A rebelião de Absalão e a fuga de Davi
1 Depois disso, 1Rs 1.5Absalão adquiriu para si um carro, e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele. 2 Levantando-se Absalão cedo, 2Sm 19.8;Rt 4.1parava à entrada da porta; e a todo o homem que tinha uma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, chamava-o a si e lhe dizia: De que cidade és tu? Ele respondia: De tal tribo de Israel é teu servo. 3 Então, Absalão lhe dizia: As tuas alegações são boas e retas, porém não há da parte do rei quem te ouça. 4 Acrescentava Absalão: Jz 9.1-5,29Quem me dera ser constituído juiz na terra, para que viesse ter comigo todo homem que tem uma demanda ou um caso, e eu lhe faria justiça! 5 Quando se chegava alguém para lhe fazer uma reverência, estendia ele a mão e, pegando nele, 2Sm 14.33;20.9o beijava. 6 Dessa maneira, fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para julgamento; assim, furtou Absalão o coração dos homens de Israel.
7 Ao fim de quarenta anos, disse Absalão ao rei: Permite que eu vá a 2Sm 3.2-3Hebrom cumprir o voto que fiz a Jeová. 8 Porque, morando em Gesur, na Síria, 2Sm 13.37-38fez o teu servo um voto, dizendo: Gn 28.20-21Se Jeová, na verdade, me fizer voltar para Jerusalém, servirei a Jeová. 9 Disse-lhe o rei: Vai-te em paz. Levantou-se e foi a Hebrom. 10 Enviou, porém, Absalão a todas as tribos de Israel emissários que dissessem: Logo que ouvirdes o som da trombeta, direis: 1Rs 1.34;2Rs 9.13Absalão reina em Hebrom. 11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens, 1Sm 9.13que haviam sido convidados, mas 1Sm 22.15o fizeram inocentemente, pois nada sabiam. 12 Então, Absalão, enquanto fazia os sacrifícios, mandou chamar a 2Sm 15.31Aitofel, gilonita, conselheiro de Davi, de Js 15.51Giló, sua cidade. A conspiração tornava-se poderosa, Sl 3.1e o povo do partido de Absalão ia crescendo em número.
13 Veio um mensageiro a Davi, dizendo: 2Sm 15.6;Jz 9.3O coração dos homens de Israel vai após Absalão. 14 Davi disse a todos os seus servos que se achavam com ele em Jerusalém: 2Sm 12.11;Sl 3, títuloLevantai-vos, e fujamos, porque de outra forma nenhum de nós poderá escapar das mãos de Absalão. Apressai-vos a sair, não suceda que ele nos apanhe de súbito, lance sobre nós a ruína e fira a cidade ao fio da espada. 15 Responderam ao rei os seus servos: Eis aqui os teus servos para tudo o que determinar o rei, nosso senhor. 16 Saiu o rei, e todos os de sua casa o seguiram. 2Sm 16.21-22Deixou, porém, o rei dez concubinas para guardarem a casa. 17 Saiu o rei e todo o povo que o seguiu, e fizeram alto em Bete-Meraque. 18 Todos os seus servos iam ao lado dele; 2Sm 8.18todos os quereteus, e todos os peleteus, e todos os giteus, 1Sm 23.13;25.13;30.1,9seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram adiante do rei.
19 Disse o rei a 2Sm 18.2Itai, giteu: Por que vens tu também conosco? Volta e fica-te com o rei, porque és estrangeiro e exilado; torna ao teu lugar. 20 Ontem vieste, e te levarei eu hoje conosco a vaguear? 1Sm 23.13Pois eu vou para onde possa ir; volta e faze voltar a teus irmãos. 2Sm 2.6A misericórdia e a fidelidade sejam contigo. 21 Itai respondeu ao rei: Rt 1.16-17Pela vida de Jeová e pela vida do rei, meu senhor, no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para a morte, seja para a vida, lá estará o teu servo! 22 Davi disse a Itai: Vai e passa adiante. Passou Itai, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que estavam com ele. 23 Toda a terra chorava em alta voz, e todo o povo passava; também o rei passou a 1Rs 15.13;2Cr 29.16torrente de Cedrom, e todo o povo passou em direção 2Sm 15.28;16.2ao caminho do deserto.
Zadoque, Abiatar e Husai voltam para Jerusalém
24 Veio também 2Sm 8.17;20.25Zadoque, e com ele todos os levitas Nm 4.15;1Sm 4.4-5que levavam a arca da Aliança de Deus; e assentaram a arca de Deus 1Sm 22.20(E subiu Abiatar.), até que todo o povo acabou de passar da cidade. 25 Disse o rei a Zadoque: Leva a arca de Deus para a cidade. Se eu achar graça aos olhos de Jeová, Sl 43.3ele me fará voltar e me mostrará tanto a arca como Êx 15.13;Jr 25.30a sua habitação. 26 Se ele, porém, disser: 2Sm 22.20;Nm 14.8Não tenho prazer em ti, eis-me aqui, 1Sm 3.18faça a mim o que bem lhe parecer. 27 Acrescentou o rei ao sacerdote Zadoque: Não és tu 1Sm 9.6-9vidente? Volta para a cidade em paz, e convosco vossos 2Sm 17.17dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar. 28 Olhai que eu me demorarei 2Sm 17.16;Js 5.10aos vaus do deserto, até que tenha informações da vossa parte. 29 Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Davi, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, ia chorando; tinha Et 6.12;Ez 24.17,23a cabeça coberta e caminhava Is 20.2-4descalço. Todo o povo que ia com ele, coberta a cabeça, subia chorando. 31 Foi dito a Davi: 2Sm 15.12Aitofel está entre os que entraram na conspiração de Absalão. Disse Davi: Peço-te, Jeová, 2Sm 16.23;17.14,23que tornes o conselho de Aitofel em loucura. 32 Quando Davi ia chegando ao cume do outeiro, onde se costuma adorar a Deus, veio-lhe ao encontro Husai, Js 16.2arquita, rasgados os vestidos e a cabeça coberta de terra. 33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, 2Sm 19.35ser-me-ás pesado; 34 porém, se voltares para a cidade e 2Sm 16.19disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como tenho sido no passado servo de teu pai, assim, agora, serei teu servo, então, poderás frustrar para mim o conselho de Aitofel. 35 Tens ali contigo os sacerdotes Zadoque e Abiatar; portanto, 2Sm 17.15-16tudo o que ouvires da casa do rei lhes dirás. 36 Estão ali com eles 2Sm 15.27seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; 2Sm 17.17por eles me avisareis de tudo o que ouvirdes. 37 Veio Husai, 2Sm 16.16;1Cr 27.33amigo de Davi, à cidade, 2Sm 16.15e Absalão entrou em Jerusalém.
Te Whakangārahu a Apohārama
1 Nā, muri iho i tēnei ka mea hāriata a Apohārama mōna, me ētahi hōiho, me ngā tāngata e rima tekau hei rere i tōna aroaro. 2 Nā, ka maranga wawe a Apohārama, ā, ka tū ki te taha o te huarahi, ki te kūwaha. Nā, ki te mea he take tā tētahi tangata e tika ana kia tae ki te kīngi kia whakaritea, ka karanga a Apohārama ki a ia, ka mea, "Nō tēhea pā koe?"
Ā, ka mea tērā, "Nō tētahi o ngā iwi o Īharaira tāu pononga." 3 Nā, ka mea a Apohārama ki a ia, "Nanā, he pai āu kōrero, he tika; heoi kāhore he tangata a te kīngi hei whakarongo ki a koe." 4 I mea anō a Apohārama, "Auē, me i tū ahau hei kaiwhakarite mō te whenua, ā, ka tae mai ki ahau ngā tāngata katoa he take nei tā rātou, he whakawā, ina ka whakarite tika ahau ki a ia!"
5 Nā, ka whakatata mai he tangata ka piko ki a ia, nā, ka totoro tōna ringa ka hopu i a ia, ka kihi i a ia. 6 Pēnei tonu te mahi a Apohārama ki a Īharaira katoa, i haere mai ki te kīngi kia whakaritea he whakawā; nā, tāhaetia ana e Apohārama ngā ngākau o ngā tāngata o Īharaira.
7 Nā, ka pau ngā tau e whā, ka mea a Apohārama ki te kīngi, "Tukua ahau kia haere ki te whakamana i āku kupu taurangi, ki Heperona, i puaki rā i ahau ki a Ihowā. 8 I puaki hoki te kupu taurangi a tāu pononga i ahau e noho ana i Kehuru i Hīria; i mea ahau, ‘Ki te whakahokia ahau e Ihowā ki Hiruhārama, kātahi ahau ka mahi ki a Ihowā!’ "
9 Nā, ka mea te kīngi ki a ia, "Haere mārie." Nā, whakatika ana ia, ā, haere ana ki Heperona.
10 Otiia ka tono tūtei a Apohārama puta noa i ngā iwi katoa o Īharaira, hei mea, "Rongo kau koutou i te tangi o te tētere, ko reira koutou ka mea, ‘Ko Apohārama te kīngi kei Heperona.’ " 11 E rua rau anō ngā tāngata i haere tahi i a Apohārama i Hiruhārama, he hunga i karangatia. Otiia, he haere noa tā rātou, kīhai hoki i mōhio ki tētahi mea. 12 I tīkina anō e Apohārama a Ahitopere Kironi, te kaiwhakatakoto whakaaro a Rāwiri i tōna pā i Kiroho, i a ia anō e patu ana i ngā patunga tapu. Nā, kua kaha te whakapiko; i tini haere hoki ngā tāngata a Apohārama.
Ka Rere atu a Rāwiri i Hiruhārama
13 Nā, ko te taenga o tētahi kaikōrero ki a Rāwiri, ko tāna kupu, "Kei te whai i a Apohārama ngā ngākau o ngā tāngata o Īharaira."
14 Nā, ka mea a Rāwiri ki āna tāngata katoa i tōna taha i Hiruhārama, "Whakatika, ka rere tātou; kei kore hoki he mawhititanga atu mō tētahi o tātou i te aroaro o Apohārama; hohoro te haere, kei hohoro mai ia, ā, ka mau tātou. Nā, ka ākina mai e ia he kino ki a tātou, ā, ka tukitukia te pā ki te mata o te hoari."
15 Nā, ka mea ngā tāngata a te kīngi ki te kīngi, "Tēnei āu pononga hei mea i ngā mea katoa e whakarite ai tōku ariki, te kīngi."
16 Nā, haere ana te kīngi me tōna whare katoa i muri i a ia. Nā, i mahue i te kīngi tekau ngā wāhine, he wāhine iti nāna, hei tiaki i te whare. 17 Ā, haere ana te kīngi rātou ko te iwi katoa i muri i a ia, ā, whanga ana i Petemerehaka. 18 I haere atu anō āna tāngata katoa i tōna taha; i haere atu anō hoki i mua i te kīngi, ngā Kereti katoa, ngā Pereti katoa, me ngā Kiti katoa; ngā rau e ono i whai mai nei i a ia i Kāta.
19 Nā, ka mea te kīngi ki a Itai Kiti, "He aha koe i haere mai ai i a mātou? Hoki atu, e noho i te kīngi; he tangata kē hoki koe, he noho kē i tōu whenua. 20 Nōnanahi noa nei koe i tae mai ai, ā, kia mea ahau i a koe i tēnei rā kia kōpikopiko noa iho i a mātou, i tāku haere noa atu? Hoki atu, whakahokia anō ōu tēina; kia whai tahi te pono me te aroha i a koe."
21 Nā, ka whakahoki a Itai ki te kīngi, ka mea, "E ora ana a Ihowā, e ora ana hoki tōku ariki te kīngi, nā, ko te wāhi e noho ai tōku ariki, te kīngi, ahakoa i te mate, ahakoa i te ora, ko reira anō tāu pononga."
22 Anō rā ko Rāwiri ki a Itai, "Hoatu, whiti atu." Nā, whiti ana a Itai Kiti, rātou ko āna tāngata katoa me ngā tamariki katoa i a ia. 23 Nui atu hoki te reo i tangi ai te whenua katoa, ā, ka whiti atu te iwi katoa; i whiti atu hoki te kīngi i te awaawa o Kitirono, ā, i whiti atu anō te iwi katoa i te huarahi e tika ana ki te koraha.
24 Ko Hāroko anō tērā, me ngā Rīwaiti katoa e amo ana i te āka o te kawenata a te Atua. Nā, ka whakatakotoria te āka a te Atua; nā, ka piki a Apiātara, ā poto noa te iwi katoa te whiti atu i roto i te pā.
25 Nā, ka mea te kīngi ki a Hāroko, "Whakahokia te āka a te Atua ki te pā; ki te manakohia ahau e Ihowā, ka whakahokia ahau, ā, ka whakakitea taua āka me tōna nohoanga ki ahau. 26 Ā, ki te mea ia ki ahau, ‘Kāhore ahau e pai ki a koe,’ tēnei ahau, māna e mea ki ahau te mea e pai ana ki tāna titiro."
27 I mea anō te kīngi ki a Hāroko tohunga, "Ehara ianei koe i te matakite? Hoki mārie ki te pā, koutou ko ā kōrua tama tokorua, arā tāu tama a Ahimāta, me Honatana tama a Apiātara. 28 Nanā, me tatari ahau ki ngā kauanga i te koraha, kia tae ake rā anō he kōrero i a kōrua hei whakaatu tikanga ki ahau." 29 Nā, whakahokia ana te āka a te Atua e Hāroko rāua ko Apiātara ki Hiruhārama, ā, noho ana rāua i reira.
30 Nā, piki atu ana a Rāwiri i te pikitanga o Maunga Ōriwa, me te tangi, me te piki haere; hīpoki rawa tōna mātenga, kāhore hoki ōna hū i a ia e haere ana. Nā, ko ngā tāngata katoa i a ia, hīpoki rawa te mātenga o tēnei, o tēnei; heoi piki ana rātou, me te tangi anō i a rātou e piki ana. 31 Nā, ka kōrero tētahi ki a Rāwiri, ka mea, "Kei roto a Ahitopere i ngā kaiwhakatupu i te hē, kei a Apohārama." Nā, ka mea a Rāwiri, "Tēnā rā, e Ihowā, whakakūwaretia ngā whakaaro o Ahitopere."
32 Ā, nō te ekenga o Rāwiri ki te tihi, ki te wāhi e koropiko ai ki te Atua, nā, ko Huhai Araki ka whakatau i a ia, he mea haehae tōna kākahu, me te oneone i runga i tōna mātenga. 33 Nā, ka mea a Rāwiri ki a ia, "Ki te haere tahi tātou, hei whakaware kau koe ki ahau. 34 Engari, ki te hoki koe ki te pā, ā, ka mea ki a Apohārama, ‘Hei pononga ahau māu, e te kīngi, he pononga ahau nā tōu pāpā i mua, ināianei hei pononga ahau māu,’ pēnei māu e whakataka te whakaaro o Ahitopere mōku. 35 Kāhore ianei i reira hei hoa mōu a Hāroko rāua ko Apiātara ngā tohunga? Nā, ko ngā mea katoa e rongo ai koe ki te whare o te kīngi, māu e whakaatu ki ngā tohunga, ki a Hāroko rāua ko Apiātara. 36 Nā, kei reira, kei a rāua tonu ā rāua tama tokorua, a Ahimāta, tā Hāroko, a Honatana, tā Apiātara; me unga hei kawe mai ki ahau i ngā mea katoa e rongo ai koutou."
37 Nā, haere ana a Huhai, te hoa o Rāwiri ki te pā, ā, ka tae hoki a Apohārama ki Hiruhārama.