Pular para o conteúdo
Publicidade

Deuteronômio 21

MRI2012

Expiação por uma morte cujo autor é desconhecido

1 Se, na terra que Jeová, teu Deus, te está dando para a possuíres, for achado um morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou, 2 sairão os teus anciãos e os teus juízes e dali medirão até às cidades que estão ao redor daquele que foi morto. 3 Na cidade que está mais próxima ao morto, os anciãos tomarão da manada uma novilha, que ainda não tenha trabalhado, nem tenha puxado com o jugo; 4 dessa cidade trarão a novilha a um vale de águas vivas, o qual não foi lavrado, nem semeado, e ali no vale quebrarão o pescoço à novilha. 5 Chegar-se-ão Dt 17.9-11;Dt 19.17os sacerdotes, filhos de Levi, porque Jeová, teu Deus, os escolheu para o servirem e para abençoarem no que concerne ao nome de Jeová. Segundo a sua sentença, se decidirá toda demanda e todo ferimento. 6 Todos os anciãos dessa cidade que são os mais próximos ao morto lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale 7 e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram. 8 Perdoa, ó Jeová, ao teu povo de Israel, que remiste, e não ponhas o sangue inocente no meio dele. O Nm 35.33-34sangue lhe será perdoado. 9 Dt 19.13Tu exterminarás o sangue inocente do meio de ti, quando fizeres o que é reto aos olhos de Jeová.

Acerca da mulher prisioneira

10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e Jeová, teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e os levares cativos, 11 e entre os cativos vires uma mulher formosa, e tiveres afeição a ela, e quiseres tomá-la por mulher, 12 introduzi-la-ás em tua casa. Lv 14.8-9;Nm 6.9Ela rapará a cabeça, cortará as unhas 13 e despirá o vestido do seu cativeiro; e ficará em tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro. Depois disso, estarás com ela e serás seu marido, e ela será tua mulher. 14 Se não tiver prazer nela, deixá-la-ás ir aonde quiser; não a venderás por dinheiro, não a tratarás como escrava, porque a humilhaste.

O direito do primogênito

15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e ambas lhe derem filhos, e, se o filho da que ele aborrecer for o primogênito, 16 no dia em que fizer herdar seus filhos aquilo que possuir, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da aborrecida, que é o primogênito; 17 porém reconhecerá o primogênito, o filho da aborrecida, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto possui, porque ele é as Gn 49.3primícias da tua virilidade. O direito da primogenitura lhe pertence.

Acerca dos filhos desobedientes

18 Se um homem tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai nem à voz de sua mãe, e, ainda que o castiguem, não lhes der ouvidos, 19 pegarão nele seu pai e sua mãe, e o levarão aos anciãos da cidade e à porta do seu lugar, 20 e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é contumaz e rebelde, não obedece à nossa voz; é glutão e bêbado. 21 Lv 20.2,27;24.14-23;Nm 15.35-36Então, todos os homens da cidade o apedrejarão, até que morra. Assim, exterminarás o mal do meio de ti; e todo o Israel ouvirá e temerá.

Os cadáveres serão tirados do patíbulo

22 Se um homem tiver cometido um pecado Mt 26.66;Mc 14.64digno de morte e for morto, e o pendurares num madeiro 23 Js 8.29;10.26-27;Jo 19.31o seu cadáver não ficará toda a noite no madeiro, porém, certamente, no mesmo dia, o sepultarás; pois Gl 3.13aquele que é pendurado é maldito de Deus. Não contaminarás a tua terra que Jeová, teu Deus, está dando por herança.

Kōhuru Kīhai i Mōhiotia Wai

1 E kitea te tangata i whakamatea ki te whenua i hōmai e Ihowā, e tōu Atua, hei kāinga mōu, e takoto ana i te pārae, ā, kāhore e mōhiotia wai i patu. 2 , me puta mai ōu kaumātua me ōu kaiwhakawā, ka whanganga atu ki ngā i tētahi taha o te tūpāpaku, i tētahi taha. 3 , ko te e tata ana ki te tūpāpaku, me tiki e ngā kaumātua o taua tētahi kūao kau, hei te uha, hei te mea kāhore anō i whakamahia, kāhore nei i ioka. 4 Me kawe anō hoki e ngā kaumātua o taua te kūao kau ki raro, ki tētahi awaawa wai, kāhore nei i ngakia, i whakatōkia rānei, ka whawhati ai i te kakī o te kau ki reira, ki te awaawa. 5 , ka whakatata ngā tohunga, ngā tama a Rīwai; ko rātou hoki Ihowā, tōu Atua, i whiriwhiri ai hei minita ki a ia, hei manaaki anō hoki i runga i te ingoa o Ihowā; ā, rātou te kupu ngā tautohe katoa, ngā patu katoa. 6 , me horoi e ngā kaumātua katoa o taua , e tata ana ki te tūpāpaku, ō rātou ringa ki runga ki te kūao kau i whatia nei te kakī ki te awaawa; 7 , ka kōrero rātou, ka mea: "Kīhai i whakahekea tēnei toto e ō mātou ringa, kīhai anō ō mātou kanohi i kite. 8 Kia mārie ki tōu iwi ki a Īharaira, e Ihowā, i hokona nei e koe, kaua anō hoki e whakairia he toto harakore ki runga ki tāu iwi, ki a Īharaira." , ka whai whakamārie rātou aua toto. 9 Pēnei ka whakakorea te toto harakore i roto i a koe, ina mea koe i te mea e tika ana ki Ihowā titiro.

Ngā Wāhine Whakarau

10 Ka haere koe ki te whawhai ki ōu hoariri, ā, ka hōmai rātou e Ihowā, e tōu Atua, ki ōu ringa, ā, ka whakaraua rātou e koe hei whakarau; 11 ā, ka kite koe i tētahi wahine ātaahua i roto i ngā whakarau, ā, ka hiahia koe ki a ia, ka mea ki te tango i a ia hei wahine māu. 12 , me kawe ia e koe ki tōu whare; ā, me heu e ia tōna mātenga, ka whakapai i ōna maikuku; 13 , me whakarere e ia te kākahu o tōna whakaraunga, ā, ka noho ki tōu whare, ka tangi ki tōna pāpā, ki tōna whaea, kia kotahi tino marama; ā muri iho ka haere atu koe ki a ia, ā, ka meinga hei tahu ki a ia, ko ia hoki hei wahine māu. 14 Ā, ki te kāhore koe e whakaahuareka ki a ia, me tuku atu ia e koe ki tāna wāhi e pai ai, kaua rawa e hokona ki te moni, kaua hoki e waiho hei mea pononga; he mea hoki kua whakaititia nei ia e koe.

Ngā Tikanga te Mātāmua

15 Ki te tokorua ngā wāhine a tētahi tangata, kotahi e arohaina ana, kotahi e kinongia ana, ā, kua whānau he tamariki māna i te mea e arohaina ana, i te mea hoki e kinongia ana; ā, te mea e kinongia ana te tama mātāmua. 16 Ā, ka tae ki te e whakarērea iho ai e ia āna mea āna tamariki, e kore e āhei kia meinga hei mātāmua te tama a te mea e arohaina ana, arā hei kauaemua te tino mātāmua, te tama a te wahine e kinongia ana. 17 Engari, me whakaae ia ki te tama a te mea e kinongia ana, ko ia te mātāmua, me hoatu ki a ia ngā wāhi e rua o āna mea katoa. te mea ko ia te tīmatanga o tōna kaha; māna ngā tikanga o te mātāmua.

Ngā Tama Tutū

18 Ki te mea he whakakeke, he whakatoi, te tama a tētahi tangata, ā, kāhore e rongo ki te reo o tōna pāpā, ki te reo rānei o tōna whaea, ā, ahakoa ka whiua e rāua, kāhore e rongo ki a rāua, 19 , me mau tōna pāpā rāua ko tōna whaea ki a ia, ka kawe i a ia ki ngā kaumātua o tōna , ki te kūwaha o tōna wāhi. 20 Ā, ka mea ki ngā kaumātua o tōna , "Ko tēnei tama a māua he whakakeke, he whakatoi, ā, e kore e rongo ki ō māua reo; he tangata haututū, he poro haurangi." 21 Kātahi ngā tāngata katoa o tōna ka āki i a ia ki te kōhatu, kia mate; ā, ka whakakorea atu e koe te kino i roto i a koe, ā, ka rongo a Īharaira katoa, ka wehi.

He Ture Momo

22 Ki te mea anō he hara te tangata e tika ai te mate mōna, ā, ka whakamatea, ā, ka tāronatia e koe ki runga ki te rākau; 23 kaua e waiho tōna tinana runga i te rākau i te , engari, me tino tanu i taua rangi anō; he mea kanga hoki te Atua te tangata i tāronatia; kei poke tōu oneone, e hoatu nei e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe hei kāinga tupu.

Veja também