Prigonirea ucenicilor
1 V-am spus aceste lucruri pentru ca ele săMat. 11:6;24:10;26:31.nu fie pentru voi un prilej de cădere.2 AuCap. 9:22,34;12:42.să vă dea afară din sinagogi, ba încă va veni vremea când oricineFapte 8:1;9:1;26:9-11.vă va ucide să creadă că aduce o slujbă lui Dumnezeu.3 Și se vor purta astfelCap. 15:21.Rom. 10:2.1 Cor. 2:8.1 Tim. 1:13.cu voi, pentru că n-au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.4 V-am spus acesteCap. 13:19;14:29.lucruri pentru ca, atunci când le va veni ceasul să se împlinească, să vă aduceți aminte că vi le-am spus. NuMat. 9:15.vi le-am spus de la început, pentru că eram cu voi.
Lucrarea Mângâietorului
5 Acum Mă ducCap. 7:33;13:3;14:28. Vers. 10,16.la Cel ce M-a trimis și nimeni din voi nu Mă întreabă: ‘Unde Te duci?’6 Dar, pentru că v-am spus aceste lucruri, întristareaCap. 14:1. Vers. 22.v-a umplut inima.7 Totuși vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc, căci, dacă nu Mă duc Eu, MângâietorulCap. 7:39;14:16,26;15:26.nu va veni la voi, dar, dacăFapte 2:33.Efes. 4:8.Mă duc, vi-L voi trimite.8 Și când va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce privește păcatul, neprihănirea și judecata.9 În ce priveșteFapte 2:22-37.păcatul, fiindcă ei nu cred în Mine;10 în ce privește neprihănireaFapte 2:32., fiindcăCap. 3:14;5:32.Mă duc la Tatăl și nu Mă veți mai vedea;11 în ce priveșteFapte 26:18.judecata, fiindcă stăpânitorulLuca 10:18. Cap. 12:31.Efes. 2:2.Col. 2:15.Evr. 2:14.lumii acesteia este judecat.12 Mai am să vă spun multe lucruri, darMarcu 4:33.1 Cor. 3:2.Evr. 5:12.acum nu le puteți purta.13 Când va veni Mângâietorul, DuhulCap. 4:17;15:26.adevărului, are să văCap. 14:26.1 Ioan 2:20,27.călăuzească în tot adevărul, căci El nu va vorbi de la El, ci va vorbi tot ce va fi auzit și vă va descoperi lucrurile viitoare.14 El Mă va proslăvi pentru că va lua din ce este al Meu și vă va descoperi.15 TotMat. 11:27. Cap. 3:35;13:3;17:10.ce are Tatăl este al Meu, de aceea am zis că va lua din ce este al Meu și vă va descoperi.
Întristarea prefăcută în bucurie
16 Peste puținăCap. 7:33;13:33;14:19; Vers. 10.vreme, nu Mă veți mai vedea, apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea, pentru căCap. 13:3. Vers. 28.Mă duc la Tatăl."17 La auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei: „Ce înseamnă cuvintele acestea: ‘Peste puțină vreme, nu Mă veți mai vedea’ și ‘Apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea’ și ‘Pentru că Mă duc la Tatăl’?" 18 Ei ziceau deci: „Ce înseamnă aceasta: ‘Peste puțină vreme’? Nu știm ce vrea să spună." 19 Isus a cunoscut că voiau să-L întrebe și le-a zis: „Vă întrebați între voi ce înseamnă cuvintele: ‘Peste puțină vreme, nu Mă veți mai vedea’ și ‘Apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea’?20 Adevărat, adevărat vă spun că voi veți plânge și vă veți tângui, iar lumea se va bucura; vă veți întrista, dar întristarea voastră se va preface în bucurie.21 FemeiaIs. 26:17., când este în durerile nașterii, se întristează, pentru că i-a sosit ceasul, dar, după ce a născut pruncul, nu-și mai aduce aminte de suferință, de bucurie că s-a născut un om pe lume.22 Tot așaVers. 6.și voi, acum sunteți plini de întristare, dar Eu vă voi vedea iarăși, inima vi seLuca 24:41,52. Cap. 14:1,27. Cap. 20:20.Fapte 2:46;13:52.1 Pet. 1:8.va bucura și nimeni nu vă va răpi bucuria voastră.23 În ziua aceea, nu Mă veți mai întreba de nimic. AdevăratMat. 7:7. Cap. 14:13;15:16., adevărat vă spun că, orice veți cere de la Tatăl, în Numele Meu, vă va da.24 Până acum n-ați cerut nimic în Numele Meu: cereți și veți căpăta, pentru caCap. 15:11.bucuria voastră să fie deplină.
Cuvinte de rămas-bun
25 V-am spus aceste lucruri în pilde. Vine ceasul când nu vă voi mai vorbi în pilde, ci vă voi vorbi deslușit despre Tatăl.26 În ziua aceeaVers. 23., veți cere în Numele Meu și nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi.27 CăciCap. 14:21,23.Tatăl Însuși vă iubește, pentru că M-ați iubit și ațiCap. 3:13. Vers. 30. Cap. 17:8.crezut că am ieșit de la Dumnezeu.28 Am ieșitCap. 13:3.de la Tatăl și am venit în lume; acum las lumea și Mă duc la Tatăl."29 Ucenicii Săi I-au zis: „Iată că acum vorbești deslușit și nu spui nicio pildă. 30 Acum cunoaștem căCap. 21:17. știi toate lucrurile și n-ai nevoie să Te întrebe cineva, de aceea credemVers. 27. Cap. 17:8. că ai ieșit de la Dumnezeu." 31 „Acum credeți?", le-a răspuns Isus. 32 „IatăMat. 26:31.Marcu 14:27.că vine ceasul, și a și venit, când veți fi risipiți fiecareCap. 20:10.la ale lui; și pe Mine Mă veți lăsa singur; darCap. 8:29;11:10,11.nu sunt singur, căci Tatăl este cu Mine.33 V-am spus aceste lucruri ca să aveți pace înIs. 9:6. Cap. 14:27.Rom. 5:1.Efes. 2:14.Col. 1:20.Mine. ÎnCap. 15:19-21.2 Tim. 3:12.lume veți avea necazuri, darCap. 14:1.îndrăzniți, Eu am biruitRom. 8:37.1 Ioan 4:4;5:4.lumea."
1 "Kua kōrerotia e ahau ēnei mea ki a koutou, kei hē koutou. 2 Ka peia atu koutou i roto i ngā whare karakia; ā, meāke puta te wā e mea ai te kaiwhakamate i a koutou, he mahi pai tāna ki te Atua. 3 Nā, e meatia ēnei mea, nō te mea kāhore rātou i mōhio ki te Matua, kāhore hoki ki ahau. 4 Otiia, kua kōrerotia ēnei mea e ahau ki a koutou, mō te puta rawa mai o taua wā, ka mahara koutou ki aua mea, he mea kōrero nāku ki a koutou."
Ngā Mahi a te Wairua Tapu
"Nā, kīhai ēnei mea i kōrerotia e ahau ki a koutou i te tīmatanga, nō te mea e noho ana ahau i a koutou."
5 "Nā, e haere ana tēnei ahau ki tōku kaitono mai; ā, kāhore tētahi o koutou i ui mai ki ahau, ‘Ko hea koe?’ 6 Otirā, i tāku kōrerotanga i ēnei mea ki a koutou, ka kī ō koutou ngākau i te pōuri. 7 He pono ia tāku kōrero ki a koutou; nui atu te pai mō koutou ki te haere ahau; ki te kāhore hoki ahau e haere, e kore te Kaiwhakamārie e tae mai ki a koutou; ā, ki te haere ahau, māku ia e tono mai ki a koutou. 8 Nā, ka tae mai ia, māna e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawā. 9 Te hara, mō rātou kāhore e whakapono ki ahau; 10 te tika, nō te mea e haere ana ahau ki tōku Matua, ā, heoi anō tō koutou kitenga i ahau; 11 te whakawā, nō te mea kua whakatikaia te whakawā mō te rangatira o tēnei ao.
12 "He maha atu anō ngā mea hei kōrero māku ki a koutou, otirā, e kore e taea e koutou te mau āianei. 13 Otirā, kia tae mai ia, te Wairua o te pono, māna koutou e ārahi ki te pono katoa; ehara hoki tāna i te kōrero nāna ake; engari, ka kōrerotia e ia ngā mea e rongo ai ia; māna hoki e whakakite ki a koutou ngā mea e puta mai ana. 14 Ka whakakorōriatia ahau e ia; ka tango hoki ia i āku mea, ā, ka whakaaturia ki a koutou. 15 Ko ngā mea katoa a te Matua, nāku. Koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia āku mea, ā, ka whakaaturia ki a koutou."
Te Pōuritanga me te Hari
16 "Taro ake, ā, e kore koutou e kite anō i ahau; ā, taro ake anō, ka kite koutou i ahau, nō te mea ka haere ahau ki te Matua."
17 Nā, ka mea ētahi o āna ākonga tētahi ki tētahi, "He aha tēnei e mea nei ia ki a tātou, ‘Taro ake, ā, e kore koutou e kite i ahau; ā, taro ake anō, ka kite koutou i ahau’; me tēnei, ‘Nō te mea e haere ana ahau ki te Matua’?" 18 Nā, ka mea rātou, "He aha tēnei e mea nei ia, ‘Taro ake?’ E kore tātou e mātau ki tāna e mea nei."
19 Ā, i mōhio a Īhu e hiahia ana rātou ki te ui ki a ia, ka mea ki a rātou, "E rapu ana koutou ki a koutou anō ki tāku i mea rā, ‘Taro ake, ā, e kore koutou e kite i ahau; ā, taro ake anō ka kite koutou i ahau’? 20 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, Ka tangi koutou, ka auē, ko te ao ia ka hari; e pōuri anō koutou, otirā ka meinga tō koutou pōuri hei hari. 21 I te mea ka whakamamae te wahine, ka pōuri, nō te mea ka tae tōna wā. Ka whānau tāna tamaiti, heoi anō, mahara ki te mamae, i te hari hoki, nō te mea ka whānau he tangata ki te ao. 22 Nā tēnei koutou te pōuri nei; e kite anō ia ahau i a koutou, ā, ka hari ō koutou ngākau, e kore hoki e tangohia i a koutou tō koutou hari e tētahi.
23 "Nā, ā taua rā e kore koutou e ui ki tētahi mea i ahau. He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ko ā koutou e īnoi ai ki te Matua i runga i tōku ingoa, e hoatu e ia ki a koutou. 24 Kāhore anō i īnoia noatia e koutou tētahi mea i runga i tōku ingoa. Īnoia, ā, ka whiwhi koutou, kia tino nui ai tō koutou koa."
Te Wikitōria ki te Ao
25 "He mea whakarite tāku kōrero i ēnei mea ki a koutou. Otiia, meāke puta te wā e kore ai ahau e kōrero kupu whakarite ki a koutou, engari, ka mārama tonu tāku kōrero ki a koutou mō te Matua. 26 Ā taua rā, ka īnoi koutou i runga i tōku ingoa; ā, e kore ahau e mea ki a koutou e īnoi ahau ki te Matua mō koutou. 27 E aroha ana hoki te Matua ake anō ki a koutou, mō koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua. 28 I haere mai ahau i te Matua, ā, kua tae mai nei ki te ao; ka mahue anō i ahau te ao, ā, ka haere ki te Matua."
29 Ka mea āna ākonga ki a ia, "Nā, kua mārama tāu kōrero, ehara tāu kōrero i te kupu whakarite. 30 Kātahi mātou ka mōhio, tēnei koe te mōhio nei ki ngā mea katoa, e kore anō e mea mā tētahi e ui ki a koe; nā konei mātou i whakapono ai i haere mai koe i te Atua."
31 Ka whakahokia e Īhu ki a rātou, "Kātahi koutou ka whakapono?" 32 Nā, meāke puta te wā, ā, kua puta nei anō, e whakamararatia ai koutou ki tōna wāhi, ki tōna wāhi, ā, ka waiho ko ahau anake. Otiia, he teka ko ahau anake, nō te mea kei ahau nei te Matua.
33 "Kua kōrerotia e ahau ēnei mea ki a koutou, kia whai mārietanga ai koutou i roto i ahau. Ko tā koutou i te ao nei, he mamate. Otirā, kia māia; kua taea e ahau te ao!"