau rua o ngā tāngata a Rāwiri. 16 , hopukia ana e rātou te mātenga o tāna tangata, o tāna tangata, ā, werohia ana ā rātou hoari ki te kaokao o tāna tangata, o tāna tangata; , hinga ngātahi ana rātou. Koia i huaina ai te ingoa o taua wāhi, ko Herekata Haturimi; koia tērā i Kipeono.

17 , nui atu te whawhai i taua , ā, patua iho a Āpanēre rātou ko ngā tāngata o Īharaira e ngā tāngata a Rāwiri. 18 , tokotoru ngā tama a Teruia i reira, ko Ioapa, ko Āpihai, ko Atahere. He wae māmā hoki a Atahere, koia anō kei tētahi anaterope o te koraha. 19 , ka whai a Atahere i a Āpanēre; kīhai hoki i peka, kīhai i haere ki matau, ki mauī, i a ia e whai ana i a Āpanēre. 20 Kātahi a Āpanēre ka titiro ki muri i a ia, ā, ka mea, "Ko koe tēnā, e Atahere?"

Ā, ka mea ia, "Ko ahau tēnei."

21 , ka mea a Āpanēre ki a ia, "Peka atu koe ki tōu matau, ki tōu mauī rānei, ka hopu ai i tētahi o ngā tamariki māu, ka tango ai i ōna hei kākahu o te riri mōu." Otirā, kīhai a Atahere i pai ki te peka atu i te whai i a ia.

22 , ka mea anō a Āpanēre ki a Atahere, "Peka atu i te whai i ahau; he aha ahau i patu iho ai i a koe ki te whenua? Me pēhea hoki e ara ake ai tōku mata ki tōu tuakana, ki a Ioapa?"

23 Otirā, kīhai ia i pai ki te peka ake; heoi werohia iho ia e Āpanēre ki te take o te tao ki tōna puku, ā, puta rawa te tao i tētahi taha ōna. , hinga iho ia ki taua wāhi, ā, mate tonu iho ki reira. , katoa te hunga i tae mai ki te wāhi i hinga ai a Atahere, i mate ai.

24 Otiia ka whai a Ioapa rāua ko Āpihai i a Āpanēre; ā, kua heke te i rāua taenga ki te puke o Amaha, ki tērā i te ritenga atu o Kia, i te huarahi ki te koraha i Kipeono. 25 , ka huihui ngā tama a Pineamine ki a Āpanēre, kotahi tonu rātou ngohi, ā, ana rātou i runga i te pukepuke kotahi.

26 Kātahi ka karanga a Āpanēre ki a Ioapa, ka mea, "Me kai tonu koia te hoari? Kāhore anō koe kia mōhio he kino te tukunga iho? Āhea koe mea ai ki te iwi kia hoki atu i te whai i ō rātou tēina?"

27 , ka mea a Ioapa, "E ora ana te Atua, me i kāhore koe te mai , inā ko ā te ata anō te iwi hoki ai i te whai i tōna teina, i tōna teina."

28 Heoi, whakatangihia ana e Ioapa te tētere, ā, katoa ana te iwi, kīhai anō i mea ki te whai i a Īharaira, , mutu ake rātou whawhai.

29 , haere ana a Āpanēre rātou ko āna tāngata i te mānia, ā, pau katoa taua , ā, whiti ana i Horano, haere ana ā puta noa i Pitirono, tae tonu atu ki Mahanaima.

30 , hoki ana a Ioapa i te whai i a Āpanēre; ā, ka huihuia e ia te iwi katoa, , kotahi tekau iwa o ngā tāngata a Rāwiri i kore, me Atahere. 31 E toru rau e ono tekau ia ngā tāngata o Pineamine, arā o ngā tāngata a Āpanēre, i patua e ngā tāngata a Rāwiri, i mate. 32 , ka mau rātou ki a Atahere, ā, tanumia iho ki te tanumanga o tōna pāpā ki Pēterehema. , haere ana a Ioapa rātou ko āna tāngata ā pau katoa taua , ā, mārama atu i a rātou i Heperona.

Veja também