1 那时,巴比伦王巴拉但的儿子米罗达.巴拉但,听说希西家病了,又痊愈了,就派人送信和礼物给希西家。2 希西家就十分高兴,并且把他的宝库、银子、金子、香料和贵重的油,以及他整个武器库里和他府库里的一切物件,都给使者们看;他家里和他全国里的东西,希西家没有一样不给他们看。3 于是以赛亚先知来见希西家王,问他说:"这些人说了些甚么?他们从哪里来见你?"希西家说:"他们是从远方的巴比伦来见我的。"4 以赛亚又问:"他们在你家里看见了甚么?"希西家回答:"我家中所有的,他们都看了;我的财宝中,没有一样不给他们看。"
5 以赛亚对希西家说:"你要听万军之耶和华的话。6 看哪!日子必到,你家中所有的,以及你列祖所积蓄到今日的,都要被带到巴比伦去,一样也不留,这是耶和华说的。7 从你所出的众子,就是你所生的,其中必有被掳去的,在巴比伦王宫里作太监。"8 希西家对以赛亚说:"你所说耶和华的话不错呀!"因为他心里想:"在我有生之日,必有平安和稳固。"
1 Nessa mesma época, o rei de Babilônia, Merodac-Baladã, enviou a Ezequias embaixadores levando uma mensagem e presentes, porque soubera da doença e do restabelecimento do rei.
2 Ezequias sentiu-se lisonjeado e os fez visitar os tesouros de seu palácio: a baixela de prata e ouro, os perfumes, os unguentos preciosos, assim como seu arsenal e todos os seus depósitos. Nada houve em seu palácio e em todos os seus domínios que Ezequias não lhes mostrasse.
3 Então, o profeta Isaías veio visitar o rei Ezequias e lhe disse: "Que disseram esses homens, e de onde vieram eles para fazer-te visita?". "Vieram ver-me de longe, de Babilônia" – respondeu Ezequias –.
4 "E que visitaram eles em tua casa?" – replicou Isaías –. "Viram tudo o que se encontra em meu palácio" – respondeu Ezequias –; "nada há em meus tesouros que eu não lhes tenha mostrado."
5 Então, Isaías disse a Ezequias: "Escuta a palavra do Senhor dos exércitos!
6 Aproxima-se o tempo em que se levará para Babilônia tudo aquilo que há em teu palácio, tudo o que acumularam os teus pais até este dia. Nada ficará, declara o Senhor.
7 Tomarão até os teus próprios filhos, que geraste, para fazer deles eunucos no palácio do rei de Babilônia".
8 Ezequias respondeu a Isaías: "A sentença do Senhor, que acabas de proferir, é justa". Pois dizia a si mesmo: "Ao menos terei paz e segurança enquanto viver".