Îmbărbătarea ucenicilor
1 Să nuVers. 27. Cap. 16:22,23.vi se tulbure inima. Aveți credință în Dumnezeu și aveți credință în Mine.2 În casa Tatălui Meu sunt multe locașuri. Dacă n-ar fi așa, v-aș fi spus. EuCap. 13:33,36.Mă duc să vă pregătesc un loc.3 Și după ce Mă voi duce și vă voi pregăti un loc, Mă voi întoarceVers. 18,28.Fapte 1:11.și vă voi lua cu Mine, caCap. 12:26. Cap. 17:24.1 Tes. 4:17., acolo unde sunt Eu, să fiți și voi.4 Știți unde Mă duc și știți și calea într-acolo."5 „Doamne", I-a zis Toma, „nu știm unde Te duci. Cum putem să știm calea într-acolo?" 6 Isus i-a zis: „Eu sunt CaleaEvr. 9:8., AdevărulCap. 1:11;8:32.și ViațaCap. 1:4;11:25.. NimeniCap. 10:9.nu vine la Tatăl decât prin Mine.7 DacăCap. 8:19.M-ați fi cunoscut pe Mine, ați fi cunoscut și pe Tatăl Meu. Și de acum încolo Îl veți cunoaște; și L-ați și văzut."8 „Doamne", i-a zis Filip, „arată-ne pe Tatăl și ne este de ajuns!" 9 Isus i-a zis: „De atâta vreme sunt cu voi și nu M-ai cunoscut, Filipe? CineCap. 12:45.Col. 1:15.Evr. 1:3.M-a văzut pe Mine a văzut pe Tatăl. Cum zici tu dar: ‘Arată-ne pe Tatăl’?10 Nu crezi că EuCap. 10:38. Vers. 20. Cap. 17:21,23.sunt în Tatăl și Tatăl este în Mine? Cuvintele pe care vi le spun Eu, nuCap. 5:19;7:16;8:28;12:49.le spun de la Mine, ci Tatăl, care locuiește în Mine, El face aceste lucrări ale Lui.11 Credeți-Mă că Eu sunt în Tatăl și Tatăl este în Mine; credețiCap. 4:36;10:38.cel puțin pentru lucrările acestea.12 AdevăratMat. 21:21.Marcu 16:17.Luca 10:17., adevărat vă spun că cine crede în Mine va face și el lucrările pe care le fac Eu; ba încă va face altele și mai mari decât acestea, pentru că Eu mă duc la Tatăl:13 șiMat. 7:7;21:22.Marcu 11:24.Luca 11:9. Cap. 15:7,16;16:23,24.Iac. 1:5.1 Ioan 3:22;5:14.orice veți cere în Numele Meu, voi face, pentru ca Tatăl să fie proslăvit în Fiul.14 Dacă veți cere ceva în Numele Meu, voi face.
Păzirea poruncilor
15 DacăVers. 21,23. Cap. 15:10,14.1 Ioan 5:3.Mă iubiți, veți păzi poruncile Mele.16 Și Eu voi ruga pe Tatăl, și El vă va da un altCap. 15:26;16:7.Rom. 8:15,26.Mângâietor14:16 Grecește: paraclet, (apărător, ajutor)., care să rămână cu voi în veac;17 și anume DuhulCap. 15:26;16:13.1 Ioan 4:6.adevărului, pe1 Cor. 2:14.care lumea nu-L poate primi, pentru că nu-L vede și nu-L cunoaște, dar voi Îl cunoașteți, căci rămâne cu voi și1 Ioan 2:27.va fi în voi.18 NuMat. 28:20.vă voi lăsa orfani, Mă voiVers. 3,28.întoarce la voi.19 Peste puțină vreme, lumea nu Mă va mai vedea, dar voiCap. 16:16.Mă veți vedea; pentru că1 Cor. 15:20.Eu trăiesc, și voi veți trăi.20 În ziua aceea, veți cunoaște că EuCap. 10:38;17:21,23,26;14:10.sunt în Tatăl Meu, că voi sunteți în Mine și că Eu sunt în voi.21 CineVers. 15,23.1 Ioan 2:5.1 Ioan 5:3.are poruncile Mele și le păzește, acela Mă iubește și cine Mă iubește va fi iubit de Tatăl Meu. Eu îl voi iubi și Mă voi arăta lui."22 Iuda, nu Iscarioteanul, I-a zisLuca 6:16.: „Doamne, cum se face că Te vei arăta nouă, și nu lumii?" 23 Drept răspuns, Isus i-a zis: „DacăVers. 15.Mă iubește cineva, va păzi cuvântul Meu, și Tatăl Meu îl va iubi. Noi vom veni la el și1 Ioan 2:24.Apoc. 3:20.vom locui împreună cu el.24 Cine nu Mă iubește nu păzește cuvintele Mele. Și cuvântulCap. 5:19,38;7:16;8:28;12:49. Vers. 10.pe care-l auziți nu este al Meu, ci al Tatălui, care M-a trimis.25 V-am spus aceste lucruri cât mai sunt cu voi.26 Dar MângâietorulLuca 24:49. Vers. 16. Cap. 15:26;16:7., adică Duhul Sfânt, pe care-L va trimite Tatăl în Numele Meu, văCap. 2:22;12:16;16:13.1 Ioan 2:20,27.va învăța toate lucrurile și vă va aduce aminte de tot ce v-am spus Eu.27 Vă las paceaFilip. 4:7.Col. 3:15., vă dau pacea Mea. Nu v-o dau cum o dă lumea. SăVers. 1.nu vi se tulbure inima, nici să nu se înspăimânte.28 Ați auzit că v-amVers. 3,18.spus: ‘Mă ducVers. 12. Cap. 16:13;20:17.și Mă voi întoarce la voi.’ Dacă M-ați iubi, v-ați fi bucurat că v-am zis: ‘Mă duc la Tatăl’, căci TatălCap. 5:18;10:30.Filip. 2:6.este mai mare decât Mine.29 Și v-am spus aceste lucruri acumCap. 13:19;16:4., înainte ca să se întâmple, pentru ca, atunci când se vor întâmpla, să credeți.30 Nu voi mai vorbi mult cu voi, căciCap. 12:31;16:11.vine stăpânitorul lumii acesteia. El n-are nimic în Mine,31 dar vine pentru ca să cunoască lumea că Eu iubesc pe Tatăl și că fac așa cumCap. 10:18.Filip. 2:8.Evr. 5:8.Mi-a poruncit Tatăl. Sculați-vă, haidem să plecăm de aici!
Ko Īhu te Huarahi ki te Matua
1 "Kei pōuri ō koutou ngākau; e whakapono ana koutou ki te Atua, whakapono hoki ki ahau. 2 He maha ngā nohoanga i roto i te whare o tōku Matua; me he kāhore, kua kōrerotia e ahau ki a koutou. Ka haere hoki ahau ki te mea i tētahi wāhi hei tukunga ake mō koutou. 3 Ā, ki te haere ahau ki te mea wāhi hei tukunga ake mō koutou, ka haere mai anō ahau, ā, ka tango i a koutou ki ahau; kia noho ai hoki koutou ki te wāhi e noho ai ahau. 4 Nā, e mātau ana koutou ki te huarahi ki te wāhi e haere atu nei ahau."
5 Nā, ka mea a Tamati ki a ia, "E te Ariki, kāhore mātou e mātau ki te wāhi e haere nā koe; me pēhea ka mātau ai mātou ki te huarahi?"
6 Ka mea a Īhu ki a ia, "Ko ahau te huarahi, te pono, te ora; e kore rawa tētahi tangata e haere ake ki te Matua, ki te kāhore ahau. 7 Me i mātau koutou ki ahau, kua mātau anō ki tōku Matua. Nā i ēnei ake wā ka mōhio koutou ki a ia, kua kite anō hoki i a ia."
8 Ka mea a Piripi ki a ia, "E te Ariki, whakakitea te Matua ki a mātou, ā, ka tatū ō mātou ngākau."
9 Ka mea a Īhu ki a ia, "Roa noa atu tōku noho ki a koutou, ā, kāhore anō koe i mātau noa ki ahau, e Piripi? Ko ia kua kite i ahau kua kite hoki i te Matua; he aha koe ka mea ai, ‘Whakakitea mai te Matua ki a mātou?’ 10 E kore ianei koe e whakapono, ko ahau kei roto i te Matua, ko te Matua kei roto i ahau? Ko ngā kupu e kōrero nei ahau ki a koutou, ehara i te kōrero nāku ake; engari, nā te Matua e noho ana i roto i ahau, ko ia te mea ana i ngā mahi. 11 Whakapono mai ki ahau, kei roto ahau i te Matua, ko te Matua hoki kei roto i ahau; ki te kāhore, whakaaro ki ngā mahi, ka whakapono ai ki ahau. 12 He pono, he pono tāku e mea atu nei ki a koutou, ki te whakapono tētahi ki ahau, ko ngā mahi e mea nei ahau, e meinga anō e ia; ā, nui atu i ēnei āna e mea ai; nō te mea e haere ana ahau ki tōku Matua. 13 Ā, ko tā koutou e īnoi ai i runga i tōku ingoa, e meatia tēnei e ahau, kia whai korōria ai te Matua i te Tama. 14 Ki te īnoia e koutou tētahi mea i ahau i runga i tōku ingoa, māku e whakamana."
Te Whakaaria o te Wairua Tapu
15 "Ki te aroha koutou ki ahau, kia mau ki āku ture. 16 Ka īnoi ahau ki te Matua, ā, māna e hoatu ki a koutou tētahi atu Kaiwhakamārie, hei noho tonu ki a koutou. 17 Ko te Wairua o te pono; e kore nei e riro i te ao, nō te mea e kore e kite i a ia, e kore anō e mātau ki a ia. Kei a koutou hoki ia e noho ana, ā, ka noho anō i roto i a koutou.
18 "E kore koutou e waiho pani e ahau. E haere mai anō ahau ki a koutou. 19 Taro ake, ā, heoi anō kitenga o te ao i ahau; ko koutou ia e kite i ahau; e ora ana ahau, ka ora anō koutou. 20 Ā taua rā koutou mātau ai kei roto ahau i tōku Matua, ko koutou anō kei roto i ahau, me ahau hoki kei roto i a koutou.
21 "Ko te tangata kei a ia nei āku ture, e puritia ana hoki e ia, ko ia te aroha ana ki ahau: ki te aroha tētahi ki ahau, ka arohaina ia e tōku Matua, ā, ka aroha ahau ki a ia, ka whakaatu i ahau ki a ia."
22 Ka mea a Hūrā ki a ia (hāunga a Ikariote) "E te Ariki, he pēhea i whakaatu ai koe i a koe ki a mātou, ā, kāhore ki te ao?"
23 Ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia, "Ki te aroha tētahi ki ahau, e puritia e ia tāku kupu, ā, ka arohaina ia e tōku Matua, ka haere atu māua ki a ia, ka noho tonu ki a ia. 24 Ki te kāhore tētahi e aroha ki ahau, e kore e puritia e ia āku kupu. Nā, ehara i ahau ake te kupu e rongo nei koutou, engari, nā te Matua i tonoa mai ai ahau.
25 "Kua kōrerotia nei e ahau ēnei mea ki a koutou, i ahau e noho nei i a koutou. 26 Nā, ko te kaiwhakamārie, arā ko te Wairua Tapu, e tonoa mai e te Matua i runga i tōku ingoa, māna koutou e whakaako ki ngā mea katoa, māna koutou e whakamahara ki ngā mea katoa kua kōrerotia nei e ahau ki a koutou. 27 He rangimārie tāku e waiho nei ki a koutou, tēnei tāku rangimārie te hoatu nei e ahau ki a koutou. E kore e rite ki tā te ao hoatu tāku hoatu ki a koutou. Kei pōuri ō koutou ngākau, kei mataku.
28 "Kua rongo nā koutou ki tāku i mea ai ki a koutou, ‘E haere ana ahau, ā, ka hoki mai anō ki a koutou.’ Me i aroha koutou ki ahau, kua hari koutou, nōku i mea, ‘E haere ana ahau ki te Matua.’ He nui ake hoki tōku Matua i ahau. 29 Nā, kua kōrero nei ahau ki a koutou; i te mea kāhore anō i puta, mō te puta rawa mai, ka whakapono koutou. 30 E kore e maha ake āku kōrero ki a koutou. E haere mai ana hoki te ariki o tēnei ao, kāhore hoki āna wāhi i roto i ahau; 31 otirā, kia mātau ai te ao, e aroha ana ahau ki te Matua; ko tā te Matua anō i whakahau mai ai ki ahau, ko tāku tēnā e mea nei.
"Whakatika, ka haere atu tātou i konei."