Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Coríntios 14

MRI2012

O dom de profecia é superior ao dom de línguas

1 1Co 16.14Segui a caridade; contudo, 1Co 12.31;1Co 14.39aspirai aos 1Co 12.1dons espirituais, porém, sobre todos, ao de 1Co 13.2profecia. 2 O que 1Co 12.10,28,30;13.1;1Co 14.18-19,26s.; cp.Mc 16.17fala em língua não fala a homens, senão a Deus; pois ninguém o entende, mas em espírito fala 1Co 13.2mistérios. 3 Porém aquele que profetiza fala a homens para 1Co 14.5,12,17,26;Rm 14.19edificação, At 4.36exortação e consolação. 4 Aquele que fala em língua edifica-se a si mesmo; mas o que 1Co 13.2profetiza edifica a igreja. 5 Quero que todos vós faleis em línguas, mas, Nm 11.29antes, que profetizeis; maior é aquele que profetiza do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação. 6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco, falando em línguas, de que vos aproveitarei, se não vos falar por meio de 1Co 14.26;Ef 1.17revelação, ou de 1Co 12.8ciência, ou de profecia, ou de 1Co 14.26; cp.At 2.42;Rm 6.17instrução? 7 Até as coisas inanimadas, quando emitem som, quer flauta quer cítara, se não fizerem diferença de sons, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara? 8 Porque, cp.Nm 10.9;Jr 4.19;Ez 33.3-6;Jl 2.1se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha? 9 Assim também vós, se pela língua não proferirdes discurso fácil de se entender, como se conhecerá o que se fala? Pois estareis cp.1Co 9.26falando ao ar. 10 , como acontece, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma sem significação. 11 Se, portanto, eu não souber a significação da voz, serei um estrangeiro para aquele que fala; e aquele que fala será um estrangeiro para mim. 12 Assim também vós, desde que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles, para a edificação da igreja. 13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a interprete. 14 Pois, se eu orar em língua, o meu espírito ora, mas o meu entendimento não fruto. 15 1Co 14.26; cp.At 21.22Que farei, então? Orarei com o espírito e orarei também com o entendimento; cp.Ef 5.19;Cl 3.16cantarei salmos com o espírito e cantarei também com o entendimento. 16 De outra forma, se bendisseres com o espírito, como dirá o cp.Dt 27.15-26;1Cr 16.36;Sl 106.48;Ne 5.13;8.6;Jr 11.5;28.6amém às tuas Mt 15.36ações de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes? 17 Tu, na verdade, dás bem as graças, mas o outro não é 1Co 14.4-5,12,26;Rm 14.19edificado. 18 Dou graças a Deus que falo em línguas mais que todos vós; 19 mas, na igreja, eu, antes, quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que instrua também a outros, do que dez mil palavras em língua.

20 Rm 1.13Irmãos, Ef 4.14; cp.Hb 5.12s.não vos torneis meninos no juízo. Na malícia, contudo, cp.Sl 131.2;Rm 16.19;1Pe 2.2;Mt 18.3sede crianças; mas no juízo tornai-vos homens feitos. 21 Jo 10.34; cp.1Co 14.34;Is 28.11s.Na Lei está escrito: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros, falarei a este povo, e nem assim me ouvirá, diz o Senhor. 22 Assim línguas são para sinal, não aos que creem, mas aos incrédulos; 1Co 14.1a profecia, porém, não aos incrédulos, mas aos que creem. 23 Se, portanto, a igreja inteira se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão que cp.At 2.13estais loucos? 24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, por todos é Jo 16.8convencido, por todos é julgado. 25 Os cp.Jo 4.19segredos do seu coração se tornam manifestos; e, assim, Lc 17.16caindo com o rosto em terra, adorará a Deus, Is 45.14;Lc 8.23; cp.Dn 2.47;At 4.13declarando que realmente Deus está entre vós.

A necessidade de ordem no culto

26 1Co 14.15Que farei, pois, Rm 1.13irmãos? Quando vos congregais, cp.1Co 12.8-10cada um tem Ef 5.19salmo, tem 1Co 14.6ensino, tem revelação, tem 1Co 14.2língua, tem 1Co 14.5,13,27s.; vd.1Co 12.10interpretação. Que Rm 14.19tudo se faça para edificação. 27 Se alguém falar em língua, não falem senão dois ou, quando muito, três, e cada um por sua vez; haja um que interprete; 28 mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo e com Deus. 29 Falem cp.1Co 14.32,37; vd.1Co 13.2os profetas, dois ou três, e os outros cp.1Co 12.10julguem. 30 Se for dada alguma revelação a outrem que estiver sentado, cale-se o primeiro. 31 Pois todos, um após outro, podeis profetizar, para que todos aprendam e todos sejam exortados. 32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas, 33 porque Deus não é Deus de cp.1Co 14.40confusão, mas de paz.

Como em cp.1Co 4.17; vd.7.17todas as igrejas dos At 9.13santos, 34 as mulheres cp.1Co 11.5,13estejam caladas nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; cp.1Tm 2.11s.;1Pe 3.1mas estejam em sujeição, como também diz cp.1Co 14.21;Gn 3.16(?)a Lei. 35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa a seus maridos porque é vergonhoso para uma mulher o falar na igreja. 36 Porventura, saiu de vós a palavra de Deus ou não veio ela senão para vós?

37 cp.2Co 10.7Se alguém se considera profeta ou 1Co 2.15espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo cp.1Co 7.40;1Jo 4.6são mandamentos do Senhor; 38 mas, se alguém desconhece, é ele desconhecido.

39 Assim, meus irmãos, 1Co 12.31aspirai 1Co 14.1; vd.13.2a profetizar e não proibais o falar em línguas. 40 Mas 1Co 14.33faça-se tudo com decência e ordem.

Ētahi atu Koha a te Wairua

1 Whāia te aroha; kia matenui ki ngā mea wairua, ko te mea nui rawa ia kia poropiti koutou. 2 Ki te mea he reo te kōrero a tētahi, ehara tāna i te kōrero ki ngā tāngata, engari ki te Atua. E kore hoki te tangata e mātau; heoi e kōrero ana ia, arā te wairua, i ngā mea ngaro. 3 Ko te tangata ia e poropiti ana, e kōrero ana ia ki ngā tāngata hei hanga i te pai, hei whakahirihiri, hei whakamārie. 4 Ko te tangata e kōrero ana he reo , e hanga ana i te pai mōna ake; ko te tangata ia e poropiti ana e hanga ana i te hāhi. 5 He pai tonu ki ahau me i kōrero koutou i ngā reo , erangi ia kia poropiti koutou. Nui atu hoki te poropiti i te tangata kōrero i ngā reo, ki te kore ia e whakamāori, hei hanga te whare, arā te hāhi.

6 , e ōku tēina, ki te haere atu ahau ki a koutou me te kōrero i ngā reo , te aha ka whiwhi ai koutou i te pai i ahau, ki te mea ehara tāku kōrero ki a koutou i te whakakite, i te mātauranga, i te mahi poropiti, i te whakaako rānei? 7 , ahakoa ngā mea kāhore he ora, he reo tōna, he pūtōrino rānei, he hāpa rānei, ki te kore e puta te tangi, me pēhea e mōhiotia ai te rangi o te pūtōrino, o te hāpa rānei? 8 Ki te kāhore hoki e mārama te tangi o te tētere, ko wai e takatū ki te whawhai? 9 Waihoki ko koutou, ki te kāhore ō koutou arero e kōrero i te kupu mārama, me pēhea ka mōhiotia ai te mea i kōrerotia? E kōrero hoki koutou ki te hau. 10 Tēnā pea kei te ao aua reo maha, heoi kāhore he reo tikangakore. 11 , ki te kore e kitea e ahau te tikanga o te reo, ka meinga ahau e te tangata e kōrero ana he tautangata; hei tautangata anō ki ahau taua tangata e kōrero ana. 12 Me koutou anō, ka matenui koutou ki ngā mea wairua, me whai kia hira koutou pai hei hanga i te whare, arā i te hāhi.

13 , ko te tangata e kōrero ana i te reo , me īnoi kia taea e ia te whakamāori. 14 Ki te mea hoki he reo tōku ina īnoi, ko tōku wairua te īnoi ana; ko tōku mahara ia kāhore he hua. 15 Me pēhea ? Ka īnoi ahau i runga i te wairua, ā, ka īnoi anō i runga i te mahara; ka waiata ahau i runga i te wairua, ka waiata anō i runga i te mahara. 16 Pēnei, mehemea ki te whakapai koe i runga i te wairua, me pēhea te tangata e noho ana i te wāhi o te kūware ka mea ai, "Āmine" ki tāu whakawhetai? E kore hoki ia e mōhio ki tāu e kōrero ai. 17 He pono ka pai tāu whakawhetai, otiia e kore e hangā te pai o tērā.

18 E whakawhetai ana ahau ki te Atua, mōku i kōrero i ngā reo maha atu i o koutou katoa; 19 otiia, i roto i te hāhi, pai atu ki ahau te kōrero i ngā kupu e rima i runga i te mahara, hei ako ērā atu, i te kōrero i ngā kupu tekau mano i te reo .

20 E ōku tēina, aua ō koutou mahara e whakatupu tamariki; ko te mauāhara ia, tēnā hei kōhungahunga koutou, engari ko ngā mahara kia kaumātua. 21 Ka oti te tuhituhi i roto i te ture:

"He tangata reo ,

he ngutu

hei kaikōrero māku ki tēnei iwi;

heoi e kore tonu rātou e rongo ki ahau,"

e ai te Ariki.

22 reira, hei tohu ngā reo , ehara ki te hunga whakapono, engari ki te hunga kāhore e whakapono. Ko te mahi poropiti ia he tohu, ehara ki te hunga kāhore e whakapono, engari ki te hunga e whakapono ana.

23 , ki te huihui te hāhi katoa ki te wāhi kotahi, ā, ka kōrero te katoa i ngā reo, ā, ka tomo mai te hunga kūware, te hunga whakapono kore, e kore rānei rātou e mea he pōrangi koutou? 24 Tēnā, ka poropiti katoa, ā, ka tapoko mai tētahi tangata whakapono kore, kūware rānei, ka mau tōna i te katoa, ka whakawākia e te katoa. 25 Ka whakakitea ngā mea ngaro o tōna ngākau; , ka takoto tāpapa ia, ka koropiko ki te Atua, me tāna ake anō, "He pono kei roto i a koutou te Atua!"

Te Āhua Pai i roto i te Hāhi

26 , e pēhea ana tēnā, e ōku tēina? Ka huihui koutou, he waiata tētahi o koutou, he whakaako tētahi, he reo tētahi, he whakakitenga tētahi, he whakamāoritanga tētahi. Meinga ngā mea katoa hei hanga te whare. 27 Ki te kōrero tētahi i te reo , kia tokorua, kei neke ake i te tokotoru ki te kōrero, me takikotahi; kia kotahi hoki hei whakamāori. 28 Ki te kāhore ia he kaiwhakamāori, kaua ia e kōrero i roto i te hāhi; engari me kōrero ki a ia anō, ki te Atua hoki.

29 Kia tokorua, kia tokotoru ngā poropiti hei kōrero, ētahi e hurihuri atu. 30 Ki te whakakitea mai ia he mea ki tētahi e noho noa ana, me noho puku mua. 31 E āhei hoki koutou katoa te poropiti takitahi, kia ako ai te katoa, kia whakamārietia ai te katoa. 32 E ngohengohe ana hoki ki ngā poropiti ngā wairua o ngā poropiti. 33 Ehara hoki te Atua i te Atua o te whakararuraru, engari te rangimārie.

E pērā ana hoki i roto i ngā hāhi katoa o te hunga tapu. 34 Kaua ngā wāhine e kōrero i roto i ngā hāhi. E kore hoki rātou e tukua kia kōrero; engari me whakarongo mārie, ko te ture hoki tēnā e mea nei. 35 Ki te hiahia hoki rātou ki te ako i tētahi mea, me ui ki ā rātou tahu i roto i te whare. He mea whakamā hoki kia kōrero te wāhine i roto i te hāhi.

36 He aha? I puta mai koia te kupu a te Atua i a koutou? I tae atu rānei ki a koutou anake? 37 Ki te mea tētahi he poropiti ia, he tangata rānei i te Wairua, māna e whakaae ki āku e tuhituhi atu nei ki a koutou, he ture ēnā te Ariki. 38 Otirā, ki te kūware tētahi, waiho atu kia kūware ana.

39 , e ōku tēina, matenuitia te mahi poropiti, kaua hoki e rīria te kōrero i ngā reo . 40 Otirā, kia ātanga te mahi i ngā mea katoa, kia tōtika.

Veja também