Pular para o conteúdo
Publicidade

João 5

MRI2012

Vindecarea slăbănogului de 38 de ani

1 După aceeaLev. 23:2.Deut. 16:1. Cap. 2:13. era un praznic al iudeilor; și Isus S-a suit la Ierusalim. 2 În Ierusalim, lângă Poarta Oilor, este o scăldătoareNeem. 3:1;12:39., numită în evreiește Betesda, care are cinci pridvoare. 3 În pridvoarele acestea zăceau o mulțime de bolnavi, orbi, șchiopi, uscați, care așteptau mișcarea apei. 4 Căci un înger al Domnului se cobora, din când în când, în scăldătoare și tulbura apa. Și cel dintâi care se cobora în ea, după tulburarea apei, se făcea sănătos, orice boală ar fi avut. 5 Acolo se afla un om bolnav de treizeci și opt de ani. 6 Isus, când l-a văzut zăcând și fiindcă știa este bolnav de multă vreme, i-a zis: Vrei te faci sănătos?"7 Doamne", I-a răspuns bolnavul, n-am pe nimeni bage în scăldătoare când se tulbură apa și, până duc eu, se coboară altul înaintea mea." 8 Scoală-teMat. 9:6.Marcu 2:11.Luca 5:24.", i-a zis Isus, ridică-ți patul și umblă."9 Îndată omul acela s-a făcut sănătos, și-a luat patul și umbla. Ziua aceea eraCap. 9:14. o zi de Sabat. 10 Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat: Este ziua Sabatului, nu-țiExod 20:10.Neem. 13:19.Ier. 17:21.Mat. 12:2.Marcu 2:24;3:4.Luca 6:2;13:14. este îngăduit să-ți ridici patul." 11 El le-a răspuns: Cel ce m-a făcut sănătos mi-a zis: Ridică-ți patul și umblă." 12 Ei l-au întrebat: Cine este omul acela care ți-a zis: Ridică-ți patul și umblă?" 13 Dar cel vindecat nu știa cine este, căci Isus Se făcuse nevăzut din norodul care era în locul acela. 14 După aceea, Isus l-a găsit în Templu și i-a zis: Iată te-ai făcut sănătos; de acum nuMat. 12:45. Cap. 8:11.mai păcătuiești, ca nu ți se întâmple ceva mai rău."15 Omul acela s-a dus și a spus iudeilor Isus este Acela care-l făcuse sănătos. 16 Din pricina aceasta, iudeii au început urmărească pe Isus și căutau să-L omoare, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua Sabatului.

Lucrarea Fiului

17 Dar Isus le-a răspuns: TatălCap. 9:4;14:10.Meu lucrează până acum și Eu, de asemenea, lucrez."18 Tocmai de aceea căutauCap. 7:19. și mai mult iudeii să-L omoare, nu numai fiindcă dezlega ziua Sabatului, dar și pentru zicea Dumnezeu este Tatăl Său și Se făceaCap. 10:30,33.Filip. 2:6., astfel, deopotrivă cu Dumnezeu. 19 Isus a luat din nou cuvântul și le-a zis: Adevărat, adevărat spun FiulVers. 30. Cap. 8:28;9:4;12:49;14:10.nu poate face nimic de la Sine; El nu face decât ce vede pe Tatăl făcând și tot ce face Tatăl, face și Fiul întocmai.20 CăciMat. 3:17. Cap. 3:35.2 Pet. 1:17.Tatăl iubește pe Fiul și-I arată tot ce face; și-I va arăta lucrări mai mari decât acestea, ca voi minunați.21 În adevăr, după cum Tatăl înviază morții și le viață, tot așaLuca 7:14;8:54. Cap. 11:25,43.și Fiul viață cui vrea.22 Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata aMat. 11:27;28:18. Vers. 27. Cap. 3:35;17:2.Fapte 17:31.1 Pet. 4:5.dat-o Fiului,23 pentru ca toți cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine1 Ioan 2:23.nu cinstește pe Fiul nu cinstește pe Tatăl, care L-a trimis.24 Adevărat, adevărat spun cineCap. 3:16,18;6:40,47;8:51;20:31.ascultă cuvintele Mele și crede în Cel ce M-a trimis are viața veșnică și nu vine la judecată, ci1 Ioan 3:14.a trecut din moarte la viață.25 Adevărat, adevărat spun vine ceasul, și acum a și venit, când cei morțiVers. 28.Efes. 2:1,5;5:14.Col. 2:13.vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu și cei ce-l vor asculta vor învia.26 Căci, după cum Tatăl are viața în Sine, tot așa a dat și Fiului aibă viața în Sine.27 Și I-aVers. 22.Fapte 10:42;17:31.dat putere judece, întrucâtDan. 7:13,14.este Fiu al omului.28 Nu mirați de lucrul acesta, pentru vine ceasul când toți cei din morminte vor auzi glasul Lui29 șiIs. 26:19.1 Cor. 15:52.1 Tes. 4:16.vor ieși afară din ele. Cei ce au făcut binele vor învia pentru viață, iar cei ceDan. 12:2.Mat. 25:32,33,46.au făcut răul vor învia pentru judecată.30 EuVers. 19.nu pot face nimic de la Mine Însumi: judec după cum aud; și judecata Mea este dreaptă, pentru nuMat. 26:39. Cap. 4:34. Cap. 6:38.caut fac voia Mea, ci voia Tatălui, care M-a trimis.

Mărturia Tatălui și a lui Ioan

31 DacăCap. 8:14.Apoc. 3:14.Eu mărturisesc despre Mine Însumi, mărturia Mea nu este adevărată.32 Este un AltulMat. 3:17;17:5. Cap. 8:18.1 Ioan 5:6,7,9.care mărturisește despre Mine; și știu mărturisirea pe care o face El despre Mine este adevărată.33 Voi ați trimis la Ioan, șiCap. 1:15,19,27,32.el a mărturisit pentru adevăr.34 Nu mărturia pe care o primesc Eu vine de la un om, dar spun lucrurile acestea pentru ca fiți mântuiți.35 Ioan era lumina care este aprinsă și2 Pet. 1:19.luminează și voiMat. 13:20;21:26.Marcu 6:20.ați vrut veseliți câtăva vreme la lumina lui.36 Dar Eu1 Ioan 5:9.am o mărturie mai mare decât a lui Ioan, căci lucrările pe care Mi le-a dat Tatăl le săvârșesc, tocmai lucrărileCap. 3:2;10:25;15:24.acestea pe care le fac Eu, mărturisesc despre Mine Tatăl M-a trimis.37 Și Tatăl, care M-a trimis, aMat. 3:17;17:5. Cap. 6:27;8:18.mărturisit El Însuși despre Mine. Voi nuDeut. 4:12. Cap. 1:18.1 Tim. 1:17.1 Ioan 4:12.I-ați auzit niciodată glasul, nu I-ați văzut deloc fața38 și Cuvântul Lui nu rămâne în voi, pentru nu credeți în Acela pe care L-a trimis El.39 CercetațiIs. 8:20;34:16.Luca 16:29. Vers. 46.Fapte 17:11.Scripturile, pentru socotiți în eleDeut. 18:15,18.Luca 24:27. Cap. 1:45.aveți viața veșnică, dar tocmai ele mărturisesc despre Mine.40 ȘiCap. 1:11;3:19.nu vreți veniți la Mine, ca aveți viața!41 EuVers. 34.1 Tes. 2:6.nu umblu după slava care vine de la oameni.42 Dar știu n-aveți în voi dragoste de Dumnezeu.43 Eu am venit în Numele Tatălui Meu, și nu primiți; dacă va veni un altul, în numele lui însuși, pe acela îl veți primi.44 CumCap. 12:43.puteți crede voi, care umblați după slava pe care v-o dați unii altora și nu căutați slavaRom. 2:29.care vine de la singurul Dumnezeu?45 nu credeți voi învinui înaintea Tatălui; esteRom. 2:12.cine învinuiască: Moise, în care v-ați pus nădejdea.46 Căci, dacă ați crede pe Moise, M-ați crede și pe Mine, pentru Gen. 3:15;12:3;18:18;22:18;49:10.Deut. 18:15,18. Cap. 1:45.Fapte 26:22.el a scris despre Mine.47 Dar, dacă nu credeți cele scrise de el, cum veți crede cuvintele Mele?"

Te Whakaoratanga i te Kaukauranga

1 Muri iho i ēnei mea he hākari ngā Hūrai, ā, haere ana a Īhu ki Hiruhārama. 2 , kei Hiruhārama tētahi wai kaukauranga kei te tatau hipi, tōna ingoa Hiperu ko Petehera; e rima ōna whakamahau. 3 , kei roto i ēnei e takoto ana tōna tini o ngā tūroro, o ngā matapō, o ngā kopa, o ngā memenge, e tatari ana ki te pōkarekarenga o te wai. 4 Heke iho ai hoki tētahi anahera i te i rite ai ki te kaukauranga, whakapōkarekare ai i te wai; ā, ko ia kua tae wawe i muri iho o te pōkarekarenga o te wai i ora i tōna mate, ahakoa he aha, he aha. 5 , kei reira tētahi tangata, e toru tekau waru ngā tau e mate ana. 6 te kitenga o Īhu i a ia e takoto ana, ka mātau kua roa te ōna e mate ana, ka mea ki a ia, "E pai ana rānei koe kia whakaorangia?"

7 Ka whakahokia e taua tūroro ki a ia, "E te Ariki, kāhore āku tāngata hei tuku i ahau ki te kaukauranga, ina whakapōkarekarea te wai; heoi, i ahau e haere ana, ka heke iho tētahi i mua i ahau."

8 Ka mea a Īhu ki a ia, "Whakatika, tangohia ake tōu moenga, haere." 9 Ā, ora tonu ake taua tangata, ā, tangohia ake ana e ia tōna moenga, haere ana.

Ko te hāpati anō taua . 10 , ka mea ngā Hūrai ki taua tangata i whakaorangia , "Ko te hāpati tēnei; e kore e tika kia mauria e koe tōu moenga."

11 Ka whakahokia e ia ki a rātou, "Ko te tangata i whakaorangia ai ahau, nāna i mea ki ahau, Tangohia ake tōu moenga, haere."

12 , ka ui rātou ki a ia, "Ko wai tēnā tangata i mea ki a koe, Tangohia ake tōu moenga, haere?"

13 Otirā, kīhai taua tangata i whakaorangia i mōhio ko wai ia; i paheno atu hoki a Īhu, he tokomaha hoki ngā tāngata i taua wāhi.

14 Muri iho i ēnei mea ka kite a Īhu i a ia i roto i te temepara, ka mea ki a ia, ", ka oti nei koe te whakaora. Kāti te hara kei kino rawa iho te mea e ki a koe."

15 Haere ana taua tangata, kōrero ana ki ngā Hūrai, Īhu ia i whakaora. 16 Koia ngā Hūrai i whai ai ki te tūkino i a Īhu, mōna i mea i ēnei mea i te hāpati. 17 , ka whakahokia e Īhu ki a rātou, "E mahi ana tōku Matua ā taea noatia tēnei ; e mahi ana anō ahau."

18 Koia ngā Hūrai i tino whai rawa ai kia patua ia, ehara hoki i te mea ko tāna takahi anake i te hāpati, engari, mōna i mea ko te Atua tōna Matua ake, i mea he rite ia ki te Atua te nui.

Te Mana o te Tama

19 , ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e taea e te Tama te mea tētahi mea e ia anake, engari ngā mea e kite ai ia e meatia ana e te Matua; ko tāna hoki e mea ai, e meatia ana hoki e te Tama. 20 E aroha ana hoki te Matua ki te Tama, e whakakitea ana hoki ki a ia ngā mea katoa e mea ai ia; he nui atu i ēnei ngā mahi e whakakitea e ia ki a ia, kia mīharo ai koutou. 21 Ko te Matua hoki, he whakaara, he whakaora i ngā tūpāpaku; ka pērā anō te Tama, ka whakaora i āna e pai ai. 22 E kore hoki te Matua e whakawā i tētahi, engari, kua tukua e ia ngā whakawā katoa ki te Tama; 23 kia rite ai te whakahōnore a ngā tāngata katoa i te Tama ki rātou whakahōnore i te Matua. Ki te kāhore tētahi e whakahōnore i te Tama, e whakakāhore ana ia i te hōnore te Matua nāna nei ia i tono mai.

24 "He pono, he pono tāku e mea atu nei ki a koutou, ko te tangata e rongo ana ki tāku kōrero, e whakapono ana hoki ki tōku kaitono mai, he ora tonu tōna; e kore anō ia e riro ki te whakawā, engari, kua whiti i te mate ki te ora. 25 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, meāke puta te , ā, tēnei anō ināianei, e rongo ai ngā tūpāpaku i te reo o te Atua Tama; ā, ko te hunga e rongo ana ka ora. 26 te mea he ora te Matua kei roto i a ia; waihoki kua hōmai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia; 27 ā, kua hōmai anō ki a ia he tikanga te whakawā, te mea ko ia te Tama a te tangata.

28 "Kaua e mīharo ki tēnei; te mea meāke puta te , e rongo ai i tōna reo ngā tāngata katoa i roto i ngā urupā, 29 ā, ka puta; ko ngā kaimahi i te pai ki te aranga o te ora; ko ngā kaimahi i te kino ki te aranga o te whakawā."

Ngā Kaiwhakaatu Īhu

30 "E kore e āhei i ahau te mea tētahi mea e ahau anake; rite tonu tāku whakawā ki tāku e rongo ai. He tika hoki tāku whakawā; kāhore hoki ahau e rapu i tāku i pai ai, engari, i tōku kaitono i pai ai."

31 "Mehemea ko ahau hei whakaatu i āku aha, i āku aha, ehara tāku i te whakaatu pono. 32 Tērā atu anō tētahi kaiwhakaatu mōku; e mōhio ana anō ahau he whakaatu pono tāna e whakaatu nei mōku. 33 I tono tāngata koutou ki a Hoani, ā, i whakaaturia e ia te pono. 34 Kāhore ahau e manako ki te tangata whakaatu; engari, e kōrerotia ana e ahau ēnei mea kia ora ai koutou. 35 He rama tērā, he rama mārama tonu; he anō i pai ai koutou kia hari ki tōna mārama.

36 "Otiia, he kaiwhakaatu anō tōku, nui atu i a Hoani. Ko ngā mahi hoki i hōmai e te Matua kia whakaotia e ahau, ko aua mahi e mahia nei e ahau, hei whakaatu mōku, i tonoa mai ahau e te Matua. 37 , ko te Matua nāna nei ahau i tono mai, kua oti ahau te whakaatu e ia. Kāhore anō koutou i rongo noa i tōna reo, kāhore anō i kite i tōna āhua. 38 Kāhore anō hoki i mau tāna kupu i roto i a koutou; inā kāhore anō koutou i whakapono ki tēnei i tonoa mai nei e ia. 39 Whakatakina ai e koutou ngā tikanga o ngā karaipiture; e mea ana hoki koutou kei reira te ora tonu koutou; ko ēnei hei kaiwhakaatu mōku. 40 Heoi, kāhore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora.

41 "He korōria tāngata, kāhore ahau e manako atu. 42 , kua mātau ahau ki a koutou, kāhore te aroha o te Atua i roto i a koutou. 43 Kua tae mai nei ahau i runga i te ingoa o tōku Matua, ā, kāhore koutou e manako mai ki ahau; ki te haere mai tētahi i runga i tōna ake ingoa, ka manako koutou ki a ia. 44 Me pēhea koutou ka whakapono ai, ka riro nei i a koutou te korōria e puta ana i a koutou anō, ā, kāhore e rapu i te korōria e puta ana i te Atua kotahi?

45 "Kei mea koutou e kōrerotia koutou e ahau ki te Matua; tērā te kaikōrero koutou , ko Mohi, ko koutou e tūmanako nei. 46 Me i whakapono hoki koutou ki a Mohi, kua whakapono anō ki ahau; ko tāna hoki i tuhituhi ai he mea mōku. 47 Otirā, ki te kāhore koutou e whakapono ki āna i tuhituhi ai, me pēhea ka whakapono ai ki āku kōrero?"

Veja também