1 Disse também Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei e perseguirei a Davi esta noite. 2 2Sm 16.14Virei sobre ele, enquanto está cansado e frouxo de mãos, e o espantarei. Fugirá todo o povo que está com ele; 1Rs 22.31e ferirei tão somente ao rei. 3 Farei tornar a ti todo o povo como todo o povo costuma voltar (é o que tu buscas), e todo o povo ficará em paz. 4 O parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
O conselho de Husai é adotado
5 Disse Absalão: 2Sm 15.32-34Chamai, agora, a 2Sm 15.32-34Husai, arquita, e ouçamos também o que ele diz. 6 Tendo Husai chegado à presença de Absalão, disse-lhe Absalão: Desta maneira falou Aitofel: Seguiremos o seu conselho? Se não, fala tu. 7 Husai respondeu a Absalão: 2Sm 16.21Não é bom o conselho que Aitofel deu esta vez. 8 Prosseguiu Husai: Tu sabes que teu pai e os homens que estão com ele são valentes e que estão com o espírito amargurado Os 13.8como a ursa no campo roubada dos seus cachorros. Teu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo. 9 Eis que, agora, está ele escondido em alguma caverna ou em qualquer outro lugar; e, ao caírem alguns do povo no primeiro ataque, quem isso ouvir dirá: Há matança entre o povo que segue a Absalão. 10 Até o valente, cujo coração é como o dum leão, Js 2.9-11sem dúvida se derreterá. Porque todo o Israel sabe que teu pai é um herói e tem bravos consigo. 11 O meu conselho, porém, é que se ajunte a ti, sem demora, todo o Israel, 1Sm 3.20desde Dã até Berseba, Gn 22.17;1Sm 13.5em multidão como a areia do mar; e que tu vás em pessoa no meio deles. 12 Assim, daremos sobre ele em qualquer lugar em que for achado e desceremos sobre ele como costuma cair o Sl 110.3;Mq 5.7orvalho sobre a terra; não será deixado nem sequer um só homem dos que estão com ele. 13 Porém, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e Mq 1.6arrastá-la-emos para o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha. 14 Disse Absalão e todos os homens de Israel: O conselho de Husai, arquita, é melhor do que o de Aitofel. 2Sm 15.31,34Pois Jeová ordenara que fosse dissipado o bom conselho de Aitofel, para trazer o mal sobre Absalão.
15 2Sm 15.35-36Disse Husai ao sacerdote Zadoque e Abiatar: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e os anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim. 16 Agora, enviai depressa a avisar a Davi, dizendo: 2Sm 15.28Não fiques esta noite nos vaus do deserto, mas, sem demora, atravessa para a outra banda; não suceda que seja engolido o rei e todo o povo que com ele está. 17 2Sm 15.27,36Ora, Jônatas e Aimaás estavam junto a Js 15.7;18.16En-Rogel; uma criada ia avisar-lhes, pois não podiam ser vistos entrar na cidade; eles partiram a dizer ao rei Davi. 18 Viu-os, porém, um rapaz e avisou a Absalão. Mas ambos partiram às pressas e entraram em casa dum homem de 2Sm 3.16;16.5Baurim, que tinha um poço no pátio de sua casa, ao qual desceram. 19 Js 2.4-6A mulher, tomando a tampa, estendeu-a sobre a boca do poço, espalhou frutas sobre ela; e nada se soube. 20 Chegando os servos de Absalão à casa da mulher, perguntaram: Onde estão Aimaás e Jônatas? Lv 19.11;Js 2.3-5;1Sm 19.12-17Respondeu-lhes a mulher: Já passaram o ribeiro. Tendo-os procurado, sem os acharem, voltaram para Jerusalém.
Davi é aconselhado a atravessar o Jordão
21 Logo que se retiraram, saíram Aimaás e Jônatas do poço, e foram avisar o rei Davi, e disseram-lhe: 2Sm 17.15-16Levantai-vos e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vós. 22 Então, se levantou Davi e todo o povo que estava com ele, e passaram o Jordão; antes de raiar o dia, não lhes faltava nem sequer um que não tivesse passado o Jordão. 23 Vendo Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o seu jumento, e levantou-se, e foi para casa, para 2Sm 15.12a sua cidade; 2Rs 20.1tendo posto em ordem a sua casa, Mt 27.5enforcou-se, morreu e foi enterrado na sepultura de seu pai.
24 Davi chegou a 2Sm 2.8;Gn 32.2,10Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel, 25 deu o mando do exército a 2Sm 19.13;20.9-12;1Rs 2.5,32Amasa em lugar de Joabe. Ora, Amasa era filho dum homem que se chamava Itra, israelita, que entrou a Abigail, filha de 1Cr 2.13,16Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe. 26 Israel e Absalão acamparam-se na terra de Gileade.
A vitória do exército de Davi sobre o de Absalão
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, 2Sm 10.1-2;1Sm 11.1Sobi, filho de Naás, de 2Sm 12.26,29Rabá que pertencia aos filhos de Amom, e 2Sm 9.4Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e 2Sm 19.31-40;1Rs 2.7Barzilai, gileadita de Rogelim, 28 tomaram camas, bacias e louça de barro; trigo, cevada, farinha, grão torrado, favas e lentilhas também torradas; 29 e mel, coalhada, ovelhas e queijos de vacas, os quais trouxeram a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem. Porque disseram: O povo está faminto, cansado e sedento, 2Sm 16.2,14no deserto.
Ka Tinihanga a Huhai i a Apohārama
1 I mea anō a Ahitopere ki a Apohārama, "Tēnā kia whiriwhiria ētahi tāngata e ahau, kia kotahi tekau mā rua mano, kia whakatika ahau ki te whai i a Rāwiri i te pō nei. 2 Ā, ka huakina ia e ahau i a ia e ngenge ana, i ngā ringa e kahakore ana. Nā, ka whakaoho ahau i a ia, ā, ka rere tōna nuinga katoa. Ko reira ahau patu ai i te kīngi, i a ia anake; 3 ā, ka whakahokia mai e ahau te iwi katoa ki a koe. Ko te hokinga mai tēnei o te katoa, ki te mau te tangata e whāia nei e koe, pēnei ka āta noho te iwi katoa." 4 Nā, tika tonu taua kupu ki te whakaaro o Apohārama, ki te whakaaro hoki o ngā kaumātua katoa o Īharaira.
5 Nā, ka mea a Apohārama, "Tēnā, karangatia anō hoki a Huhai Araki, kia rongo ai tātou ki tāna kupu." 6 Ā, nō te taenga o Huhai ki a Apohārama, ka kōrero a Apohārama ki a ia, ka mea, "Ko te kupu tēnei i kōrero ai a Ahitopere; me mea rānei e tātou tāna i kōrero ai? Ki te kāhore, kōrero mai?"
7 Nā, ka mea a Huhai ki a Apohārama, "Ko te whakaaro i whakaaro ai a Ahitopere i tēnei wā nei, kāhore i pai." 8 I mea hoki a Huhai, "E mōhio ana koe ki tōu pāpā, rātou ko āna tāngata, he toa rātou, e mamae ana hoki ō rātou ngākau, e rite tonu ana ki te pea kua tangohia nei āna kūao i te pārae; he tangata whawhai hoki tōu pāpā; e kore e moe i roto i ngā tāngata. 9 Nanā, kei te piri tērā i roto i tētahi rua, i tētahi atu wāhi rānei. Nā, ākuanei, hei te hinganga o ētahi o rātou i te tīmatanga, ā, ka rongo tētahi, ka kī ia, ‘Kua pā te patu ki te hunga e whai ana i a Apohārama.’ 10 Ahakoa ko wai tētahi toa, i rite tōna ngākau ki tō te raiona, ka ngohe noa iho; e mōhio ana hoki a Īharaira katoa he mārohirohi tōu pāpā, he toa hoki āna tāngata.
11 "Koia ahau ka mea ai: Me āta kohikohi ki a koe a Īharaira katoa, o Rāna ā tae noa ki Peerehepa; kia rite ki te onepū i te moana te tini; me haere anō hoki koe, a koe nā anō, ki te tatauranga. 12 Nā, ka whakaekea ia e tātou ki tētahi wāhi e kitea ai ia; ā, ka tau iho ki runga ki a ia, ka pērā anō me te tōmairangi e tau ana ki runga ki te oneone. Ā, ko ia me āna tāngata katoa, e kore e mahue tētahi i a tātou ahakoa kia kotahi nei. 13 Ā, ki te tomo ia ki tētahi pā, nā, ka mau taura atu a Īharaira katoa ki taua pā, ka tōia taua pā e tātou ki roto ki te awa, kia kore rā anō e kitea tētahi kōhatu, ahakoa ririki, ki reira."
14 Nā, ka mea a Apohārama rātou ko ngā tāngata katoa o Īharaira, "Pai atu te whakaaro o Huhai Araki i te whakaaro o Ahitopere." Nā Ihowā hoki te tikanga kia whakatakā te whakaaro pai o Ahitopere, kia kawea ai he kino e Ihowā ki runga ki a Apohārama.
Ka Whakatūpatoria a Rāwiri kia Rere
15 Kātahi a Huhai ka mea ki ngā tohunga, ki a Hāroko rāua ko Apiātara, "Ko ngā whakaaro tēnei o Ahitopere ki a Apohārama rātou ko ngā kaumātua o Īharaira; ko ōku whakaaro hoki ēnei i whakatakoto atu nei. 16 Nā, kia hohoro te tono tāngata ki te whakaatu ki a Rāwiri; mea atu, ‘Kaua e moe i tēnei pō ki ngā kauanga i te koraha; engari kia hohoro te whiti atu, kei horomia ake te kīngi me tōna nuinga katoa.’ "
17 Nā, i Enerōkere a Honatana rāua ko Ahimāta e tatari ana; kīhai hoki i āhei kia kitea e haere mai ana ki te pā. Nā, ka haere tētahi pononga wahine, ka whakaatu ki a rāua, ā, haere ana rāua ki te whakaatu ki a Kīngi Rāwiri. 18 Otiia i kitea rāua e tētahi taitamariki, ā, kōrerotia atu ana e ia ki a Apohārama; heoi hohoro tonu rāua, ā, ka tae ki te whare o tētahi tangata i Pahurimi. Nā, he poka wai tāna i tōna marae, ā, heke iho ana rāua ki reira. 19 Nā, ka tīkina tētahi hīpoki e te wahine, taupokina ana e ia ki te poka, nā, horahia ana e ia he wīti tuki ki runga, ā, kīhai taua mea i mōhiotia.
20 Nā, ka tae ngā tāngata a Apohārama ki te wahine, ki te whare, ka mea, "Kei hea a Ahimāta rāua ko Honatana?"
Nā, ka mea te wahine ki a rātou, "Kua whiti rāua i te awa wai." Nā, ka rapu rātou, ā, kīhai i kitea, ā, hoki ana ki Hiruhārama.
21 Ā, i muri i tō rātou haerenga, ka piki ake rāua i roto i te poka, ā, haere ana, whakaatu ana ki a Kīngi Rāwiri; i mea ki a Rāwiri, "Whakatika, hohoro koutou te whiti atu i te wai nei; ko te whakaaro hoki tēnei o Ahitopere mō koutou." 22 Kātahi ka whakatika a Rāwiri rātou ko tōna nuinga katoa, ā, whiti ana i Horano; ao rawa ake te rā, kīhai tētahi i kore te whiti i Horano.
23 Ā, i te kitenga o Ahitopere kīhai i meatia tāna i whakaaro ai, whakanohoia ana e ia tana kāihe, ā, whakatika ana, haere ana ki tōna whare ki tōna pā, nā, kei te whakariterite i ngā mea o tōna whare, tārona ana i a ia, ā, mate ake, tanumia iho ki te tanumanga o tōna pāpā.
24 Kātahi ka haere a Rāwiri ki Mahanaima, ā, i whiti anō a Apohārama i Horano me ngā tāngata katoa o Īharaira. 25 Ā, ka meatia a Amaha e Apohārama hei whakakapi mō Ioapa, hei rangatira mō te ope. Nā, he tama a Amaha nā tētahi tangata, ko Itira tōna ingoa, nō Īharaira, i haere nei ki roto, ki a Apikaira tamāhine a Nahaha, ki te teina o Teruia whaea o Ioapa. 26 Nā, noho ana a Īharaira rātou ko Apohārama ki te whenua o Kireara.
27 Ā, nō te taenga o Rāwiri ki Mahanaima, ka kawea mai e Hopi tama a Nahaha o Rapa o ngā tama a Āmona, e Makiri tama a Amiere o Rotepara, rātou ko Paratirai Kireari o Rokerimi, 28 he moenga, he peihana, he oko oneone, he wīti, he pārei, he parāoa, he kānga pāhūhū, he pīni, he pī, me ētahi atu mea pāhūhū, 29 he honi, he pata, he hipi, me te tīhi, hei kai mā Rāwiri rātou ko tōna nuinga; i mea hoki rātou, "E matekai ana te iwi, e ngenge ana, e matewai ana i te koraha."