1 Nm 21.33-35Tendo voltado, tomamos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, para nos dar batalha em Edrei. 2 Disse-me Jeová: Não o temas, porque entreguei a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra nas tuas mãos; far-lhe-ás a ele como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom. 3 Jeová, nosso Deus, nos entregou nas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; ferimo-lo, até que não lhe ficou nenhum sobrevivente. 4 Nesse tempo, tomamos-lhe todas as cidades; não houve cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Dt 3.13-14;1Rs 4.13Argobe, o reino de Ogue, em Basã. 5 Todas estas eram cidades fortificadas, com altos muros, portas e ferrolhos, além de muitíssimas cidades da gente do campo. 6 Totalmente as destruímos, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, fazendo Dt 2.34perecer por completo em cada cidade os homens com as mulheres e os pequeninos. 7 Dt 2.35Mas todo o gado e o despojo das cidades, guardamo-los por presa para nós. 8 Nesse tempo, Nm 32.33;Js 12.1-7;13.8-12tomamos a terra das mãos dos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, desde a torrente de Arnom até o monte Hermom 9 (os sidônios chamam a Dt 4.48;Js 11.17;Sl 42.6;133.3Hermom Sl 29.6Siriom, e os amorreus chamam-lhe Senir), 10 a saber, todas as cidades do planalto e todo o país de Gileade e de Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã 11 (Só Ogue, rei de Basã, ficou do resto dos Dt 2.11,20refains; eis que o seu leito era leito de ferro; não está, porventura, em 2Sm 11.1;12.26;Jr 49.2Rabá dos filhos de Amom? Tinha nove cúbitos de comprido e quatro cúbitos de largo, segundo o cúbito de um homem.).
Possessão das tribos transjordânicas
12 Nesse tempo, entramos de posse desta terra. Desde Dt 2.36Aroer, que está junto do vale da torrente de Arnom, e a metade da região montanhosa de Nm 32.32-38;Js 13.8-13Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e aos gaditas; 13 dei o restante de Gileade e todo o país de Basã, reino de Ogue, à meia tribo de Manassés, isto é, toda a região de Argobe, todo o país de Basã (Este se chama o país dos refains. 14 Nm 32.41;1Cr 2.22Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe, até os confins dos gesuritas e dos maacatitas, e chamou-lhes, isto é, a Basã, pelo seu nome, Havote-Jair, até este dia.). 15 A Maquir, Nm 32.40dei Gileade. 16 Aos rubenitas e aos gaditas, dei desde Gileade até a torrente de Arnom, cujo meio serve de termo, e até a torrente de Jaboque, termo dos filhos de Amom; 17 a Arabá também, com o Jordão por termo, desde Nm 34.11;Js 13.27Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas faldas de Pisga, para o Oriente.
18 Nesse tempo, vos ordenei, dizendo: Jeová, vosso Deus, deu-vos esta terra para a possuirdes; Nm 32.20;Js 4.12-13passareis armados, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos de Israel. 19 Porém vossas mulheres, e vossos pequeninos, e o vosso gado (pois sei que tendes Êx 12.38muito gado) ficarão nas vossas cidades que vos dei; 20 até que Jeová dê descanso a vossos irmãos, como a vós, e eles também possuam a terra que Jeová, vosso Deus, lhes está dando além do Jordão. Js 22.4Então, voltareis, cada um à sua possessão, que vos dei. 21 Também dei ordem a Josué, nesse tempo, dizendo: Os teus olhos são os que viram tudo o que Jeová, vosso Deus, tem feito a esses dois reis; assim fará Jeová a todos os reinos a que tu estás passando. 22 Não tereis medo deles, porque Jeová, vosso Deus, Dt 1.30é o que peleja por vós.
Moisés proibido de atravessar o Jordão
23 Roguei a Jeová, nesse tempo, dizendo: 24 Ó Senhor Jeová, tu começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa; pois que Deus há no céu ou na terra que possa fazer segundo as tuas obras e segundo os teus grandes feitos? 25 Deixa-me passar a ver a boa terra que está além do Jordão, essa excelente região montanhosa, e o Líbano. 26 Dt 1.37Mas Jeová agastou-se comigo por vossa causa e não me ouviu. Disse-me Jeová: Basta; não me fales mais nisso. 27 Sobe ao cume do Nm 23.14;27.12Pisga, levanta os olhos para o ocidente, para o norte, para o sul e para o oriente e contempla com os teus olhos; Dt 1.37porque não passarás este Jordão. 28 Dt 31.3,7,8,23;Nm 27.18Mas manda a Josué, e anima-o, e fortalece-o, Dt 1.38porque ele passará adiante deste povo e fará que recebam por herança a terra que verás. 29 Assim, ficamos no vale defronte de Dt 4.46;34.6;Nm 25.1-3Bete-Peor.
Te Patunga o Kīngi Oka
1 Kātahi tātou ka tahuri, ka haere ki runga nā te huarahi ki Pahana; nā, ka puta mai a Oka kīngi o Pahana ki te tū i a tātou, ā, ia me tōna iwi katoa, ki Eterei whawhai ai. 2 Ā, ka mea a Ihowā ki ahau, "Kei wehi i a ia; tā te mea kua hoatu ia e ahau ki tōu ringa, me tōna iwi katoa, me tōna oneone; ā, ka rite tāu meatanga ki a ia ki tāu i mea ai ki a Hihona, ki te kīngi o ngā Amori, i noho rā i Hehepona."
3 Nā, hōmai ana e Ihowā, e tō tātou Atua, ki tō tātou ringa a Oka hoki, te kīngi o Pahana me tōna iwi katoa; ā, patua ana ia e tātou, ā, kāhore tētahi mōrehu ōna i mahue. 4 Nā, ka horo i a tātou i taua wā anō ōna pā katoa, kāhore he pā i kore te tangohia e tātou i a rātou – e ono tekau ngā pā, ko ngā wāhi katoa o Ārakopa, o te rangatiratanga o Oka i Pahana. 5 Ko ēnei pā katoa hangā rawa ki ngā taiepa teitei, ki ngā tatau, ki ngā tūtaki; hāunga ngā kāinga noho koraha, tōna tini. 6 I hunā katoatia ēnei e tātou, i pērātia me tā tātou i mea ai ki a Hihona, ki te kīngi o Hehepona, hunā iho ngā tāngata o ngā pā katoa, me ngā wāhine, me ngā tamariki. 7 Ko ngā kararehe ia, me ngā taonga o ngā pā, i tangohia mā tātou.
8 Nā, i taua wā anō ka tangohia e tātou i te ringa o ngā kīngi tokorua o ngā Amori te whenua i tēnei taha o Horano, o te awa, o Aranona atu ā tae noa ki Maunga Heremona. 9 (Ko Heremona i huaina e ngā Haironi ko Hiriona; nā ngā Amori ia i hua ko Heniri), 10 ko ngā pā katoa o te mānia, me Kireara katoa, me Pahana katoa, ā tae noa ki Hareka, ki Eterei, ngā pā hoki o te rangatiratanga o Oka i Pahana. 11 Ko Oka anake hoki, ko te kīngi o Pahana, i mahue, he mōrehu nō ngā tāngata roroa. Nā, ko tōna moenga he moenga rino; kāhore iana i Rāpata, i ngā tama a Āmona? E iwa whatīanga te roa, e whā hoki whatīanga te whānui, ki tō te tangata whatīanga.
12 Ā, ko tēnei whenua i riro mai nā i a tātou i taua wā, i Aroere atu, i tērā i te awa, i Aranona, me tētahi taha o te whenua maunga o Kireara, me ōna pā, i hoatu e ahau ki ngā Reupeni rātou ko ngā Kari. 13 Ā, ko te wāhi o Kireara i mahue me Pahana katoa, te rangatiratanga o Oka, i hoatu e ahau ki tētahi tānga o te hapū o Mānahi; (ko ngā wāhi katoa o Ārakopa me Pahana katoa e kīia nei ko te whenua o ngā tāngata roroa. 14 Nā Haira tama a Mānahi i tango te whenua katoa o Ārakopa, ā tae noa ki ngā rohe o Kehuri, o Maakati; ā, huaina iho te ingoa ki tōna, ko Pahana Hawotohaira, ā tēnei anō ināianei.) 15 Ā, tukua atu ana e ahau a Kireara mō Makiri. 16 I tukua e ahau ki ngā Reupeni rātou ko ngā Kari te wāhi i Kireara ā tae noa ki te awa, ki Aranona, ki waenganui o te awa me te rohe anō, ā tae noa ki te awa, ki Iapoko, ko te rohe ia ki ngā tama a Āmona. 17 Me te mānia hoki, me Horano, me tōna rohe, e takoto atu ana i Kinereta, taea noatia te moana i te mānia, te Moana Tote, i raro i Ahatotopihika, whaka te rāwhiti.
18 Ā, i whakahau ahau i a koutou i taua wā, i mea: "Kua hōmai e Ihowā e tō koutou Atua tēnei whenua kia nohoia; haere, e ngā māia katoa, me ā koutou patu i mua i ō koutou tuākana, i ngā tama a Īharaira. 19 Ko ā koutou wāhine ia me ā koutou pōtiki me ā koutou kararehe – e mōhio ana hoki ahau he tini ā koutou kararehe – me noho ki ō koutou pā i hoatu e ahau ki a koutou. 20 Kia meinga rā anō e Ihowā ō koutou tuākana kia okioki, kia pēnātia me koutou nā, kia whiwhi anō rātou ki te whenua ka hōmai nei e Ihowā, e tō koutou Atua, ki a rātou i tāwāhi o Horano. Kātahi koutou ka hoki, tērā, tērā, ki tōna kāinga i hoatu e ahau ki a koutou."
21 Ā, i whakahau anō ahau i a Hohua i taua wā, i mea: "Kua kite ōu kanohi i ngā mea katoa i mea ai a Ihowā, tō koutou Atua, ki ēnei kīngi tokorua; ka pēnātia e Ihowā ngā rangatiratanga katoa ka whiti atu nei koe ki reira. 22 Kei wehi koutou i a rātou; nā te mea, mā Ihowā, mā tō koutou Atua, tā koutou whawhai."
Kāhore a Mohi i tuku kia haere ki Kanaana
23 I īnoi anō ahau i taua wā ki a Ihowā, i mea: 24 "E te Ariki, e Ihowā, kua tīmata nei koe te whakakite ki tāu pononga i tōu nui, i tōu ringa kaha; ko wai hoki te Atua i te rangi, i te whenua rānei, e pēnā ana te mahi me āu mahi, he rite rānei ki a koe te kaha? 25 Tēnā rā, kia whiti atu ahau kia kite i tēnā whenua pai i tāwāhi o Horano, i tēnā maunga pai, i Repanōna anō hoki."
26 Otiia, i riri mai a Ihowā ki ahau, mō tā koutou hoki, kāhore anō hoki i rongo ki ahau; nā, ka mea mai a Ihowā ki ahau, "Kāti rā tāu! Kaua e kōrero mai anō ki ahau i tēnei mea. 27 Piki atu ki te tihi o Pihika, ka anga ai ōu kanohi whaka te hauāuru, whaka te raki, whaka te tonga, whaka te rāwhiti, ā, mā ōu kanohi e titiro atu; tā te mea e kore koe e whiti i tēnei Horano. 28 Engari whakahaua a Hohua, whakatenatenangia hoki, whakamāiatia; tā te mea ko ia te haere atu i te aroaro o tēnei iwi, māna rātou e whakawhiwhi ki te whenua e kite ai koe." 29 Nā, ka noho tātou ki te raorao i te ritenga atu o Petepeoro.