Strigarea prietenoasă a înțelepciunii
1 Înțelepciunea și-a ziditMat. 16:18.Efes. 2:20-22.1 Pet. 2:5. casa,
și-a tăiat cei șapte stâlpi,
2 și-a înjunghiatMat. 22:3. vitele, și-a amestecatVers. 5. Cap. 23:30. vinul,
și-a pus masa,
3 și-a trimisRom. 10:15. slujnicele șiCap. 8:1,2. strigă
de peVers. 14. vârful înălțimilor cetății:
4 „CineVers. 16. Cap. 6:32.Mat. 11:25. este prost să vină încoace!"
Celor lipsiți de pricepere le zice:
5 „VenițiVers. 2.Cânt. 5:1.Is. 55:1.Ioan 6:27. de mâncați din pâinea mea
și beți din vinul pe care l-am amestecat!
6 Lăsați prostia și veți trăi
și umblați pe calea priceperii!"
7 Cel ce mustră pe un batjocoritor își trage dispreț
și cel ce caută să îndrepte pe cel rău se alege cu ocara.
8 NuMat. 7:6. mustra pe cel batjocoritor, ca să nu te urască;
mustrăPs. 141:5. pe cel înțelept, și el te va iubi!
9 Dă înțeleptului, și se va face și mai înțelept;
învață pe cel neprihănit, șiMat. 13:12. va învăța și mai mult!
10 ÎnceputulIov 28:28.Ps. 111:10. Cap. 1:7. înțelepciunii este frica de Domnul
și știința sfinților este priceperea.
11 PrinCap. 3:2,16;10:27. mine ți se vor înmulți zilele
și ți se vor mări anii vieții tale.
12 DacăIov 35:6,7. Cap. 16:26. ești înțelept, pentru tine ești înțelept;
dacă ești batjocoritor, tu singur vei suferi.
Îndemn împotriva ademenirii nebuniei
13 Nebunia este o femeieCap. 7:11. gălăgioasă,
proastă și care nu știe nimic.
14 Ea șade totuși la ușa casei sale,
pe un scaun, pe înălțimileVers. 3. cetății,
15 ca să strige la trecătorii
care merg pe calea cea dreaptă:
16 „CineVers. 4. este prost să vină aici!"
Iar celui fără minte îi zice:
17 „Apele furate sunt dulciCap. 20:17.
și pâinea luată pe ascuns este plăcută!"
18 El nu știe că acolo sunt morțiiCap. 2:18;7:27.
și că oaspeții ei sunt în văile Locuinței morților.
Te Tono a Wahine Whakaaronui
1 Kua oti i te whakaaro nui tētahi whare mōna te hanga,
e whitu ngā pou kua oti te tārai e ia.
2 Kua oti āna kararehe te patu e ia, whakananu rawa tāna wāina;
kua oti anō tāna tēpu te whakapai.
3 Kua ungā e ia āna kōtiro, e karanga ana ia
i runga i ngā wāhi tiketike rawa o te pā.
4 "Ki te mea he kūware tētahi, me peka mai ia ki konei!"
Ko te tangata maharakore, ko tāna kupu tēnei ki a ia,
5 "Haere mai, kainga tāku taro,
inumia hoki te wāina kua oti nei te whakananu e ahau.
6 Kāti rā, e te hunga kūware, kia ora ai koutou;
haere hoki i te ara o te mātauranga."
Te Tangata Whakaaronui me te Tangata Whakahīhī
7 Ko ia e papaki ana i te tangata whakahīhī, ka whakamā;
ā, ko ia e riri ana i te tangata kino, ka piri mai he hē ki a ia.
8 Kaua e rīria te tangata whakahī, kei kino ia ki a koe;
rīria ko te tangata whakaaro nui, ā, ka aroha ia ki a koe.
9 Hoatu te mōhio ki te tangata whakaaro nui, ā, ka neke ake ōna whakaaro;
whakaakona te tangata tika, ā, ka nui ake tōna mōhio.
10 Ko te tīmatanga o te whakaaro nui ko te wehi ki a Ihowā;
ko te mātauranga, ko te mōhio ki te Mea Tapu.
11 Māku hoki ka maha ai ōu rā,
māku ka neke ake ai ngā tau e ora ai koe.
12 Ki te nui ōu whakaaro, mōu anō ōu whakaaro nui;
ki te whakahī koe, māu anake tāu pīkaunga.
He Tono a Wahine Kūware
13 Ko te wahine wairangi, he māngai nui ia;
he kūware ia, kāhore ōna mōhio ki te aha, ki te aha.
14 Noho ana ia i te kūwaha o tōna whare
i runga i te nohoanga i ngā wāhi tiketike o te pā;
15 kia karanga atu ai ia ki ngā tāngata e haere ana i te ara,
e mārō tonu ana ō rātou huarahi,
16 "Ko te kūware, peka mai ki konei!"
Tēnā ko te tangata whakaarokore,
ko tāna kupu tēnei ki a ia,
17 "He reka te wai tāhae,
ā, he āhuareka te taro kai huna."
18 Tē mōhio ia kei reira ngā tūpāpaku;
kei te rēinga riro ana i karanga ai.