1 看哪!必有一王凭公义执政,
必有众领袖按公平治理。
2 必有一人像避风所,
和避暴雨的隐密处,
像干旱之地的溪水,
又像疲乏之地的大盘石的阴影。
3 那时,能看见事物者的眼睛,必不再昏暗;
能听到事物者的耳朵,必然倾听。
4 性急者的心必明白知识,
口吃者的舌头必说话清楚。
5 愚顽人不再被称为高尚,
恶棍也不再被称为大方。
6 因为愚顽人说的是愚顽话,
他心里所想的是罪孽,
惯行亵渎 神的事,说错谬的话攻击耶和华,
使饥饿的人仍空着肚子,
使口渴的人仍无水可喝。
7 至于恶棍,他的手段是邪恶的,
他图谋恶计,
用虚假的言语毁灭困苦的人,
即使在穷乏人讲公理的时候,他也是这样。
8 高尚的人却筹谋高尚的事,
他也必坚持这些高尚的事。
9 安逸的妇女啊!你们要起来,
听我的声音;
无忧无虑的女子啊!
你们要侧耳听我的话。
10 无忧无虑的女子啊!再过一年多,
你们就必受困扰,
因为没有葡萄可摘,
收禾稼的日子也没有来。
11 安逸的妇女啊!你们要受震惊。
无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,
脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
12 你们要为美好的田地和多结果子的葡萄树搥胸哀哭。
13 也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,
为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
14 因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下,
山冈和守望楼必永远成为洞穴,
作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。
15 等到圣灵从高处倾倒在我们身上,
旷野变为肥田,
肥田被看为树林的时候,
16 公平就必居在旷野中,
公义必住在肥田里。
17 公义的果效必是平安,
公义的效验必是平静与安稳,直到永远。
18 那时,我的子民必住在平安的居所,
安稳的住处,不受骚扰的安息之处。
19 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,
他们的城必被夷平。
20 你们这些在各水边撒种,
又使牛驴随意走动的,是多么有福啊!
1 Eis que um rei reinará segundo a justiça, e os príncipes governarão com equidade.
2 Cada um deles será como um abrigo contra o vento, um refúgio contra a chuva torrencial; como um fio de água num chão ressecado, e como a sombra de um alto rochedo em terra ressequida.
3 Os olhos dos que veem não mais serão ofuscados, e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
4 Os espíritos insensatos se disporão a compreender, e a língua dos gagos falará prontamente e com clareza;
5 não mais se qualificará de nobre ao perverso, nem de grande trapaceiro.
6 Porque o insensato profere loucuras e seu coração dá-se ao mal; comete impiedades, forma sobre o Senhor conceitos errôneos, deixa o faminto queixar-se de sua miséria, priva da bebida àquele que tem sede.
7 As intrigas do trapaceiro são desleais, ele maquina desígnios criminosos para perder os humildes com mentiras, e o pobre que faz valer seu direito;
8 o fidalgo, porém, tem pensamentos dignos, e um procedimento nobre.
9 Mulheres descuidadas, escutai minha voz. Jovens confiantes demais, ouvi minhas palavras.
10 Dentro de um ano e alguns dias, tremereis, indolentes, porque a vindima estará perdida e a colheita, frustrada.
11 Fremi, descuidadas, tremei, confiantes. Despi-vos até estardes nuas. Cingi os vossos rins,
12 batei nos vossos peitos, chorando sobre a sorte dos campos férteis e das vinhas fecundas,
13 sobre as terras de meu povo, onde só crescem sarças, sobre todas as casas de prazer da cidade alegre.
14 O palácio está deserto, a cidade barulhenta está abandonada. Ofel e a torre de guarda serão para sempre planaltos desnudos, onde vagueiam os asnos selvagens e pastam os rebanhos.
15 Até que sobre nós se derrame o espírito do alto, então o deserto se mudará em vergel, e o vergel tomará o aspecto de uma floresta;
16 no deserto reinará o direito, e a justiça residirá no vergel.
17 A justiça produzirá a paz e o direito assegurará a tranquilidade;
18 meu povo habitará em mansão serena, em moradas seguras, em abrigos tranquilos.
19 A floresta será abatida e a cidade, humilhada.
20 Bem-aventurados sereis por semear à margem de todos os cursos de água, e por deixar o boi e o asno sem peias.