Pular para o conteúdo
Publicidade

Deuteronômio 32

MRI2012

1 Dt 4.26;Is 1.2Ouvi, ó céus, e falarei;

e ouça a terra as palavras da minha boca.

2 Is 55.10-11Caia o meu ensino como a chuva,

destile o meu discurso como o orvalho;

como o chuvisco sobre a terra,

como as chuvinhas sobre a erva.

3 Êx 33.19;34.5-6Porque proclamarei o nome de Jeová.

Dt 3.24;5.24Engrandecei o nosso Deus.

4 Dt 32.15,18,30Ele é a Rocha, e as suas obras são perfeitas,

Gn 18.25porque todos os seus caminhos são justiça.

Dt 7.9Deus, fiel e sem iniquidade, justo e reto é ele.

5 Dt 4.25;31.29Procederam corruptamente com ele, não são seus filhos; é essa a sua mancha.

Mt 17.17Eles são geração perversa e deformada.

6 É assim que tratas a Jeová,

Dt 32.28Ó povo insensato e ignorante?

Dt 1.31Não é ele teu pai, que te adquiriu?

Dt 32.15Ele te fez e te estabeleceu.

7 Lembra-te dos dias da antiguidade,

Considera os anos de gerações sucessivas.

Êx 12.26;Sl 78.5-8Pergunta a teu pai, e ele te informará;

aos anciãos, e eles to dirão.

8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança,

quando separava os filhos dos homens,

fixou os limites dos povos

Gn 11.8;Êx 33.16;Nm 23.9segundo o número dos filhos de Israel.

9 1Rs 8.51,53;Jr 10.16Pois a porção de Jeová é o seu povo,

Jacó é a parte da sua herança.

10 Dt 1.19Ele o achou numa terra deserta

e na solidão ululante dum ermo;

cercou-o, cuidou dele,

guardou-o como Sl 17.8;Zc 2.8a menina dos seus olhos.

11 Dt 33.12;Êx 19.4Como uma águia que desperta o seu ninho,

que adeja sobre seus filhos,

Sl 18.10-18ele estendeu as suas asas, os tomou,

os levou sobre as suas asas.

12 Dt 4.35,39Jeová o conduziu,

Dt 32.39;Is 43.12e não havia com ele deus estranho.

13 Is 58.14Fê-lo cavalgar sobre os altos da terra

e comeu a novidade do campo;

Dt 8.8;Sl 81.16fê-lo chupar mel do penhasco

e azeite, da dura pederneira,

14 Coalhada de vacas, leite de ovelhas,

com gordura de cordeiros,

carneiros da casta de Basã e bodes,

Sl 81.16;147.14com o mais escolhido trigo.

Bebeste do sangue da uva, o vinho espumante.

15 Dt 31.20Mas Jesurum engordou e deu coices

(Tu te engordaste, te engrossaste, te fartaste!),

Jz 10.6abandonou a Deus, Dt 32.6que o fez

e tratou com desprezo a Dt 32.4Rocha da sua salvação.

16 Sl 78.58Com deuses estranhos, o provocaram a zelos,

Sl 106.29com abominações, o irritaram.

17 Lv 17.7;1Co 10.20Ofereceram sacrifícios a sedins, que não são Deus,

Dt 28.64a deuses que não conheceram,

Jz 5.8a deuses novos, que apareceram pouco,

diante dos quais vossos pais não tremeram.

18 Dt 32.4Olvidaste a Rocha que te gerou

Sl 106.21e esqueceste-te do Deus que te deu o ser.

19 Lv 26.30;Sl 106.40Jeová viu isso e os desprezou,

Jr 44.21-23porque o provocaram seus filhos e suas filhas.

20 Então, disse: Esconderei deles o meu rosto,

Dt 31.29verei qual será o seu fim,

Dt 32.5porque são uma geração perversa,

Dt 9.23filhos em quem não fidelidade.

21 Dt 32.16Eles me provocaram a zelos com aquilo que não é Deus,

irritaram-me com as suas Dt 32.17;1Rs 16.13,26vaidades.

Rm 10.19Eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo,

irritá-los-ei com uma nação insensata.

22 Nm 16.33-35;Sl 18.7-8Porque um fogo está acendido na minha ira,

arde até o mais profundo Sheol,

Lv 26.20devora a terra e a sua novidade

e incendeia os fundamentos dos montes.

23 Dt 29.21Amontoarei males sobre eles,

Sl 18.14;45.5esgotarei as minhas setas contra eles.

24 Dt 28.22,48Consumidos serão de fome e devorados de raios

Sl 91.6e de amarga destruição.

Lv 26.22Enviarei entre eles os dentes das feras,

Am 5.18-19juntamente com o veneno dos que se arrastam no .

25 Lm 1.20;Ez 7.15Por fora, devastará a espada,

e, por dentro, o pavor,

2Cr 36.17;Lm 2.21tanto ao mancebo como à virgem,

a criança de mama bem como ao homem encanecido.

26 Eu teria dito: Dt 4.27;28.64despedaçá-los-ei,

Dt 9.14farei cessar dentre os homens a sua memória,

27 Dt 9.26Se eu não receasse a vexação do inimigo,

e que os seus adversários, iludindo-se,

dissessem: Nm 15.30A nossa mão está exaltada,

e não é Jeová que tem feito todas essas coisas.

28 Dt 32.6Porque são gente falta de conselhos,

e neles não entendimento.

29 Dt 5.29Se tivessem sido sábios, entenderiam isso,

Dt 31.29discerniriam o seu fim.

30 Lv 26.7-8Como poderia um perseguir a mil,

e dois pôr em fuga a dez mil,

se a sua Dt 32.4Rocha lhos não vendera,

e Jeová lhos não entregara?

31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha,

Êx 14.25sendo os nossos próprios inimigos os juízes.

32 Pois a sua vide é da vide de Sodoma

e dos campos de Gomorra.

As suas uvas são uvas de Dt 29.18veneno,

os seus cachos são amargos.

33 O seu vinho é fel de répteis

e peçonha cruel de serpentes.

34 Jr 44.21Não é isso depositado comigo,

selado nos meus tesouros?

35 Rm 12.19Minha é a vingança e a recompensa,

Jr 23.12ao tempo em que resvalar o seu ;

Ez 7.5-10pois perto está o dia da sua calamidade,

e o que lhes de acontecer se apressará.

36 Hb 10.30Porque Jeová vindicará ao seu povo

Dt 30.1-3;Lv 26.43-45e se arrependerá no tocante aos seus servos,

quando vir que o poder deles se foi,

e que não resta nem escravo nem livre.

37 Ele dirá: Jr 2.28Onde estão os seus deuses,

a rocha em quem procuravam refúgio?

38 Nm 25.1-2Os que comiam a gordura dos sacrifícios deles

e bebiam o vinho das libações que eles ofereciam,

Jr 11.12levantem-se esses e vos ajudem,

e haja sobre vós um abrigo.

39 Is 41.4;43.10Vede agora que Eu, sim Eu, sou Ele,

Dt 32.12e que não outro deus comigo.

1Sm 2.6Eu faço morrer e faço viver;

Sl 51.8eu firo e eu saro;

Sl 50.22não quem possa livrar da minha mão.

40 Pois Ez 20.5-6levanto a mão ao céu

e digo: Como eu vivo para sempre,

41 Is 34.6-8se eu afiar a minha espada reluzente,

se a minha mão pegar neste juízo,

Jr 50.28-32retribuirei vingança aos meus adversários

e recompensarei aos que me odeiam.

42 Dt 32.23De sangue embriagarei as minhas setas

Jr 12.12;46.10,14(a minha espada devorará carne)

do sangue dos mortos e dos cativos,

das cabeças cabeludas dos inimigos.

43 Rm 15.10Louvai, ó nações, o seu povo,

2Rs 9.7porque ele vingará o sangue dos seus servos,

Is 1.24-25tomará vingança dos seus adversários

Sl 65.3;79.9e fará expiação pela sua terra, pelo seu povo.

Exortação a que seja observada a lei

44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Nm 13.8,16Oseiasou Josué., filho de Num. 45 Tendo Moisés acabado de falar todas estas palavras a todo o Israel, 46 disse-lhes: Ez 40.4;44.5Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico contra vós, para que ordeneis a Dt 4.9vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei. 47 Isso não é para vós coisa de somenos importância, pois Dt 8.3;30.20é a vossa vida, e Dt 4.40;33.25por isso prolongareis os vossos dias na terra que estais passando o Jordão para possuirdes.

Moisés recebe ordem de subir ao monte Nebo

48 Naquele mesmo dia, falou Jeová a Moisés: 49 Dt 3.27;Nm 27.12-14Subirás a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e verás a terra de Canaã, que eu estou dando aos filhos de Israel por possessão. 50 Morrerás no monte, ao qual tu hás de subir, e Gn 25.8te recolherás ao teu povo, assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu a seu povo, 51 Nm 20.12porque pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto as águas de Meribá de Cades, no Nm 27.14deserto de Zim, e porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel. 52 Dt 34.1-3Por isso, verás de longe a terra; porém Dt 1.37;3.27não entrarás, na terra que eu estou dando aos filhos de Israel.

1 Kia whai taringa mai, e ngā rangi, ā, ka kōrero ahau;

whakarongo mai hoki, e te whenua, ki ngā kupu a tōku māngai.

2 Ka kōpatapata iho tāku whakaako, ānō he ua,

ka māturuturu iho tāku kupu me te tōmairangi;

me te ua pūnehunehu ki runga i te tupu hou,

me te ua ki runga i te tarutaru.

3 te mea ka kauwhautia e ahau te ingoa o Ihowā;

waiho te nui i tātou Atua.

4 Ko te Kāmaka, tika tonu tāna mahi;

he whakarite tikanga nei hoki ōna huarahi katoa.

He Atua pono, kāhore ōna ,

he tika, he tapatahi ia.

5 Kua mahi rātou i te kino ki a ia,

ehara rātou i te tamariki nāna, rātou te koha;

he whakatupuranga mārō, parori rātou.

6 Ko koutou utu ianei tēnei ki a Ihowā,

e te iwi kūware, e kore nei e mōhio?

Ehara ianei ia i tōu matua nāna koe i hoko?

Nāna koe i hanga, nāna hoki koe i whakaū.

7 Kia mahara ki ngā onamata;

whakaarohia ngā tau o ngā whakatupuranga e maha.

Ui atu ki tōu pāpā, ā, māna e whakaatu ki a koe;

ki ōu kaumātua, ā, rātou e kōrero ki a koe.

8 I te Runga Rawa whakaritenga kāinga ngā iwi,

i tāna wehewehenga i ngā tama a te tangata,

i whakatūria e ia ngā rohe ngā iwi,

me te whakaaro anō ki te tokomaha o ngā tama a Īharaira.

9 Ko Ihowā wāhi hoki, ko tāna iwi;

ko Hākopa hei wāhi pūmau mōna.

10 I kitea ia e ia ki te whenua koraha,

ki te tahora tūhea e hāmama kau ana.

I taiāwhiotia ia e ia, i atawhaitia, i tiakina hoki e ia,

ānō ko te whatupango o tōna kanohi.

11 Ānō he ēkara e whakakorikori ana i tāna ōhanga,

e whakapāho ana i runga i āna ,

e roharoha ana ia i ōna parirau, e tango ana i a rātou,

e waha ana hoki i a rātou i runga i ōna parirau.

12 Ihowā anake ia i ārahi,

kāhore hoki he atua i tōna taha.

13 Nāna hoki ia i whakaeke ki ngā wāhi tiketike o te whenua, hei hōiho mōna,

ā, i kai ia i ngā hua o te māra;

ā, nāna ia i ngongo ai i te honi i roto i te kāmaka,

i te hinu hoki i roto i te kōhatu kiripaka;

14 i te pata o te kau, i te waiū hipi,

i te ngako reme, i ngā hipi toa

o te momo o Pahana, i ngā koati,

me te taupā o ngā whatukuhu o te wīti

ā, i inu koe i te wāina, i te toto o te karepe.

15 Nāwai ā ka whai kiko a Iēhuruna, ā, whana mai ana;

kua whai kiko koe, kua tetere, kua i te ngako;

ā, whakarērea iho e ia te Atua nāna ia i hanga,

whakahāwea ana ki te Kāmaka o tōna whakaoranga.

16 rātou i mea kia hae ia ki ngā atua ,

whakapātaritari ana rātou i a ia ki ngā mea whakarihariha kia riri.

17 Ko ā rātou patunga tapu i tāpaea e rātou ngā rēwera, ehara nei i te Atua,

ngā atua kīhai nei rātou i mōhio,

he mea puta hou ake nōnāianei,

kīhai nei i wehingia e ō koutou mātua.

18 Ko te Kāmaka i whānau ai koe ka wareware i a koe,

kāhore hoki ōu mahara ki te Atua nāna koe i hanga.

19 Ā, ka kite a Ihowā, anuanu ana ia ki a rātou,

te mahi whakapātaritari a āna tama, a āna tamāhine.

20 , ka mea, "Ka huna ahau i tōku mata i a rātou,

ka titiro atu ahau he aha he mutunga rātou;

he whakatupuranga parori hoki rātou,

he tamariki kāhore he pono i roto.

21 , rātou ahau i mea kia hae ki te mea ehara i te Atua;

i whakapātaritari kia riri ki ā rātou mea horihori.

, māku rātou e mea kia hae ki te hunga ehara i te iwi;

māku rātou e whakapātaritari kia riri ki te iwi pōauau.

22 Ka ngiha hoki te ahi i ahau e riri ana,

ka toro atu ki te takere anō o te rēinga,

pau ake hoki te whenua,

tahuna ana ngā tūranga o ngā maunga.

23 "Ka opehia e ahau ngā kino ki runga ki a rātou;

ka whakapotoa āku pere ki a rātou.

24 Ka hemo rātou i te matekai,

ka pau hoki i te hana o te wera

me te hunanga nui whakaharahara;

māku hoki e tuku iho te niho o ngā kararehe ki a rātou,

me te hūwhare whakamate o ngā mea e ngōki ana i te puehu.

25 Ko te hoari ki waho whakamate ai,

ko te wehi ki roto i ngā whare.

Māna e huna ngātahi te taitama me te taitamāhine,

te mea ngote ū rāua ko te tangata hina.

26 I mea ahau, Ka whakamararatia rātou e ahau ki tawhiti,

ka meinga e ahau kia mutu te mahara ki a rātou i roto i ngā tāngata.

27 Me i kāhore ahau te wehi i te ngākau kino o te hoa whawhai,

kei pōhēhē ōna hoariri, kei mea rātou,

Kua kake tātou ringa,

kāhore anō hoki a Ihowā i mea i ēnei mea katoa."

28 He iwi whakaarokore hoki rātou,

ā, kāhore he mōhio i roto i a rātou.

29 Ē, me i tūpato rātou, me i mōhio ki tēnei,

me i whakaaro ki rātou mutunga iho!

30 Me pēhea e whai ai te kotahi i te mano,

e whati ai ngā mano kotahi tekau i te tokorua,

me i kāhore rātou i hokona e rātou Kāmaka,

i tukua atu hoki e Ihowā?

31 te mea ehara rātou kāmaka i te pēnei me tātou Kāmaka,

ō tātou hoariri nei anō te .

32 te mea ko ā rātou wāina te wāina o Horoma,

ngā māra hoki o Komora:

ko ā rātou karepe he karepe au kawa,

ko ā rātou tautau kakati ana;

33 ko rātou wāina ko te hūwhare whakamate o ngā tarakona,

me te ware ngau kino o ngā ahipi.

34 "Kāhore ianei tēnei i rongoātia ki roto ki ahau,

i hīritia hoki ki waenga i āku taonga?

35 Māku ngā utu e rapu, māku hoki e ea ai,

ā te e paheke ai ō rātou waewae;

e tata ana hoki te e hunā ai rātou,

ā, kei te kaikā mai ngā mea i whakaritea rātou."

36 te mea ka whakatika a Ihowā i tāna iwi,

ka aroha hoki ki āna pononga;

ina kite ia kua riro rātou kaha,

ā, kāhore he mea i toe, i tūtakina ki roto,

i waiho atu rānei ki waho.

37 Ā, ka mea ia: "Kei hea ō rātou atua,

te kāmaka i okioki atu ai rātou;

38 i kai nei i te ngako o ā rātou patunga tapu,

i inu hoki i te wāina o ā rātou ringihanga?

Me whakatika rātou ki te āwhina i a koutou,

kia ai hoki rātou hei kuhunga atu koutou.

39 "titiro, ko ahau, inā ko ahau ia,

kāhore hoki he atua i tōku taha.

E whakamate ana ahau, ā, e whakaora ana;

i tukitukia e ahau, ko ahau anō e whakamahu ana;

kāhore hoki he tangata e ora ai tētahi i tōku ringa.

40 te mea e totoro atu ana tōku ringa ki te rangi,

me tāku anō: I ahau e ora tonu nei,

41 ki te whakakoia e ahau tāku hoari kānapanapa,

ā, ka mau tōku ringa ki te whakariterite;

ka whakahokia atu e ahau he utu ki ōku hoariri,

ka ea hoki i ahau te hunga e kino ana ki ahau.

42 Ka whakahaurangitia e ahau āku pere ki te toto,

ā, ka kai tāku hoari i te kikokiko;

ki te toto o te hunga i patua, o ngā herehere,

te māhunga o ngā rangatira o te hoariri."

43 Kia hari tahi, e ngā tauiwi, me tāna iwi:

ka takitakina hoki e ia te toto o āna pononga,

ā, ka whakahokia he utu ki ōna hoariri,

ka whakamārie anō ki tōna whenua, ki tāna iwi.

44 , ka haere mai a Mohi, ka kōrero i ngā kupu katoa o tēnei waiata ki ngā taringa o te iwi, a ia, me Hohua, me te tama a Nunu. 45 Ā, ka mutu Mohi kōrero i ēnei kupu katoa ki a Īharaira katoa; 46 , ka mea ia ki a rātou: "Kia anga mai ō koutou ngākau ki ngā kupu katoa e kauwhautia atu nei e ahau ki a koutou i tēnei ; hei whakahau atu koutou ki ā koutou tamariki kia puritia, kia mahia, ngā kupu katoa o tēnei ture. 47 te mea ehara tēnei i te mea noa iho ki a koutou; ko koutou oranga hoki ia, ā, tēnei mea e roa ai ō koutou ki te whenua ka whiti atu nei koutou i Horano ki reira ki te tango."

Ka Whakaaetia e Ihowā a Mohi kia Kite i te Whenua o Kanaana

48 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi i taua tino rangi anō, i mea, 49 "E piki koe i tēnei maunga, i Aparimi, ki Maunga Nepo, i te whenua o Moapa, e anga atu ana ki Heriko; ka titiro atu ki te whenua o Kanaana e hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira hei kāinga; 50 ā, e mate koe ki runga ki te maunga e piki atu koe, ka kohia hoki ki tōu iwi; ka pērātia me Ārona, me tōu tuakana, i mate ki Maunga Horo, ā, kohia atu ana ki tōna iwi; 51 kōrua hoki i hara ki ahau i waenganui o ngā tama a Īharaira i ngā wai o Meripa, i Karehe, i te koraha o Hini; kōrua kīhai i whakatapu i ahau i waenganui o ngā tama a Īharaira. 52 Heoi, ka kite koe i te whenua i mua i tōu aroaro; otiia e kore koe e tae ki reira ki te whenua e hoatu ana e ahau ngā tama a Īharaira."

Veja também