1 (77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.2 (77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.3 (77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,4 (77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.5 (77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,6 (77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –7 (77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,8 (77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.9 (77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:10 (77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;11 (77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.12 (77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:13 (77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;14 (77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;15 (77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;16 (77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.17 (77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:18 (77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,19 (77:19) и говорили против Бога и сказали: "может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"20 (77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. "Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"21 (77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля22 (77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.23 (77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,24 (77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.25 (77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.26 (77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею27 (77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:28 (77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, –29 (77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.30 (77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,31 (77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.32 (77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.33 (77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.34 (77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,35 (77:35) и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их,36 (77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;37 (77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.38 (77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:39 (77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.40 (77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой!41 (77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,42 (77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,43 (77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;44 (77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;45 (77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;46 (77:46) земные произрастения их отдал гусенице и труд их – саранче;47 (77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом;48 (77:48) скот их предал граду и стада их – молниям;49 (77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;50 (77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;51 (77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;52 (77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;53 (77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;54 (77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;55 (77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.56 (77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;57 (77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;58 (77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.59 (77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;60 (77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;61 (77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,62 (77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.63 (77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;64 (77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.65 (77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,66 (77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;67 (77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,68 (77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.69 (77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,70 (77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих71 (77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.72 (77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
1 He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.2 Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:3 I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.4 E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.5 Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.6 Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.7 Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.8 Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.9 He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.10 Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;11 Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.12 He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.13 Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.14 He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.15 I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.16 Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.17 Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.18 Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.19 I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?20 Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?21 Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;22 Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.23 Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.24 A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.25 Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.26 I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.27 A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.28 A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.29 Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:30 Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,31 Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.32 Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.33 I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.34 Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.35 Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.36 Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.37 Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.38 Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.39 I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.40 Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!41 Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.42 Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;43 Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;44 I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.45 I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.46 A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.47 Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.48 Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.49 I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.50 A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.51 Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.52 Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.53 Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.54 Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.55 Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.56 Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;57 A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.58 Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.59 I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.60 A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;61 A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.62 I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.63 Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.64 I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.65 Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.66 A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.67 I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;68 Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.69 A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.70 I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:71 Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.72 A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.