A ressurreição dos mortos. A ressurreição de Cristo
1 Gl 1.11; cp.Rm 2.16Eu vos lembro, irmãos, o 1Co 3.6;4.15; cp.Rm 2.16evangelho que vos anunciei, o qual também recebestes, Rm 5.2; cp.Rm 11.20;2Co 1.24e no qual estais firmes, 2 e pelo qual sois salvos, Rm 11.22se é que o conservais, como vo-lo preguei, Gl 3.4salvo se crestes em vão. 3 Pois 1Co 11.23eu vos entreguei primeiramente o que também recebi: que Cristo morreu Jo 1.29;Gl 1.4;Hb 5.1,3;1Pe 2.24por nossos pecados, Is 53.5-12;Mt 26.24;Lc 24.25-27;At 8.32s.;17.2s.;26.22segundo as Escrituras, e que foi sepultado, 4 e que foi Mt 16.21;Jo 2.21s.;At 2.24ressuscitado ao terceiro dia, segundo Sl 16.8ss.;At 2.31;26.22s.as Escrituras, 5 e que Lc 24.34apareceu a 1Co 1.12Cefas e então Mc 16.14aos doze. 6 Depois, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte permanece até agora, mas alguns At 7.60;1Co 15.18,20já dormiram. 7 Depois, apareceu a At 12.17Tiago e, então, cp.Lc 24.33,36s.;At 1.3s.a todos os apóstolos; 8 e, por último de todos, 1Co 9.1; cp.At 9.3,8;22.6-11;26.12-18apareceu também a mim, como a um abortivo. 9 Pois eu sou Ef 3.8; cp.2Co 12.11;1Tm 1.15o mínimo dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque At 8.3persegui a igreja de Deus; 10 mas, Rm 12.3pela graça de Deus, sou o que sou, e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, 2Co 11.23;Cl 1.29;1Tm 4.10trabalhei mais abundantemente que todos eles; cp.1Co 3.6;2Co 3.5;Fp 2.13não eu, contudo, mas a graça de Deus comigo. 11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ora, se se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que cp.At 17.32;23.8;2Tm 2.18não há ressurreição de mortos? 13 Mas, se não há ressurreição de mortos, nem Cristo foi ressuscitado; 14 e, 1Ts 4.14se Cristo não foi ressuscitado, é logo vã a nossa pregação, é também vã a vossa fé. 15 Somos conhecidos também por falsas testemunhas de Deus, porque testificamos contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não At 2.24ressuscitou, se, com efeito, os mortos não são ressuscitados. 16 Pois, se os mortos não são ressuscitados, nem Cristo foi ressuscitado; 17 mas, se Cristo não foi ressuscitado, a vossa fé é vã, e Rm 4.25estais ainda em vossos pecados. 18 Também, por conseguinte, 1Ts 4.16;Ap 14.13;1Co 15.6os que dormiram em Cristo pereceram. 19 Se nesta vida temos unicamente esperado em Cristo, somos cp.1Co 4.9;2Tm 3.12de todos os homens os mais dignos de lástima.
Cristo, as primícias dos que dormem
20 Mas, agora, 1Pe 1.3;At 2.24Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as 1Co 15.23;At 26.23;Ap 1.5primícias dos que dormem. 21 Pois, desde que a morte veio Rm 5.12por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos. 22 Pois, Rm 5.14-18assim como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos serão vivificados. 23 Mas cada um na sua ordem. As primícias, Cristo; depois, 1Co 15.52;1Co 6.14;1Ts 4.16os que são de Cristo, 1Ts 2.19na sua vinda. 24 Então, virá o fim, quando ele entregar cp.Dn 2.44;7.14,27;2Pe 1.11o reino ao Ef 5.20Deus e Pai, quando houver destruído Rm 8.38todo domínio e toda autoridade e poder. 25 Pois é necessário que ele reine, Sl 110.1; cp.Mt 22.44até que ponha todos os seus inimigos debaixo dos seus pés. 26 O último inimigo que será 2Tm 1.10; cp.Ap 20.14;21.4destruído é a morte. 27 Porque: Sl 8.6Todas as coisas sujeitou debaixo dos pés dele. Mas, quando se diz que Ef 1.22;Hb 2.8;Mt 11.27;28.18todas as coisas lhe estão sujeitas, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas. 28 Quando Fp 3.21tudo lhe estiver sujeito, então, também o mesmo Filho estará sujeito àquele que lhe sujeitou todas as coisas, para que 1Co 12.6; cp.3.23Deus seja em todas as coisas.
O batismo pelos mortos
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se, realmente, os mortos não são ressuscitados, por que, então, se batizam por eles? 30 Por que nos expomos também nós 2Co 11.26a perigos a toda hora? 31 Declaro, irmãos, pelo regozijo que tenho a vosso respeito em Cristo Jesus, nosso Senhor, que Rm 8.36morro todos os dias. 32 Se eu, como homem, 2Co 1.8(?)combati com as feras em 1Co 16.8s.;At 18.19Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, Is 22.13; cp.56.12;Lc 12.19comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. 33 1Co 6.9Não vos deixeis enganar: más companhias corrompem bons costumes. 34 Rm 13.11Despertai para a justiça e não pequeis; pois alguns cp.Mt 22.29;At 26.8não têm conhecimento de Deus; 1Co 6.5digo isso para vos envergonhar.
Os mortos terão corpos apropriados
35 Mas cp.Rm 9.19alguém dirá: Como são cp.Ez 37.3ressuscitados os mortos? E em que qualidade de corpo veem? 36 Lc 11.40Insensato, o que tu Jo 12.24semeias não se vivifica sem que morra; 37 e o que semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o mero grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra coisa; 38 Deus, porém, lhe dá um corpo como lhe aprouve e, Gn 1.11a cada uma das sementes, um corpo próprio. 39 Nem toda carne é a mesma carne, mas uma é a dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes. 40 Também há corpos celestes e corpos terrestres; mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres. 41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra em glória. 42 Dn 12.3; cp.Mt 13.43Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se em 1Co 15.50;Rm 8.21;Gl 6.8corrupção, é ressuscitado em Rm 2.7incorrupção; semeia-se em vileza, é ressuscitado em Fp 3.21; cp.Cl 3.4glória; 43 semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder; 44 semeia-se cp.1Co 2.14corpo animal, é ressuscitado cp.1Co 15.50corpo espiritual. Se há corpo animal, também o há espiritual. 45 Assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em Gn 2.7alma vivente; o Rm 5.14último Adão, em Jo 5.21;6.57s.;Rm 8.2espírito vivificante. 46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual. 47 O primeiro homem é da Jo 3.31terra, é Gn 2.7;3.19terreno; o segundo homem é do céu. 48 Qual o terreno, tais também os terrenos; qual o celestial, tais Fp 3.20s.também os celestiais; 49 e, Gn 5.3como trouxemos a imagem do terreno, também Rm 8.29traremos a imagem do celestial.
Seremos mudados
50 Ora, digo isto, irmãos, que a Mt 16.17; cp.Jo 3.5s.carne e o sangue não podem 1Co 6.9herdar o reino dos céus, nem a corrupção herdar a Rm 2.7incorrupção. 51 Eis que vos digo 1Co 13.2um mistério: nem todos dormiremos, mas todos cp.2Co 5.2,4seremos mudados, 52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Mt 24.31A trombeta soará, Jo 5.28os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, 1Ts 4.15,17e nós seremos mudados. 53 Pois é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade e que 2Co 5.4este corpo mortal se revista da imortalidade. 54 Mas, quando este corpo corruptível se revestir da incorruptibilidade e este corpo mortal se revestir da imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Is 25.8Tragada foi a morte na vitória. 55 Os 13.14Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão? 56 O aguilhão Rm 5.12da morte é o pecado, e a Rm 3.20;4.15;7.8força do pecado é a lei; 57 mas, 2Co 2.14;Rm 7.25graças a Deus, que nos dá a cp.Rm 8.37;Hb 2.14;1Jo 5.4;Ap 21.4vitória por nosso Senhor Jesus Cristo. 58 Portanto, cp.2Pe 3.14meus amados irmãos, sede firmes, constantes, aplicando-vos cada vez mais 1Co 16.10à obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Te Aranga mai o Īhu Karaiti
1 Nā, me whakaatu e ahau ki a koutou, e ōku tēina, te rongopai i kauwhautia e ahau ki a koutou, tā koutou hoki i whakaae nā, tā koutou hoki e tū nā, 2 te mea hoki e ora nā koutou; ka whakaatu ahau ki a koutou i ngā kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tērā i a koutou, ki te mea ehara tō koutou i te whakapono noa.
3 I hoatu nā hoki e ahau ki a koutou i te tuatahi te mea i riro mai i ahau, arā: I mate a te Karaiti mō ō tātou hara, i pērā me tā ngā karaipiture; 4 ā, i tanumia; ā, i ara ake anō i te toru o ngā rā, i pērā me tā ngā karaipiture; 5 ā, ka whakakite ki a Kipa; muri iho ki te tekau mā rua. 6 Muri iho ka whakakite ki ngā hoa tokomaha ake i te rima rau i te kitenga kotahi, e ora nei anō te nuinga o rātou, ko ētahi ia kua moe; 7 muri iho ka whakakite ki a Hēmi; muri iho ki ngā āpōtoro katoa. 8 Ā muri rawa iho ka whakakite hoki ia ki ahau, me te mea i whānau tōmuri nei ahau.
9 Ko te iti rawa hoki ahau o ngā āpōtoro, kāhore e tau kia kīia he āpōtoro, mōku i whakatoi i te hāhi a te Atua. 10 Heoi, nā te aroha noa o te Atua tēnei āhua ōku. Kīhai anō tōna aroha noa ki ahau i maumauria; heoi, nui atu tāku mahi i tā rātou katoa. Ehara ia i te mea nāku, engari, nā te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau. 11 Nā, ahakoa nāku, ahakoa nā rātou, ko tā mātou kauwhau tēnei, ko tā koutou anō tēnei i whakapono ai.
Tō Mātou Whakaaranga
12 Nā, e kauwhautia nei a te Karaiti, tōna aranga ake i te hunga mate, he pēhea te kupu a ētahi o koutou, kāhore he aranga ake o te hunga mate? 13 Mehemea hoki kāhore he aranga o te hunga mate, kīhai anō a te Karaiti i ara. 14 Mehemea hoki kāhore a te Karaiti i ara, maumau noa tā mātou kauwhau, maumau noa tō koutou whakapono. 15 Āe rā, ka kitea hoki mātou he kaiwhakaatu teka i tā te Atua; nō te mea ka whakaaturia nei e mātou te Atua, nāna i whakaara ake a te Karaiti; kīhai nei i whakaarahia e ia, ki te kāhore te hunga mate e ara. 16 Ki te kāhore hoki te hunga mate e whakaarahia, kīhai anō a te Karaiti i whakaarahia. 17 Ā, mehemea kāhore a te Karaiti i ara, he mea hanga noa tō koutou whakapono; kei roto tonu koutou i ō koutou hara. 18 Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro rātou. 19 Ki te mea hei tēnei ao anake he tūmanako mā tātou ki a te Karaiti, nui atu te pōuri mō tātou i ō ngā tāngata katoa.
20 Ko tēnei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei mātāmua mō te hunga kua moe. 21 Nā te tangata nei hoki te mate, waihoki nā te tangata te aranga o te hunga mate. 22 I roto hoki i a Ārama ka mate katoa ngā tāngata, waihoki i roto i a te Karaiti ka whakaorangia katoatia. 23 Otiia ko tēnei, ko tēnei, i tōna ake tūranga. Ko te Karaiti te mātāmua; muri iho ko te hunga a te Karaiti ā tōna haerenga mai. 24 Ko reira te mutunga, ina oti te rangatiratanga te hoatu e ia ki te Atua, arā ki te Matua; ina memeha i a ia ngā kāwanatanga katoa, ngā mana katoa, me te kaha. 25 Kua takoto hoki te tikanga kia kīngi ia, kia meinga katoatia rā anō e ia ōna hoariri ki raro i ōna waewae. 26 Ko te hoariri whakamutunga e whakakāhoretia ko te mate. 27 Nō te mea, "Ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i ōna waewae." Otirā, i tāna kīanga, "Ka oti ngā mea katoa te pēhi ki raro i a ia," e mārama ana kua waiho i waho te kaipēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia. 28 Ā, ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kaipēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.
29 Pēnei, ka aha te hunga e iriiria ana hei whakakapi mō te hunga mate? Ki te kāhore rawa te hunga mate e ara, he aha hoki rātou ka iriiria ai hei whakakapi mō te hunga mate? 30 He aha anō tātou ka tū wehi ai i ngā wā katoa? 31 Nā, ko tāku oati, nā tōku whakamanamana ki a koutou e ōku tēina, i roto i a Karaiti Īhu, inā, mō te mate ahau i ia rā, i ia rā. 32 Ha, mehemea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pērā ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kāhore te hunga mate e ara,
"E kai tātou, e inu,
ko āpōpō hoki tātou mate ai."
33 Kei whakapōhēhētia koutou: "Ki te kino ngā hoa, ka heke ki te kino ngā tikanga pai." 34 Oha ake ki te tika, ā, kaua e hara; kāhore hoki o ētahi mātauranga ki te Atua. I kōrero ai ahau kia whakamā ai koutou.
Te Tinana i te Whakaaranga
35 Otirā, tērā tētahi e kī mai, "Pēheatia ai te whakaarahanga o te hunga mate? He tinana aha hoki tō rātou ina haere mai?" 36 Kūware! Ko tāu e whakatō nā, e kore e puta ki te ora, ki te kāhore e mate. 37 Ā, ko tāu e whakatō nā, ehara i te tinana e puta ake ā mua tāu e whakatō nā, engari he kākano kau nō te wīti rānei, nō tētahi atu mea rānei. 38 E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kākano he tinana, ko tāna i pai ai, ā, ki tēnei kākano, ki tēnei kākano, tōna ake tinana.
39 Ehara i te kikokiko kotahi ngā kikokiko katoa; engari, tērā anō tō te tangata kikokiko, ā, rerekē anō tō te kararehe kikokiko, rerekē tō te manu, rerekē tō te ika.
40 Ko ētahi tinana nō te rangi, ko ētahi tinana nō te whenua. Otiia, rerekē te korōria o ngā mea o te rangi, rerekē tō ngā mea o te whenua. 41 He korōria kē tō te rā, he korōria kē tō te marama, he korōria kē hoki tō ngā whetū; nā, poka kē te korōria o tētahi whetū i tō tētahi whetū.
42 He pērā anō te aranga o te hunga mate. E whakatōkia pirautia ana; e whakaarahia piraukoretia ana. 43 E whakatōkia hōnorekoretia ana; e whakaarahia korōriatia ana. E whakatōkia ngoikoretia ana; e whakaarahia kahatia ana. 44 E whakatōkia ana he tinana māori; e whakaarahia ana he tinana wairua.
Mehemea tērā he tinana māori, tērā anō hoki he tinana wairua. 45 He pēnei hoki te mea i tuhituhia, "Ko te tangata tuatahi, ko Ārama, i meinga hei tangata ora"; ko te Ārama whakamutunga ka waiho hei wairua whakaora. 46 He ahakoa rā ehara te mea wairua i te tuatahi, engari, te mea māori; nō muri te mea wairua. 47 Ko te tangata tuatahi nō te whenua, he mea oneone; ko te tangata tuarua nō te rangi. 48 Ko ngā mea oneone rite tonu ki te mea oneone; ko ngā mea o te rangi rite tonu ki te mea o te rangi. 49 Nā, kua mau nei ki a tātou te āhua o te mea oneone, waihoki ka mau anō ki a tātou te āhua o tō te rangi.
50 Ko tāku kōrero tēnei, e ōku tēina, e kore e tāu kia riro te rangatiratanga o te Atua i te kikokiko, i te toto; e kore anō te piraukore e riro i te pirau.
51 Nā, he mea huna tēnei ka kōrerotia nei e ahau ki a koutou. E kore tātou katoa e moe, engari, e whakaahuatia kētia tātou katoa. 52 E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tētere whakamutunga. E tangi hoki te tētere, ā, e whakaarahia ngā tūpāpaku, he mea piraukore, ā, ka whakaahuatia kētia tātou. 53 Kua takoto hoki te tikanga kia kākahuria te piraukore e tēnei pirau, kia kākahuria hoki te matekore e tēnei hanga matemate nei. 54 Heoi, ka oti tēnei pirau te whakakākahu ki te piraukore, me tēnei hanga matemate nei te whakakākahu ki te matekore, ko reira rite ai te kōrero i tuhituhia: "Horomia ake te mate e te wikitōria!"
55 "E te mate kei hea tōu wero?
I te rēinga kei hea tōu wikitōria?"
56 Ko te hara tō te mate wero; nā te ture hoki i kaha ai te hara. 57 Ki te Atua ia te whakawhetai nāna nei i hōmai te wikitōria ki a tātou, he meatanga nā tō tātou Ariki nā Īhu Karaiti.
58 Heoi, e ōku tēina aroha, kia ū, kei taea te whakakorikori, kia hira te mahi ki te Ariki i ngā wā katoa, e mātau ana hoki koutou, ehara i te maumau tō koutou māuiui i roto i te Ariki.