Pular para o conteúdo
Publicidade

João 3

MRI2012

Isus și Nicodim

1 Între farisei era un om cu numele Nicodim, un fruntaș al iudeilor. 2 AcestaCap. 7:50;19:39. a venit la Isus noaptea și I-a zis: Învățătorule, știm ești un Învățător venit de la Dumnezeu, căci nimeniCap. 9:16,33.Fapte 2:22. nu poate face semnele pe care le faci Tu, dacă nu esteFapte 10:38. Dumnezeu cu el." 3 Drept răspuns, Isus i-a zis: Adevărat, adevărat îți spun , dacăCap. 1:13.Gal. 6:15.Tit 3:5.Iac. 1:18.1 Pet. 1:23.1 Ioan 3:9.un om nu se naște din nou, nu poate vedea Împărăția lui Dumnezeu."4 Nicodim I-a zis: Cum se poate naște un om bătrân? Poate el intre a doua oară în pântecele maicii sale și se nască?" 5 Isus i-a răspuns: Adevărat, adevărat îți spun , dacăMarcu 16:16.Fapte 2:38.nu se naște cineva din apă și din Duh, nu poate intre în Împărăția lui Dumnezeu.6 Ce este născut din carne este carne și ce este născut din Duh este duh.7 Nu te mira ți-am zis: Trebuie nașteți din nou.8 VântulEcl. 11:5.1 Cor. 2:11.suflă încotro vrea și-i auzi vuietul, dar nu știi de unde vine, nici încotro merge. Tot așa este cu oricine este născut din Duhul."9 Nicodim I-a zis: CumCap. 6:52,60. se poate face așa ceva?" 10 Isus i-a răspuns: Tu ești învățătorul lui Israel și nu pricepi aceste lucruri?11 AdevăratMat. 11:27. Cap. 1:18;7:16;8:28;12:49;14:24., adevărat îți spun noi vorbim ce știm și mărturisim ce am văzut; și voiVers. 32.nu primiți mărturia noastră.12 Dacă v-am vorbit despre lucruri pământești și nu credeți, cum veți crede când voi vorbi despre lucrurile cerești?13 NimeniProv. 30:4. Cap. 6:33,38,51,62;16:28.Fapte 2:34.1 Cor. 15:47.Efes. 4:9,10.nu s-a suit în cer, afară de Cel ce S-a coborât din cer, adică Fiul omului, care este în cer.

Șarpele de aramă

14 ȘiNum. 21:9., după cum a înălțat Moise șarpele în pustie, tot așa trebuieCap. 8:28;12:32.fie înălțat și Fiul omului,15 pentru ca oricine crede în El nu piară, ci aibă viațaVers. 36. Cap. 6:47.veșnică.16 FiindcăRom. 5:8.1 Ioan 4:9.atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El nu piară, ci aibă viața veșnică.17 Dumnezeu, în adevăr, n-aLuca 9:56. Cap. 5:45;8:15;12:47.1 Ioan 4:14.trimis pe Fiul Său în lume ca judece lumea, ci ca lumea fie mântuită prin El.18 OricineCap. 5:24;6:40,47;20:31.crede în El nu este judecat, dar cine nu crede a și fost judecat, pentru n-a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu.19 Și judecata aceasta stă în faptul Cap. 1:4,9-11;8:12., odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunericul decât lumina, pentru faptele lor erau rele.20 Căci oricineIov 24:13,17.Efes. 5:13.face răul urăște lumina și nu vine la lumină, ca nu i se vădească faptele.21 Dar cine lucrează după adevăr vine la lumină, pentru ca i se arate faptele, fiindcă sunt făcute în Dumnezeu."

O nouă mărturie a lui Ioan Botezătorul

22 După aceea, Isus și ucenicii Lui au venit în ținutul Iudeii; și stătea acolo cu ei șiCap. 4:2. boteza. 23 Ioan boteza și el în Enon, aproape de Salim1 Sam. 9:4., pentru acolo erau multe ape, șiMat. 3:5,6. oamenii veneau ca fie botezați. 24 CăciMat. 14:2. Ioan încă nu fusese aruncat în temniță. 25 Între ucenicii lui Ioan și între un iudeu s-a iscat o neînțelegere cu privire la curățire. 26 Au venit deci la Ioan și i-au zis: Învățătorule, Cel ce era cu tine dincolo de Iordan și despreCap. 1:7,15,27,34. care ai mărturisit tu iată botează și toți oamenii se duc la El." 27 Drept răspuns, Ioan i-a zis: Omul nu poate primi1 Cor. 4:7.Evr. 5:4.Iac. 1:17. decât ce-i este dat din cer. 28 Voi înșivă îmi sunteți martori am zis: NuCap. 1:20,27. sunt eu Hristosul, ci suntMal. 3:1.Marcu 1:2.Luca 1:17. trimis înaintea Lui. 29 CineMat. 22:2.2 Cor. 11:2.Efes. 5:25,27.Apoc. 21:9. are mireasă este mire, dar prietenulCânt. 5:1. mirelui, care stă și-l ascultă, se bucură foarte mult când aude glasul mirelui: și această bucurie, care este a mea, este deplină. 30 Trebuie ca El crească, iar eu micșorez. 31 Cel ceVers. 13. Cap. 8:23. vine din cer esteMat. 28:18. Cap. 1:15,27.Rom. 9:5. mai presus de toți; cel ce1 Cor. 15:27. este de pe pământ este pământesc și vorbește ca de pe pământ. Cel ceCap. 6:33.1 Cor. 15:47.Efes. 1:21.Filip. 2:9. vine din cer este mai presus de toți. 32 El mărturisește ceVers. 11. Cap. 8:26;15:15. a văzut și a auzit, și totuși nimeni nu primește mărturia Lui. 33 Cine primește mărturia Lui adevereșteRom. 3:4.1 Ioan 5:10. prin aceasta Dumnezeu spune adevărul. 34 CăciCap. 7:16. Acela pe care L-a trimis Dumnezeu vorbește cuvintele lui Dumnezeu, pentru Dumnezeu nu-I Duhul cuCap. 1:16. măsură. 35 TatălMat. 11:27;28:18.Luca 10:22. Cap. 5:20,22;13:3;17:2.Evr. 2:8. iubește pe Fiul și a dat toate lucrurile în mâna Lui. 36 CineHab. 2:4. Cap. 1:12; 6:47;3:15,16.Rom. 1:17.1 Ioan 5:10. crede în Fiul are viața veșnică, dar cine nu crede în Fiul nu va vedea viața, ci mânia lui Dumnezeu rămâne peste el."

Ko Īhu rāua ko Nikorima

1 , he tangata tērā ngā Parihi, ko Nikorima tōna ingoa, he rangatira ngā Hūrai. 2 Ka haere mai tēnei ki a Īhu i te , ka mea ki a ia, "E Rapi, e mātau ana mātou i haere mai koe i te Atua hei kaiwhakaako, inā hoki e kore tētahi tangata e āhei te mea i ēnei merekara e meatia nei e koe, ki te kāhore te Atua i a ia."

3 Ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia, "He pono, he pono, tāku e mea nei ki a koe, ki te kāhore te tangata e whānau hou, e kore ia e āhei te kite i te rangatiratanga o te Atua."

4 Ka mea a Nikorima ki a ia, "Me pēhea ka whānau ai te tangata i tōna koroheketanga? E taea rānei te tuarua o ngā haerenga ki roto ki te kōpū o tōna whaea, whānau mai ai?"

5 Ka whakahokia e Īhu, "He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, Ki te kāhore te tangata e whānau i te wai, i te Wairua hoki, e kore ia e āhei te tomo ki te rangatiratanga o te Atua. 6 Ko te kikokiko e whānau ai he kikokiko; ko te Wairua e whānau ai he wairua. 7 Aua e mīharo ki tāku i mea nei ki a koe, He mea tūturu tēnei kia whānau hou koutou.8 E pupuhi ana te hau ki tāna wāhi e pai ai, ka rongo hoki koe ki tōna haruru otiia e kore e mōhiotia e koe te wāhi i puta mai ai, e tae atu ai rānei. Ko te ritenga tēnei ki te hunga katoa ka whānau i te Wairua."

9 Ka whakahoki a Nikorima, ka mea ki a ia, "Me pēhea ka taea ai ēnei mea?"

10 Ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia, "Ko koe te Kaiwhakaako o Īharaira, ā, kāhore i mātau ki ēnei mea? 11 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, e kōrerotia ana e mātou mātou i mātau ai, e whakaaturia ana mātou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki mātou whakaaturanga. 12 Ki te mea kua kōrerotia e ahau ki a koutou ngā mea o te whenua, ā, kāhore koutou e whakapono, me pēhea ka whakapono ai ki te kōrerotia e ahau ki a koutou ngā mea o te rangi? 13 Kāhore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, arā ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.

14 "Ka rite hoki ki Mohi whakairinga i te nākahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pērā te whakairinga o te Tama a te tangata. 15 Kia kāhore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

16 "Koia anō te aroha o te Atua ki te ao, hōmai ana e ia tāna Tama kotahi, kia kāhore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu. 17 Kīhai hoki te Atua i tono mai i tāna Tama ki te ao ki te whakahē i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.

18 "Ko ia e whakapono ana ki a ia, e kore e tau te ki a ia; tēnā ko ia e kore e whakapono, kua whakahēngia noatia ake, mōna kīhai i whakapono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua. 19 Ko te whakahēnga hoki tēnei, te mea kua tae mai nei te mārama ki te ao, ā, nui atu ngā tāngata aroha ki te pōuri i rātou ki te mārama, he kino hoki ā rātou mahi. 20 E kino ana hoki ki te mārama ngā kaimahi katoa i te kino, e kore anō hoki e haere mai ki te mārama, kei whakakitea ā rātou mahi. 21 Tēnā ko te kaimahi i te pono, e haere mai ana ki te mārama, kia kitea ai āna mahi, he mea mahi i roto i te Atua."

Ko Īhu rāua ko Hoani

22 Ā, muri i ēnei mea ka haere a Īhu, rātou ko āna ākonga, ki te whenua o Hūria; ā, noho tahi ana rātou ki reira, me tāna iriiri anō. 23 , i te iriiri anō hoki a Hoani ki Ēnona, ki tētahi wāhi e tata ana ki Harema, te mea he nui te wai o reira; ā, ka haere mai rātou, ka iriiria. 24 Kāhore anō hoki a Hoani i pangā ki te whare herehere.

25 , ka ara he totohe a ngā ākonga a Hoani ki tētahi Hūrai te purenga. 26 Ā, ka haere rātou ki a Hoani, ka mea ki a ia, "E Rapi, ko te tangata i tāwāhi kōrua o Horano, ko tāu i whakaatu mai , nanā, kei te iriiri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia."

27 Ka whakahoki a Hoani, ka mea, "E kore tētahi mea e riro i te tangata, ki te kore e hōmai ki a ia i te rangi. 28 Ko koutou hei kaiwhakaae ki ahau, ki tāku meatanga, Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.29 Ko te tangata i te wahine mārena hou, ko ia te tāne mārena hou. , ko te hoa o te tāne mārena hou, e ana, e rongo ana ki a ia, ka hari ki te reo o te tāne mārena hou. reira i tutuki ai tēnei hari ōku. 30 Ko te tikanga tēnei, ko ia kia nui haere, ko ahau kia iti haere."

Te Mea e Haere mai ana i te Rangi

31 "Ko ia e haere mai ana i runga, kei runga ake ia i te katoa; ko te whenua te whenua ia, te whenua anō āna kōrero. Ko ia e haere mai ana i te rangi, kei runga ake ia i te katoa. 32 Ā, ko tāna i kite ai, i rongo ai, ko ia tāna e whakaatu ai; kāhore hoki tētahi tangata e tango atu ki tāna whakaaturanga. 33 Ki te manako tētahi ki tāna whakaaturanga, kua piri tāna tohu ki te pono o te Atua. 34 Ko te Atua i tono mai ai, e kōrero ana ia i ngā kupu a te Atua; kāhore hoki te Wairua e hōmai e te Atua i runga i te mēhua. 35 E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu anō ngā mea katoa ki tōna ringa. 36 Ko ia e whakapono ana ki te Tama, he ora tonu tōna; ko ia e kore e whakapono ki te Tama, e kore e kite i te ora, engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia."

Veja também