1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Hino dos filhos de Coré. Canto nupcial. Transbordam palavras sublimes do meu coração. Ao rei dedico o meu canto. Minha língua é como o estilo de um ágil escriba.

2 Sois belo, o mais belo dos filhos dos homens. Expande-se a graça em vossos lábios, pelo que Deus vos cumulou de bênçãos eternas.

3 Cingi-vos com vossa espada, ó herói; ela é vosso ornamento e esplendor.

4 Erguei-vos vitorioso em defesa da verdade e da justiça. Que vossa mão se assinale por feitos gloriosos.

5 Aguçadas são as vossas flechas; a vós se submetem os povos; os inimigos do rei perdem o ânimo.

6 Vosso trono, ó Deus, é eterno, de eqüidade é vosso cetro real.

7 Amais a justiça e detestais o mal, pelo que o Senhor, vosso Deus, vos ungiu com óleo de alegria, preferindo-vos aos vossos iguais.

8 Exalam vossas vestes perfume de mirra, aloés e incenso; do palácio de marfim os sons das liras vos deleitam.

9 Filhas de reis formam vosso cortejo; posta-se à vossa direita a rainha, ornada de ouro de Ofir.

10 Ouve, filha, vê e presta atenção: esquece o teu povo e a casa de teu pai.

11 De tua beleza se encantará o rei; ele é teu senhor, rende-lhe homenagens.

12 Habitantes de Tiro virão com seus presentes, próceres do povo implorarão teu favor.

13 Toda formosa, entra a filha do rei, com vestes bordadas de ouro.

14 Em roupagens multicores apresenta-se ao rei, após ela vos são apresentadas as virgens, suas companheiras.

15 Levadas entre alegrias e júbilos, ingressam no palácio real.

16 Tomarão os vossos filhos o lugar de vossos pais, vós os estabelecereis príncipes sobre toda a terra.

17 Celebrarei vosso nome através das gerações. E os povos vos louvarão eternamente.

1 Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un habile écrivain.

2 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.

3 Ö Tout-Puissant, ceins à ton côté ton épée, ta majesté et ta gloire!

4 Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!

5 Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au cœur des ennemis du roi.

6 Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

7 Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.

8 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.

9 Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

10 Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.

11 Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.

12 La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.

13 La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.

14 Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.

15 Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.

16 Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.

17 Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.