Pular para o conteúdo
Publicidade

João 13

MRI2012

Isus spală picioarele ucenicilor Săi

1 ÎnainteMat. 26:2. de Praznicul Paștelor, Isus, ca Cel care știa I-aCap. 12:23;17:1,11. sosit ceasul plece din lumea aceasta la Tatăl și fiindcă iubea pe ai Săi, care erau în lume, i-a iubit până la capăt. 2 În timpul cinei, după ce diavolulLuca 22:3. Vers. 27. pusese în inima lui Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, gândul să-L vândă, 3 Isus, fiindcă știa TatălMat. 11:27;28:18. Cap. 3:35;17:2.Fapte 2:36.1 Cor. 15:27.Evr. 2:8. Îi dăduse toate lucrurile în mâini, Cap. 8:42;16:28. de la Dumnezeu a venit și la Dumnezeu Se duce, 4 S-aLuca 22:27.Filip. 2:7,8. sculat de la masă, S-a dezbrăcat de hainele Lui, a luat un ștergar și S-a încins cu el. 5 Apoi a turnat apă într-un lighean și a început spele picioarele ucenicilor și le șteargă cu ștergarul cu care era încins. 6 A venit deci la Simon Petru. Și Petru I-a zis: Doamne, TuMat. 3:14. să-mi speli mie picioarele?" 7 Drept răspuns, Isus i-a zis: Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, darVers. 12.vei pricepe după aceea."8 Petru I-a zis: Niciodată nu-mi vei spăla picioarele!" Isus i-a răspuns: DacăCap. 3:5.1 Cor. 6:11.Efes. 5:26.Tit 3:5.Evr. 10:22.nu te spăl Eu, nu vei avea parte deloc cu Mine."9 Doamne", I-a zis Simon Petru, nu numai picioarele, dar și mâinile, și capul!" 10 Isus i-a zis: Cine s-a scăldat n-are trebuință să-și spele decât picioarele, ca fie curat de tot, și voiCap. 15:3.sunteți curați, dar nu toți."11 CăciCap. 6:64. știa pe cel ce avea să-l vândă, de aceea a zis: Nu sunteți toți curați."12 După ce le-a spălat picioarele, Și-a luat hainele, S-a așezat iarăși la masă și le-a zis: Înțelegeți voi ce v-am făcut Eu?13 VoiMat. 23:8,10.Luca 6:46.1 Cor. 8:6;12:3.Filip. 2:11.numiți Învățătorul și Domnul, și bine ziceți, căci sunt.14 DeciLuca 22:27., dacă Eu, Domnul și Învățătorul vostru, v-am spălat picioarele, și voi suntețiRom. 12:10.Gal. 6:1,2.1 Pet. 5:5.datori spălați picioarele unii altora.15 Pentru Eu v-amMat. 11:29.Filip. 2:5.1 Pet. 2:21.1 Ioan 2:6.dat o pildă, ca și voi faceți cum am făcut Eu.16 AdevăratMat. 10:24.Luca 6:40. Cap. 15:20., adevărat spun robul nu este mai mare decât domnul său, nici apostolul, mai mare decât cel ce l-a trimis.17 DacăIac. 1:25.știți aceste lucruri, ferice de voi dacă le faceți.

Descoperirea vânzătorului

18 Nu vorbesc despre voi toți; cunosc pe aceia pe care i-am ales. Dar trebuie se împlinească Scriptura, care zice: Cel cePs. 41:9.Mat. 26:23. Vers. 21.mănâncă pâine cu Mine a ridicat călcâiul împotriva Mea.19 spun lucrul acesta de pe acumCap. 14:29;16:4., înainte ca se întâmple, pentru ca, atunci când se va întâmpla, credeți Eu sunt.20 AdevăratMat. 10:40;25:40.Luca 10:16., adevărat spun cine primește pe acela pe care-l trimit Eu pe Mine primește și cine primește pe Mine primește pe Cel ce M-a trimis pe Mine."21 După ce a spus acesteMat. 26:21.Marcu 14:18.Luca 22:21. cuvinte, Isus S-aCap. 12:27. tulburat în duhul Lui, a mărturisit și a zis: Adevărat, adevărat spun unulFapte 1:17.1 Ioan 2:19.din voi va vinde."22 Ucenicii se uitau unii la alții și nu înțelegeau despre cine vorbește. 23 Unul din ucenici, acela pe care-l iubea Isus, stătea la masă culcatCap. 19:26;20:2;21:7,20,24. pe sânul lui Isus. 24 Simon Petru i-a făcut semn întrebe cine este acela despre care vorbea Isus. 25 Și ucenicul acela s-a rezemat pe pieptul lui Isus și I-a zis: Doamne, cine este?" 26 Isus a răspuns: Acela căruia îi voi întinge bucățica și i-o voi da." Și a întins o bucățică și a dat-o lui Iuda, fiul lui Simon, Iscarioteanul. 27 CumLuca 22:3. Cap. 6:70. a fost dată bucățica, a intrat Satana în Iuda. Isus i-a zis: Ce ai faci, repede."28 Dar nimeni din cei ce ședeau la masă n-a înțeles pentru ce îi zisese aceste vorbe. 29 Unii credeau , de vreme ce IudaCap. 12:6. avea punga, Isus voia să-i spună: Cumpără ce ne trebuie pentru praznic" sau îi poruncea dea ceva săracilor. 30 Iuda, după ce a luat bucățica, a ieșit în grabă. Era noapte.

Iubirea frățească

31 După ce a ieșit Iuda, Isus a zis: AcumCap. 12:23., Fiul omului a fost proslăvit și DumnezeuCap. 14:13.1 Pet. 4:11.a fost proslăvit în El.32 DacăCap. 17:1,4-6.Dumnezeu a fost proslăvit în El, și Dumnezeu Îl va proslăvi în El Însuși, și-L va proslăvi îndatăCap. 12:23..33 Copilașilor, mai sunt puțin cu voi. veți căuta, șiCap. 7:34;8:21., cum am spus iudeilor , unde duc Eu, ei nu pot veni, tot așa spun și vouă acum.34 dau o poruncăLev. 19:18. Cap. 15:12,17.Efes. 5:2.1 Tes. 4:9.Iac. 2:8.1 Pet. 1:22.1 Ioan 2:7,8;3:11,23;4:21.nouă: iubiți unii pe alții; cum v-am iubit Eu, așa iubiți și voi unii pe alții.35 Prin aceasta1 Ioan 2:5;4:20.vor cunoaște toți sunteți ucenicii Mei, dacă veți avea dragoste unii pentru alții."

Înștiințarea lui Petru

36 Doamne", I-a zis Simon Petru, unde Te duci?" Isus i-a răspuns: Tu nu poți veni acum după Mine, unde duc Eu, dar maiCap. 21:18.2 Pet. 1:14.târziu vei veni."37 Doamne", I-a zis Petru, de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viațaMat. 26:33-35.Marcu 14:29-31.Luca 22:33,34. pentru Tine." 38 Isus i-a răspuns: Îți vei da viața pentru Mine? Adevărat, adevărat îți spun nu va cânta cocoșul, până te vei lepăda de Mine de trei ori.

Ka Horoia e Īhu ngā Waewae o Āna Ākonga

1 , i mua ake o te Hākari o te Kapenga, ka mahara a Īhu kua taka tōna e haere atu ai ia i tēnei ao ki te Matua; aroha ana ia ki ōna o te ao nei, arohaina ana rātou taea noatia te mutunga.

2 Ā, i te mutunga o te hapa, kua whakamaharatia noatia ake anō hoki e te rēwera te ngākau o Hūrā Ikariote, tama a Haimona, kia tukua ia. 3 Ā, ka mahara a Īhu kua oti ngā mea katoa te hōmai e te Matua ki ōna ringa, i haere mai ia i te Atua, e hoki atu ana ki te Atua; 4 ka whakatika ia i te hapa, ka whakarere i ōna kākahu, ka mau ki te tauera, ka whītiki i a ia. 5 Me i reira, ka ringihia e ia he wai ki te peihana, ā, ka anga ka horoi i ngā waewae o ngā ākonga, ka muru hoki ki te tauera i whītikiria ai ia.

6 Ā, ka tae ia ki a Haimona Pita, ka mea tērā ki a ia, "E te Ariki, e horoi ana koe i ōku waewae?"

7 Ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia, "E kore koe e mātau āianei ki tāku e mea nei; otirā, e mātau koe ā mua ake nei."

8 Ka mea a Pita ki a ia, "E kore rawa koe e horoi i ōku waewae."

Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "Ki te kore ahau e horoi i a koe, kāhore āu wāhi i roto i ahau."

9 Ka mea a Haimona Pita ki a ia, "E te Ariki, aua ko ōku waewae anake, engari, ko ōku ringa me tōku mātenga."

10 Ka mea a Īhu ki a ia, "Ki te mea i te kaukau tētahi, kāhore atu he aha māna, ko te horoi anake i ōna waewae, e katoa ana hoki ia. E ana koutou, otirā kāhore katoa." 11 I mōhio hoki ia ki te tangata e tukua ai ia; koia ia i mea ai, "Kāhore koutou katoa i ."

12 Ā, ka oti ō rātou waewae te horoi, ka mau ia ki ōna kākahu, ka noho anō, , ka mea ki a rātou, "E mātau ana i rānei koutou ki tāku i mea nei ki a koutou? 13 E karangatia ana ahau e koutou, E te Kaiwhakaako, E te Ariki,ā, he tika koutou kōrero, ko ahau hoki ia. 14 , kua horoia nei ō koutou waewae e ahau, e koutou Ariki, e koutou Kaiwhakaako me horoi anō hoki e koutou ngā waewae o tētahi, o tētahi o koutou. 15 Kua hoatu nei hoki e ahau he tauira koutou, kia rite ai koutou mahi ki tāku i mea nei ki a koutou. 16 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore te pononga e nui ake i tōna rangatira; e kore anō te tangata i tonoa e nui atu i tōna kaitono. 17 Ki te mātau koutou ki ēnei mea, ka koa ki te meatia e koutou.

18 "Ehara tāku i te kōrero koutou katoa; e mātau ana ahau ki āku i whiriwhiri ai. Otirā, kia rite ai te karaipiture, Ko ia e kai taro tahi nei māua kua hiki ake tōna rekereke ki ahau.

19 ", ka kōrerotia nei e ahau ki a koutou i te mea kāhore anō i puta noa, te puta rawa mai, kia whakapono ai koutou, ko ahau ia. 20 He pono, he pono tāku e mea atu nei ki a koutou, ki te tango tētahi ki tāku e tono ai, e tango ana ia i ahau; ā, ki te tango tētahi i ahau, e tango ana ki tōku kaitono mai."

Ka Poropiti a Īhu i te Whakamoho i a Ia

21 Ā, ka kōrerotia e Īhu ēnei mea, ka pōuri tōna wairua, ka kōrero ia, ka mea, "He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, tētahi o koutou ahau e tuku."

22 , ka titiro ngā ākonga tētahi ki tētahi, ka pōhēhē ko wai rānei tāna i kōrero ai. 23 , i te whakawhirinaki ki te uma o Īhu tētahi o āna ākonga, ko Īhu hoki i aroha ai. 24 , ka tāwhiri atu a Haimona Pita ki a ia, ka mea atu, "Kōrerotia mai ki a mātou, ko wai tāna e kōrero nei."

25 , ka takoto atu ia ki te uma o Īhu, ka mea ki a ia, "E te Ariki, ko wai koia?"

26 Ka whakahokia e Īhu, "Ko te tangata e hoatu ai e ahau te maramara taro ki a ia, ina toua iho e ahau." Ā, ka toua iho e ia te maramara taro, ka hoatu ki a Hūrā, tama a Haimona Ikariote. 27 Ā muri iho i te maramara taro, ka tomo a Hātana ki roto ki a ia.

, ka mea a Īhu ki a ia, "Hohoro te mea i tāu e mea ai." 28 Kāhore ia tētahi o te hunga i taua hapa i mātau te aha tēnei i kōrerotia nei e ia ki a ia. 29 I mahara ētahi, te mea i a Hūrā te pūtea, tērā a Īhu te mea ki a ia, "Hokona ngā mea tātou te hākari; kia hoatu rānei tētahi mea ngā rawakore."

30 , ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho. He anō hoki.

Te Ture Hou

31 tōna rironga atu ki waho, ka mea a Īhu, "Kātahi te Tama a te tangata ka whakakorōriatia, ka whai korōria anō te Atua i a ia. 32 Ā, ka whakakorōria te Atua i a ia i roto i a ia ake, inā, ka hohoro tāna whakakorōria i a ia.

33 "E ngā tamariki, poto kau nei tāku noho i a koutou, tērā koutou e rapu i ahau, ko tāku hoki i mea ai ki ngā Hūrai, E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau; ko tāku kupu anō tēnā ki a koutou.

34 "He ture hou tāku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tētahi ki tētahi; kia rite ki tōku aroha ki a koutou, waihoki kia aroha koutou tētahi ki tētahi. 35 konei ka mātau ai te katoa, he ākonga koutou nāku, me ka aroha koutou tētahi ki tētahi."

Ka Poropiti a Īhu i Whakakoretanga a Pita

36 Ka mea a Haimona Pita ki a ia, "E te Ariki, e haere ana koe ki hea?"

Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "E kore koe e āhei te aru i ahau āianei ki te wāhi e haere atu nei ahau; ā mua ia ka aru koe i ahau."

37 Ka mea a Pita ki a ia, "E te Ariki, he aha ahau aru ai i a koe āianei nei anō? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whakaaro nāku ki a koe."

38 Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "E tuku oti koe i a koe ki te mate, he whakaaro nāu ki ahau? He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, e kore e tangi te tīkaokao, kia toru anō āu whakakāhoretanga ki ahau."

Veja também