1 Dt 4.26;Is 1.2Ouvi, ó céus, e falarei;
e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Is 55.10-11Caia o meu ensino como a chuva,
destile o meu discurso como o orvalho;
como o chuvisco sobre a terra,
como as chuvinhas sobre a erva.
3 Êx 33.19;34.5-6Porque proclamarei o nome de Jeová.
Dt 3.24;5.24Engrandecei o nosso Deus.
4 Dt 32.15,18,30Ele é a Rocha, e as suas obras são perfeitas,
Gn 18.25porque todos os seus caminhos são justiça.
Dt 7.9Deus, fiel e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Dt 4.25;31.29Procederam corruptamente com ele, não são seus filhos; é essa a sua mancha.
Mt 17.17Eles são geração perversa e deformada.
6 É assim que tratas a Jeová,
Dt 32.28Ó povo insensato e ignorante?
Dt 1.31Não é ele teu pai, que te adquiriu?
Dt 32.15Ele te fez e te estabeleceu.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade,
Considera os anos de gerações sucessivas.
Êx 12.26;Sl 78.5-8Pergunta a teu pai, e ele te informará;
aos anciãos, e eles to dirão.
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança,
quando separava os filhos dos homens,
fixou os limites dos povos
Gn 11.8;Êx 33.16;Nm 23.9segundo o número dos filhos de Israel.
9 1Rs 8.51,53;Jr 10.16Pois a porção de Jeová é o seu povo,
Jacó é a parte da sua herança.
10 Dt 1.19Ele o achou numa terra deserta
e na solidão ululante dum ermo;
cercou-o, cuidou dele,
guardou-o como Sl 17.8;Zc 2.8a menina dos seus olhos.
11 Dt 33.12;Êx 19.4Como uma águia que desperta o seu ninho,
que adeja sobre seus filhos,
Sl 18.10-18ele estendeu as suas asas, os tomou,
os levou sobre as suas asas.
12 Dt 4.35,39Só Jeová o conduziu,
Dt 32.39;Is 43.12e não havia com ele deus estranho.
13 Is 58.14Fê-lo cavalgar sobre os altos da terra
e comeu a novidade do campo;
Dt 8.8;Sl 81.16fê-lo chupar mel do penhasco
e azeite, da dura pederneira,
14 Coalhada de vacas, leite de ovelhas,
com gordura de cordeiros,
carneiros da casta de Basã e bodes,
Sl 81.16;147.14com o mais escolhido trigo.
Bebeste do sangue da uva, o vinho espumante.
15 Dt 31.20Mas Jesurum engordou e deu coices
(Tu te engordaste, te engrossaste, te fartaste!),
Jz 10.6abandonou a Deus, Dt 32.6que o fez
e tratou com desprezo a Dt 32.4Rocha da sua salvação.
16 Sl 78.58Com deuses estranhos, o provocaram a zelos,
Sl 106.29com abominações, o irritaram.
17 Lv 17.7;1Co 10.20Ofereceram sacrifícios a sedins, que não são Deus,
Dt 28.64a deuses que não conheceram,
Jz 5.8a deuses novos, que apareceram há pouco,
diante dos quais vossos pais não tremeram.
18 Dt 32.4Olvidaste a Rocha que te gerou
Sl 106.21e esqueceste-te do Deus que te deu o ser.
19 Lv 26.30;Sl 106.40Jeová viu isso e os desprezou,
Jr 44.21-23porque o provocaram seus filhos e suas filhas.
20 Então, disse: Esconderei deles o meu rosto,
Dt 31.29verei qual será o seu fim,
Dt 32.5porque são uma geração perversa,
Dt 9.23filhos em quem não há fidelidade.
21 Dt 32.16Eles me provocaram a zelos com aquilo que não é Deus,
irritaram-me com as suas Dt 32.17;1Rs 16.13,26vaidades.
Rm 10.19Eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo,
irritá-los-ei com uma nação insensata.
22 Nm 16.33-35;Sl 18.7-8Porque um fogo está acendido na minha ira,
arde até o mais profundo Sheol,
Lv 26.20devora a terra e a sua novidade
e incendeia os fundamentos dos montes.
23 Dt 29.21Amontoarei males sobre eles,
Sl 18.14;45.5esgotarei as minhas setas contra eles.
24 Dt 28.22,48Consumidos serão de fome e devorados de raios
Sl 91.6e de amarga destruição.
Lv 26.22Enviarei entre eles os dentes das feras,
Am 5.18-19juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Lm 1.20;Ez 7.15Por fora, devastará a espada,
e, por dentro, o pavor,
2Cr 36.17;Lm 2.21tanto ao mancebo como à virgem,
a criança de mama bem como ao homem encanecido.
26 Eu teria dito: Dt 4.27;28.64despedaçá-los-ei,
Dt 9.14farei cessar dentre os homens a sua memória,
27 Dt 9.26Se eu não receasse a vexação do inimigo,
e que os seus adversários, iludindo-se,
dissessem: Nm 15.30A nossa mão está exaltada,
e não é Jeová que tem feito todas essas coisas.
28 Dt 32.6Porque são gente falta de conselhos,
e neles não há entendimento.
29 Dt 5.29Se tivessem sido sábios, entenderiam isso,
Dt 31.29discerniriam o seu fim.
30 Lv 26.7-8Como poderia um só perseguir a mil,
e dois pôr em fuga a dez mil,
se a sua Dt 32.4Rocha lhos não vendera,
e Jeová lhos não entregara?
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha,
Êx 14.25sendo os nossos próprios inimigos os juízes.
32 Pois a sua vide é da vide de Sodoma
e dos campos de Gomorra.
As suas uvas são uvas de Dt 29.18veneno,
os seus cachos são amargos.
33 O seu vinho é fel de répteis
e peçonha cruel de serpentes.
34 Jr 44.21Não é isso depositado comigo,
selado nos meus tesouros?
35 Rm 12.19Minha é a vingança e a recompensa,
Jr 23.12ao tempo em que resvalar o seu pé;
Ez 7.5-10pois perto está o dia da sua calamidade,
e o que lhes há de acontecer se apressará.
36 Hb 10.30Porque Jeová vindicará ao seu povo
Dt 30.1-3;Lv 26.43-45e se arrependerá no tocante aos seus servos,
quando vir que o poder deles já se foi,
e que não resta nem escravo nem livre.
37 Ele dirá: Jr 2.28Onde estão os seus deuses,
a rocha em quem procuravam refúgio?
38 Nm 25.1-2Os que comiam a gordura dos sacrifícios deles
e bebiam o vinho das libações que eles ofereciam,
Jr 11.12levantem-se esses e vos ajudem,
e haja sobre vós um abrigo.
39 Is 41.4;43.10Vede agora que Eu, sim Eu, sou Ele,
Dt 32.12e que não há outro deus comigo.
1Sm 2.6Eu faço morrer e faço viver;
Sl 51.8eu firo e eu saro;
Sl 50.22não há quem possa livrar da minha mão.
40 Pois Ez 20.5-6levanto a mão ao céu
e digo: Como eu vivo para sempre,
41 Is 34.6-8se eu afiar a minha espada reluzente,
se a minha mão pegar neste juízo,
Jr 50.28-32retribuirei vingança aos meus adversários
e recompensarei aos que me odeiam.
42 Dt 32.23De sangue embriagarei as minhas setas
Jr 12.12;46.10,14(a minha espada devorará carne)
do sangue dos mortos e dos cativos,
das cabeças cabeludas dos inimigos.
43 Rm 15.10Louvai, ó nações, o seu povo,
2Rs 9.7porque ele vingará o sangue dos seus servos,
Is 1.24-25tomará vingança dos seus adversários
Sl 65.3;79.9e fará expiação pela sua terra, pelo seu povo.
Exortação a que seja observada a lei
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Nm 13.8,16Oseiasou Josué., filho de Num. 45 Tendo Moisés acabado de falar todas estas palavras a todo o Israel, 46 disse-lhes: Ez 40.4;44.5Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico contra vós, para que ordeneis a Dt 4.9vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei. 47 Isso não é para vós coisa de somenos importância, pois Dt 8.3;30.20é a vossa vida, e Dt 4.40;33.25por isso prolongareis os vossos dias na terra que estais passando o Jordão para possuirdes.
Moisés recebe ordem de subir ao monte Nebo
48 Naquele mesmo dia, falou Jeová a Moisés: 49 Dt 3.27;Nm 27.12-14Subirás a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e verás a terra de Canaã, que eu estou dando aos filhos de Israel por possessão. 50 Morrerás no monte, ao qual tu hás de subir, e Gn 25.8te recolherás ao teu povo, assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu a seu povo, 51 Nm 20.12porque pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto as águas de Meribá de Cades, no Nm 27.14deserto de Zim, e porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel. 52 Dt 34.1-3Por isso, verás de longe a terra; porém Dt 1.37;3.27lá não entrarás, na terra que eu estou dando aos filhos de Israel.
1 Kia whai taringa mai, e ngā rangi, ā, ka kōrero ahau;
whakarongo mai hoki, e te whenua, ki ngā kupu a tōku māngai.
2 Ka kōpatapata iho tāku whakaako, ānō he ua,
ka māturuturu iho tāku kupu me te tōmairangi;
me te ua pūnehunehu ki runga i te tupu hou,
me te ua tā ki runga i te tarutaru.
3 Nō te mea ka kauwhautia e ahau te ingoa o Ihowā;
waiho te nui i tō tātou Atua.
4 Ko te Kāmaka, tika tonu tāna mahi;
he whakarite tikanga nei hoki ōna huarahi katoa.
He Atua pono, kāhore ōna hē,
he tika, he tapatahi ia.
5 Kua mahi rātou i te kino ki a ia,
ehara rātou i te tamariki nāna, nō rātou te koha;
he whakatupuranga mārō, parori kē rātou.
6 Ko tā koutou utu ianei tēnei ki a Ihowā,
e te iwi kūware, e kore nei e mōhio?
Ehara ianei ia i tōu matua nāna koe i hoko?
Nāna koe i hanga, nāna hoki koe i whakaū.
7 Kia mahara ki ngā rā onamata;
whakaarohia ngā tau o ngā whakatupuranga e maha.
Ui atu ki tōu pāpā, ā, māna e whakaatu ki a koe;
ki ōu kaumātua, ā, mā rātou e kōrero ki a koe.
8 I tā te Runga Rawa whakaritenga kāinga mō ngā iwi,
i tāna wehewehenga i ngā tama a te tangata,
i whakatūria e ia ngā rohe mō ngā iwi,
me te whakaaro anō ki te tokomaha o ngā tama a Īharaira.
9 Ko tō Ihowā wāhi hoki, ko tāna iwi;
ko Hākopa hei wāhi pūmau mōna.
10 I kitea ia e ia ki te whenua koraha,
ki te tahora tūhea e hāmama kau ana.
I taiāwhiotia ia e ia, i atawhaitia, i tiakina hoki e ia,
ānō ko te whatupango o tōna kanohi.
11 Ānō he ēkara e whakakorikori ana i tāna ōhanga,
e whakapāho ana i runga i āna pī,
e roharoha ana ia i ōna parirau, e tango ana i a rātou,
e waha ana hoki i a rātou i runga i ōna parirau.
12 Nā Ihowā anake ia i ārahi,
kāhore hoki he atua kē i tōna taha.
13 Nāna hoki ia i whakaeke ki ngā wāhi tiketike o te whenua, hei hōiho mōna,
ā, i kai ia i ngā hua o te māra;
ā, nāna ia i ngongo ai i te honi i roto i te kāmaka,
i te hinu hoki i roto i te kōhatu kiripaka;
14 i te pata o te kau, i te waiū hipi,
i te ngako reme, i ngā hipi toa
o te momo o Pahana, i ngā koati,
me te taupā o ngā whatukuhu o te wīti –
ā, i inu koe i te wāina, i te toto o te karepe.
15 Nāwai ā ka whai kiko a Iēhuruna, ā, whana mai ana;
kua whai kiko koe, kua tetere, kua kī i te ngako;
ā, whakarērea iho e ia te Atua nāna ia i hanga,
whakahāwea ana ki te Kāmaka o tōna whakaoranga.
16 Nā rātou i mea kia hae ia ki ngā atua kē,
whakapātaritari ana rātou i a ia ki ngā mea whakarihariha kia riri.
17 Ko ā rātou patunga tapu i tāpaea e rātou mā ngā rēwera, ehara nei i te Atua,
mā ngā atua kīhai nei rātou i mōhio,
he mea puta hou ake nōnāianei,
kīhai nei i wehingia e ō koutou mātua.
18 Ko te Kāmaka i whānau ai koe ka wareware i a koe,
kāhore hoki ōu mahara ki te Atua nāna koe i hanga.
19 Ā, ka kite a Ihowā, nā anuanu ana ia ki a rātou,
mō te mahi whakapātaritari a āna tama, a āna tamāhine.
20 Nā, ka mea, "Ka huna ahau i tōku mata i a rātou,
ka titiro atu ahau he aha he mutunga mō rātou;
he whakatupuranga parori kē hoki rātou,
he tamariki kāhore he pono i roto.
21 Nā, rātou ahau i mea kia hae ki te mea ehara i te Atua;
i whakapātaritari kia riri ki ā rātou mea horihori.
Nā, māku rātou e mea kia hae ki te hunga ehara i te iwi;
māku rātou e whakapātaritari kia riri ki te iwi pōauau.
22 Ka ngiha hoki te ahi i ahau e riri ana,
ka toro atu ki te takere rā anō o te rēinga,
pau ake hoki te whenua,
tahuna ana ngā tūranga o ngā maunga.
23 "Ka opehia e ahau ngā kino ki runga ki a rātou;
ka whakapotoa āku pere ki a rātou.
24 Ka hemo rātou i te matekai,
ka pau hoki i te hana o te wera
me te hunanga nui whakaharahara;
māku hoki e tuku iho te niho o ngā kararehe ki a rātou,
me te hūwhare whakamate o ngā mea e ngōki ana i te puehu.
25 Ko te hoari ki waho whakamate ai,
ko te wehi ki roto i ngā whare.
Māna e huna ngātahi te taitama me te taitamāhine,
te mea ngote ū rāua ko te tangata hina.
26 I mea ahau, ‘Ka whakamararatia rātou e ahau ki tawhiti,
ka meinga e ahau kia mutu te mahara ki a rātou i roto i ngā tāngata.’
27 Me i kāhore ahau te wehi i te ngākau kino o te hoa whawhai,
kei pōhēhē ōna hoariri, kei mea rātou,
‘Kua kake tō tātou ringa,
kāhore anō hoki a Ihowā i mea i ēnei mea katoa.’ "
28 He iwi whakaarokore hoki rātou,
ā, kāhore he mōhio i roto i a rātou.
29 Ē, me i tūpato rātou, me i mōhio ki tēnei,
me i whakaaro ki tō rātou mutunga iho!
30 Me pēhea e whai ai te kotahi i te mano,
e whati ai ngā mano kotahi tekau i te tokorua,
me i kāhore rātou i hokona e tō rātou Kāmaka,
i tukua atu hoki e Ihowā?
31 Nō te mea ehara tō rātou kāmaka i te pēnei me tō tātou Kāmaka,
nā ō tātou hoariri nei anō te kī.
32 Nō te mea ko ā rātou wāina nō te wāina o Horoma,
nō ngā māra hoki o Komora:
ko ā rātou karepe he karepe au kawa,
ko ā rātou tautau kakati ana;
33 ko tā rātou wāina ko te hūwhare whakamate o ngā tarakona,
me te ware ngau kino o ngā ahipi.
34 "Kāhore ianei tēnei i rongoātia ki roto ki ahau,
i hīritia hoki ki waenga i āku taonga?
35 Māku ngā utu e rapu, māku hoki e ea ai,
ā te wā e paheke ai ō rātou waewae;
e tata ana hoki te rā e hunā ai rātou,
ā, kei te kaikā mai ngā mea i whakaritea mō rātou."
36 Nō te mea ka whakatika a Ihowā i tā tāna iwi,
ka aroha hoki ki āna pononga;
ina kite ia kua riro tō rātou kaha,
ā, kāhore he mea i toe, i tūtakina ki roto,
i waiho atu rānei ki waho.
37 Ā, ka mea ia: "Kei hea ō rātou atua,
te kāmaka i okioki atu ai rātou;
38 i kai nei i te ngako o ā rātou patunga tapu,
i inu hoki i te wāina o ā rātou ringihanga?
Me whakatika rātou ki te āwhina i a koutou,
kia ai hoki rātou hei kuhunga atu mō koutou.
39 "Nā titiro, ko ahau, inā ko ahau ia,
kāhore hoki he atua i tōku taha.
E whakamate ana ahau, ā, e whakaora ana;
i tukitukia e ahau, ko ahau anō e whakamahu ana;
kāhore hoki he tangata e ora ai tētahi i tōku ringa.
40 Nō te mea e totoro atu ana tōku ringa ki te rangi,
me tāku kī anō: I ahau e ora tonu nei,
41 ki te whakakoia e ahau tāku hoari kānapanapa,
ā, ka mau tōku ringa ki te whakariterite;
ka whakahokia atu e ahau he utu ki ōku hoariri,
ka ea hoki i ahau tā te hunga e kino ana ki ahau.
42 Ka whakahaurangitia e ahau āku pere ki te toto,
ā, ka kai tāku hoari i te kikokiko;
ki te toto o te hunga i patua, o ngā herehere,
nō te māhunga o ngā rangatira o te hoariri."
43 Kia hari tahi, e ngā tauiwi, me tāna iwi:
ka takitakina hoki e ia te toto o āna pononga,
ā, ka whakahokia he utu ki ōna hoariri,
ka whakamārie anō ki tōna whenua, ki tāna iwi.
44 Nā, ka haere mai a Mohi, ka kōrero i ngā kupu katoa o tēnei waiata ki ngā taringa o te iwi, a ia, me Hohua, me te tama a Nunu. 45 Ā, ka mutu tā Mohi kōrero i ēnei kupu katoa ki a Īharaira katoa; 46 nā, ka mea ia ki a rātou: "Kia anga mai ō koutou ngākau ki ngā kupu katoa e kauwhautia atu nei e ahau ki a koutou i tēnei rā; hei whakahau atu mā koutou ki ā koutou tamariki kia puritia, kia mahia, ngā kupu katoa o tēnei ture. 47 Nō te mea ehara tēnei i te mea noa iho ki a koutou; ko tō koutou oranga hoki ia, ā, mā tēnei mea e roa ai ō koutou rā ki te whenua ka whiti atu nei koutou i Horano ki reira ki te tango."
Ka Whakaaetia e Ihowā a Mohi kia Kite i te Whenua o Kanaana
48 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi i taua tino rangi anō, i mea, 49 "E piki koe i tēnei maunga, i Aparimi, ki Maunga Nepo, i te whenua o Moapa, e anga atu ana ki Heriko; ka titiro atu ki te whenua o Kanaana e hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira hei kāinga; 50 ā, e mate koe ki runga ki te maunga e piki atu nā koe, ka kohia hoki ki tōu iwi; ka pērātia me Ārona, me tōu tuakana, i mate rā ki Maunga Horo, ā, kohia atu ana ki tōna iwi; 51 mō kōrua hoki i hara ki ahau i waenganui o ngā tama a Īharaira i ngā wai o Meripa, i Karehe, i te koraha o Hini; mō kōrua kīhai i whakatapu i ahau i waenganui o ngā tama a Īharaira. 52 Heoi, ka kite koe i te whenua i mua i tōu aroaro; otiia e kore koe e tae ki reira – ki te whenua e hoatu ana e ahau mō ngā tama a Īharaira."