1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir. 2 Antes de os enviar, ele disse:
— A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Por isso, peçam ao dono da plantação que mande trabalhadores para fazerem a colheita. 3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. 4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém. 5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: "Que a paz esteja nesta casa!" 6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação. 7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês. 9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: "O Reino de Deus chegou até vocês." 10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo: 11 "Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês."
12 E Jesus disse mais isto:
— Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que daquela cidade!
13 Jesus continuou:
— Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam se assentado no chão, vestidos com roupa feita de pano grosseiro, e teriam jogado cinzas na cabeça. 14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida! 15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no mundo dos mortos!
16 Então disse aos discípulos:
— Quem ouve vocês está me ouvindo; quem rejeita vocês está me rejeitando; e quem me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus:
— Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jesus respondeu:
— De fato, eu vi Satanás cair do céu como um raio. 19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo. 20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
— Ó Pai, Senhor do céu e da terra, eu te agradeço porque tens mostrado às pessoas sem instrução aquilo que escondeste dos sábios e dos instruídos. Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
— Felizes são as pessoas que podem ver o que vocês estão vendo! 24 Eu afirmo a vocês que muitos profetas e reis gostariam de ter visto o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ter ouvido o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou:
— Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jesus respondeu:
— O que é que as Escrituras Sagradas dizem a respeito disso? E como é que você entende o que elas dizem?
27 O homem respondeu:
— "Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo."
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou:
— Mas quem é o meu próximo?
30 Jesus respondeu assim:
— Um homem estava descendo de Jerusalém para Jericó. No caminho alguns ladrões o assaltaram, tiraram a sua roupa, bateram nele e o deixaram quase morto. 31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada. 32 Também um levita passou por ali. Olhou e também foi embora pelo outro lado da estrada. 33 Mas um samaritano que estava viajando por aquele caminho chegou até ali. Quando viu o homem, ficou com muita pena dele. 34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele. 35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
— Tome conta dele. Quando eu passar por aqui na volta, pagarei o que você gastar a mais com ele.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
— Na sua opinião, qual desses três foi o próximo do homem assaltado?
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei.
E Jesus disse:
— Pois vá e faça a mesma coisa.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela. 39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava. 40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou:
— O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Aí o Senhor respondeu:
— Marta, Marta, você está agitada e preocupada com muitas coisas, 42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
1 Dnohch het sich dr Herr anekockt witeri zweiesiebzig Jinger üszsörä un schickt sie zwei un zwei vor sich her in alli Schtädt un Derfa (Käffa), wohi er go wot,
2 un sait zue nene: D Ernt isch groß, dr Arbeita aba sin wenig. Drum bittet das d Herrn vu dr Ernt, daß er Arbeita üssendet in sini Ernte.
3 Gehn hi; luege, i(ich) schick äich we Lämma midde unda d Wölf.
4 Trage kei Geldbiidel bi äich, keini Daschä un keini Schoeh, un greßt nemads undawägs.
5 Wenn ihr in ä Hus kummt, sage zerscht: Friede däm Hus!
6 Un wenn dert ä Kind vum Friede isch, so wird aicha Friede uf nem ruehe; wenn aba nit, so wird sich aicha Friede wieda zue äich wende.
7 In demselbe Hus aba bliebe, ässä un trinke, was ma äich git; denn ä Arbeita isch si Lohn wert. Ihr sollt nit vu einem Hus zum andere go.
8 Un wenn ihr in ä Schtadt kummt, un sie äich ufnähmä, dann(dnoh) ässä, was äich vorgsetzt wird,
9 un heilt die Kranke, de dert sin, un sage ne: S Rich Gottes isch nooch zue äich kumme.
10 Wenn ihr aba in ä Schtadt kummt, un sie äich nit ufnähmä, so gehn üsä uf ihri Schtroße un sage:
11 Au d Schtaub üs äira Schtadt, der sich an unsre Feß ghängt het, schittle ma(mir) ab uf äich. Doch solle na wisse: s Rich Gottes isch nooch herkumme.
12 Ich sag äich: S wird Sodom bessa go an däm Dag als däre Schtadt.
13 Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Denn wäre solchi Tade in Tyrus un Sidon gschähe, we sie bi äich gschähe sin, sie het längscht in Sack un Asche gsässä un Buße doe.
14 Doch s wird Tyrus un Sidon bessa ergoh im Gricht als äich.
15 Un dü, Kapernaum, we dü bis zum Himmel erhoben worde bisch? Dü wirsch bis in d Hell nabgschtoße wäre.
16 Wer äich härt, der härt mich; un wer äich vuachtet, der vuachtet mich; wer aba mich vuachtet, der vuachtet den, der mich gschickt het.
17 De Zweiesiebzig aba kumme zruck voll Fräid(Freud) un sage: Herr, au die bese Geischta sin uns(us) folgsam in dinem Name.
18 Er sait aba zue nene: Ich ha d Sadan gsähne vum Himmel flege we ä Blitz.
19 Luege, i(ich) ha äich Macht ge, z träte uf Schlange un Skorpione, un Macht iba alli Gwalt vum Fäind; un nigs wird äich schade.
20 Doch doriba freuet äich nit, daß äich de Geischta folgsam sin. Fräie(Freuet) äich aba, daß äiri Name im Himmel agschriebe sin.
21 Zue der Schtund freut sich Jesus im heilige Geischt un sait: Ich lob di, Vada (Babbe), Herr vum Himmel un dr Erde, wel dü des d Weise un Schlaue vuborge hesch un hesch s d Unmindige zeigt (offenbart). Jo, Vada (Babbe), so het`s dir gfalle.
22 Alles isch ma(mir) ibage vu minem Vada (Babbe). Un nemads weiß, wer dr Bue isch, als nur dr Vada (Babbe), noh, wer dr Vada (Babbe) isch, als nur dr Bue un wäm s dr Bue zeige (offenbare) will.
23 Un na(er) drillt sich zue sinene Jinger um un sait zue nene alle: Selig sin de Auge, de sähn, was ihr sähn.
24 Denn i(ich) sag äich: Vieli Prophete un Kenig wodä säh, was ihr agluegt hän, un hän's nit gsähne, un häre, was ihr ghärt hän, un hän's nit ghärt.
25 Un lueg, do schtoht ä Schriftglehrte uf, vusuecht nen un sait: Meischta, was mueß i(ich) doe, daß i(ich) des ewige Läbä greg (ererbe)?
26 Er aba sait zue nem: Was schtoht im Gesetz gschriebe? Was liesesch dü?
27 Er git zantwort un sait: "Dü sollsch d Herrn, di Gott, liebe vu ganzem Herze, vu ganza Seele, vu alle Kräfte un vu ganzem Gmet, un di Nächschte we dich selbscht" (5. Moses 6,5; 3. Moses 19,18).
28 Er aba sait zue nem: Dü hesch recht gantwortet; doe des, so wirsch dü läbä.
29 Er aba wot sich selbscht guet schtellä un sait zue Jesus: Wer isch denn mi Nächschte?
30 Do git Jesus antwort un sait: S war ä Mensch, der goht vu Jerusalem nab nohch Jericho un flegt unda d Raiba (Deb, Vubrecha); de zen nen üs un schle nen un mache sich dvu un len nen halbdot liege.
31 Ä Prieschter isch aba di selbi Schtroß abezoge; un als er nen sieht, goht er vorbi.
32 genau so au ä Levit: als er zue dr Schtell kummt un nen sieht, goht er vorbi.
33 Ä Samariter aba, der uf dr Reise war, kummt dohi; un als er nen sieht, jammat`s nen;
34 un er goht zue nem, gießt El un Wi uf sini Wunde un vubindet sie, hebt nen uf si Tier un bringt nen in ä Herberge un vusorgt nen.
35 Am nägschte Dag zeht er zwei Silbagrosche üsä, git sie däm Wirt un sait: Vusorg nen; un wenn dü me üsgibscht, will i(ich) dir's zahle, wenn i(ich) wiedakumm.
36 Wer vu däne draie, meinsch dü, isch dr Nächste gsi däm, der unda d Raiba (Deb, Vubrecha) gflogä war?
37 Er sait: Der d Barmherzigkeit a nem doet het. Do sait Jesus zue nem: So gang hi un doe`s gnau so!
38 Als sie aba witazen, kummt er in ä Dorf (Kaff). Do war ä Wieb mit Name Marta, de nimmt nen uf.
39 Un sie het ä Schweschta, de hieß Maria; de het sich anekockt sich däm Herrn z Feß un härt sinene Gschichte zue.
40 Marta aba macht sich viel z schaffe, um ne z diene. Un sie kunnt dzue un sait: Herr, frogsch dü nit dnohch, daß mich mi Schweschta ällei diene losst? Sag ihrä doch, daß sie ma(mir) helfe soll!
41 Der Herr aba git zantwort un sait zue ihr: Marta, Marta, dü hesch vieli Sorge un Meh.
42 Eins aba isch not. Maria het des guete Deil gwählt; des soll nit vu ihrä gnumme wäre.