Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Samuel 17

MRI2012

1 Disse também Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei e perseguirei a Davi esta noite. 2 2Sm 16.14Virei sobre ele, enquanto está cansado e frouxo de mãos, e o espantarei. Fugirá todo o povo que está com ele; 1Rs 22.31e ferirei tão somente ao rei. 3 Farei tornar a ti todo o povo como todo o povo costuma voltar (é o que tu buscas), e todo o povo ficará em paz. 4 O parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.

O conselho de Husai é adotado

5 Disse Absalão: 2Sm 15.32-34Chamai, agora, a 2Sm 15.32-34Husai, arquita, e ouçamos também o que ele diz. 6 Tendo Husai chegado à presença de Absalão, disse-lhe Absalão: Desta maneira falou Aitofel: Seguiremos o seu conselho? Se não, fala tu. 7 Husai respondeu a Absalão: 2Sm 16.21Não é bom o conselho que Aitofel deu esta vez. 8 Prosseguiu Husai: Tu sabes que teu pai e os homens que estão com ele são valentes e que estão com o espírito amargurado Os 13.8como a ursa no campo roubada dos seus cachorros. Teu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo. 9 Eis que, agora, está ele escondido em alguma caverna ou em qualquer outro lugar; e, ao caírem alguns do povo no primeiro ataque, quem isso ouvir dirá: matança entre o povo que segue a Absalão. 10 Até o valente, cujo coração é como o dum leão, Js 2.9-11sem dúvida se derreterá. Porque todo o Israel sabe que teu pai é um herói e tem bravos consigo. 11 O meu conselho, porém, é que se ajunte a ti, sem demora, todo o Israel, 1Sm 3.20desde até Berseba, Gn 22.17;1Sm 13.5em multidão como a areia do mar; e que tu vás em pessoa no meio deles. 12 Assim, daremos sobre ele em qualquer lugar em que for achado e desceremos sobre ele como costuma cair o Sl 110.3;Mq 5.7orvalho sobre a terra; não será deixado nem sequer um homem dos que estão com ele. 13 Porém, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e Mq 1.6arrastá-la-emos para o ribeiro, até que não se ache ali nem uma pedrinha. 14 Disse Absalão e todos os homens de Israel: O conselho de Husai, arquita, é melhor do que o de Aitofel. 2Sm 15.31,34Pois Jeová ordenara que fosse dissipado o bom conselho de Aitofel, para trazer o mal sobre Absalão.

15 2Sm 15.35-36Disse Husai ao sacerdote Zadoque e Abiatar: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e os anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim. 16 Agora, enviai depressa a avisar a Davi, dizendo: 2Sm 15.28Não fiques esta noite nos vaus do deserto, mas, sem demora, atravessa para a outra banda; não suceda que seja engolido o rei e todo o povo que com ele está. 17 2Sm 15.27,36Ora, Jônatas e Aimaás estavam junto a Js 15.7;18.16En-Rogel; uma criada ia avisar-lhes, pois não podiam ser vistos entrar na cidade; eles partiram a dizer ao rei Davi. 18 Viu-os, porém, um rapaz e avisou a Absalão. Mas ambos partiram às pressas e entraram em casa dum homem de 2Sm 3.16;16.5Baurim, que tinha um poço no pátio de sua casa, ao qual desceram. 19 Js 2.4-6A mulher, tomando a tampa, estendeu-a sobre a boca do poço, espalhou frutas sobre ela; e nada se soube. 20 Chegando os servos de Absalão à casa da mulher, perguntaram: Onde estão Aimaás e Jônatas? Lv 19.11;Js 2.3-5;1Sm 19.12-17Respondeu-lhes a mulher: passaram o ribeiro. Tendo-os procurado, sem os acharem, voltaram para Jerusalém.

Davi é aconselhado a atravessar o Jordão

21 Logo que se retiraram, saíram Aimaás e Jônatas do poço, e foram avisar o rei Davi, e disseram-lhe: 2Sm 17.15-16Levantai-vos e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vós. 22 Então, se levantou Davi e todo o povo que estava com ele, e passaram o Jordão; antes de raiar o dia, não lhes faltava nem sequer um que não tivesse passado o Jordão. 23 Vendo Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o seu jumento, e levantou-se, e foi para casa, para 2Sm 15.12a sua cidade; 2Rs 20.1tendo posto em ordem a sua casa, Mt 27.5enforcou-se, morreu e foi enterrado na sepultura de seu pai.

24 Davi chegou a 2Sm 2.8;Gn 32.2,10Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel, 25 deu o mando do exército a 2Sm 19.13;20.9-12;1Rs 2.5,32Amasa em lugar de Joabe. Ora, Amasa era filho dum homem que se chamava Itra, israelita, que entrou a Abigail, filha de 1Cr 2.13,16Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe. 26 Israel e Absalão acamparam-se na terra de Gileade.

A vitória do exército de Davi sobre o de Absalão

27 Tendo Davi chegado a Maanaim, 2Sm 10.1-2;1Sm 11.1Sobi, filho de Naás, de 2Sm 12.26,29Rabá que pertencia aos filhos de Amom, e 2Sm 9.4Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e 2Sm 19.31-40;1Rs 2.7Barzilai, gileadita de Rogelim, 28 tomaram camas, bacias e louça de barro; trigo, cevada, farinha, grão torrado, favas e lentilhas também torradas; 29 e mel, coalhada, ovelhas e queijos de vacas, os quais trouxeram a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem. Porque disseram: O povo está faminto, cansado e sedento, 2Sm 16.2,14no deserto.

Ka Tinihanga a Huhai i a Apohārama

1 I mea anō a Ahitopere ki a Apohārama, "Tēnā kia whiriwhiria ētahi tāngata e ahau, kia kotahi tekau rua mano, kia whakatika ahau ki te whai i a Rāwiri i te nei. 2 Ā, ka huakina ia e ahau i a ia e ngenge ana, i ngā ringa e kahakore ana. , ka whakaoho ahau i a ia, ā, ka rere tōna nuinga katoa. Ko reira ahau patu ai i te kīngi, i a ia anake; 3 ā, ka whakahokia mai e ahau te iwi katoa ki a koe. Ko te hokinga mai tēnei o te katoa, ki te mau te tangata e whāia nei e koe, pēnei ka āta noho te iwi katoa." 4 , tika tonu taua kupu ki te whakaaro o Apohārama, ki te whakaaro hoki o ngā kaumātua katoa o Īharaira.

5 , ka mea a Apohārama, "Tēnā, karangatia anō hoki a Huhai Araki, kia rongo ai tātou ki tāna kupu." 6 Ā, te taenga o Huhai ki a Apohārama, ka kōrero a Apohārama ki a ia, ka mea, "Ko te kupu tēnei i kōrero ai a Ahitopere; me mea rānei e tātou tāna i kōrero ai? Ki te kāhore, kōrero mai?"

7 , ka mea a Huhai ki a Apohārama, "Ko te whakaaro i whakaaro ai a Ahitopere i tēnei nei, kāhore i pai." 8 I mea hoki a Huhai, "E mōhio ana koe ki tōu pāpā, rātou ko āna tāngata, he toa rātou, e mamae ana hoki ō rātou ngākau, e rite tonu ana ki te pea kua tangohia nei āna kūao i te pārae; he tangata whawhai hoki tōu pāpā; e kore e moe i roto i ngā tāngata. 9 Nanā, kei te piri tērā i roto i tētahi rua, i tētahi atu wāhi rānei. , ākuanei, hei te hinganga o ētahi o rātou i te tīmatanga, ā, ka rongo tētahi, ka ia, Kua te patu ki te hunga e whai ana i a Apohārama.10 Ahakoa ko wai tētahi toa, i rite tōna ngākau ki te raiona, ka ngohe noa iho; e mōhio ana hoki a Īharaira katoa he mārohirohi tōu pāpā, he toa hoki āna tāngata.

11 "Koia ahau ka mea ai: Me āta kohikohi ki a koe a Īharaira katoa, o Rāna ā tae noa ki Peerehepa; kia rite ki te onepū i te moana te tini; me haere anō hoki koe, a koe anō, ki te tatauranga. 12 , ka whakaekea ia e tātou ki tētahi wāhi e kitea ai ia; ā, ka tau iho ki runga ki a ia, ka pērā anō me te tōmairangi e tau ana ki runga ki te oneone. Ā, ko ia me āna tāngata katoa, e kore e mahue tētahi i a tātou ahakoa kia kotahi nei. 13 Ā, ki te tomo ia ki tētahi , , ka mau taura atu a Īharaira katoa ki taua , ka tōia taua e tātou ki roto ki te awa, kia kore anō e kitea tētahi kōhatu, ahakoa ririki, ki reira."

14 , ka mea a Apohārama rātou ko ngā tāngata katoa o Īharaira, "Pai atu te whakaaro o Huhai Araki i te whakaaro o Ahitopere." Ihowā hoki te tikanga kia whakatakā te whakaaro pai o Ahitopere, kia kawea ai he kino e Ihowā ki runga ki a Apohārama.

Ka Whakatūpatoria a Rāwiri kia Rere

15 Kātahi a Huhai ka mea ki ngā tohunga, ki a Hāroko rāua ko Apiātara, "Ko ngā whakaaro tēnei o Ahitopere ki a Apohārama rātou ko ngā kaumātua o Īharaira; ko ōku whakaaro hoki ēnei i whakatakoto atu nei. 16 , kia hohoro te tono tāngata ki te whakaatu ki a Rāwiri; mea atu, Kaua e moe i tēnei ki ngā kauanga i te koraha; engari kia hohoro te whiti atu, kei horomia ake te kīngi me tōna nuinga katoa."

17 , i Enerōkere a Honatana rāua ko Ahimāta e tatari ana; kīhai hoki i āhei kia kitea e haere mai ana ki te . , ka haere tētahi pononga wahine, ka whakaatu ki a rāua, ā, haere ana rāua ki te whakaatu ki a Kīngi Rāwiri. 18 Otiia i kitea rāua e tētahi taitamariki, ā, kōrerotia atu ana e ia ki a Apohārama; heoi hohoro tonu rāua, ā, ka tae ki te whare o tētahi tangata i Pahurimi. , he poka wai tāna i tōna marae, ā, heke iho ana rāua ki reira. 19 , ka tīkina tētahi hīpoki e te wahine, taupokina ana e ia ki te poka, , horahia ana e ia he wīti tuki ki runga, ā, kīhai taua mea i mōhiotia.

20 , ka tae ngā tāngata a Apohārama ki te wahine, ki te whare, ka mea, "Kei hea a Ahimāta rāua ko Honatana?"

, ka mea te wahine ki a rātou, "Kua whiti rāua i te awa wai." , ka rapu rātou, ā, kīhai i kitea, ā, hoki ana ki Hiruhārama.

21 Ā, i muri i rātou haerenga, ka piki ake rāua i roto i te poka, ā, haere ana, whakaatu ana ki a Kīngi Rāwiri; i mea ki a Rāwiri, "Whakatika, hohoro koutou te whiti atu i te wai nei; ko te whakaaro hoki tēnei o Ahitopere koutou." 22 Kātahi ka whakatika a Rāwiri rātou ko tōna nuinga katoa, ā, whiti ana i Horano; ao rawa ake te , kīhai tētahi i kore te whiti i Horano.

23 Ā, i te kitenga o Ahitopere kīhai i meatia tāna i whakaaro ai, whakanohoia ana e ia tana kāihe, ā, whakatika ana, haere ana ki tōna whare ki tōna , , kei te whakariterite i ngā mea o tōna whare, tārona ana i a ia, ā, mate ake, tanumia iho ki te tanumanga o tōna pāpā.

24 Kātahi ka haere a Rāwiri ki Mahanaima, ā, i whiti anō a Apohārama i Horano me ngā tāngata katoa o Īharaira. 25 Ā, ka meatia a Amaha e Apohārama hei whakakapi Ioapa, hei rangatira te ope. , he tama a Amaha tētahi tangata, ko Itira tōna ingoa, Īharaira, i haere nei ki roto, ki a Apikaira tamāhine a Nahaha, ki te teina o Teruia whaea o Ioapa. 26 , noho ana a Īharaira rātou ko Apohārama ki te whenua o Kireara.

27 Ā, te taenga o Rāwiri ki Mahanaima, ka kawea mai e Hopi tama a Nahaha o Rapa o ngā tama a Āmona, e Makiri tama a Amiere o Rotepara, rātou ko Paratirai Kireari o Rokerimi, 28 he moenga, he peihana, he oko oneone, he wīti, he pārei, he parāoa, he kānga pāhūhū, he pīni, he , me ētahi atu mea pāhūhū, 29 he honi, he pata, he hipi, me te tīhi, hei kai Rāwiri rātou ko tōna nuinga; i mea hoki rātou, "E matekai ana te iwi, e ngenge ana, e matewai ana i te koraha."

Veja também