1 Mai bine o bucatăCap. 15:17. de pâine uscată cu pace
decât o casă plină de cărnuri cu ceartă!
2 Un argat cu minte stăpânește peste fiulCap. 10:5;19:26. care face rușine
și va împărți moștenirea cu frații lui.
3 TigaiaPs. 26:2. Cap. 27:21.Ier. 17:10.Mal. 3:3. lămurește argintul și cuptorul lămurește aurul,
dar Cel ce încearcă inimile este Domnul.
4 Cel rău ascultă cu luare aminte la buza nelegiuită
și mincinosul pleacă urechea la limba nimicitoare.
5 CineCap. 14:31.Iov 31:29.Obad. 12. își bate joc de sărac își bate joc de Cel ce l-a făcut;
cine se bucură de o nenorocire nu va rămâne nepedepsit.
6 Copiii copiilor sunt cununaPs. 127:3;128:3. bătrânilor
și părinții sunt slava copiilor lor.
7 Cuvintele alese nu se potrivesc în gura unui nebun;
cu cât mai puțin cuvintele mincinoase în gura unui om de viță aleasă!
8 Darurile par oCap. 18:16;19:6. piatră scumpă în ochii celor ce le primesc:
oriîncotro se întorc, izbândesc.
9 CineCap. 10:12. acoperă o greșeală caută dragostea,
darCap. 16:28. cine o pomenește mereu în vorbirile lui dezbină pe prieteni.
10 O mustrare pătrunde mai mult pe omul priceput
decât o sută de lovituri pe cel nebun.
11 Cel rău nu caută decât răscoală,
dar un sol fără milă va fi trimis împotriva lui.
12 MaiOsea 13:8. bine să întâlnești o ursoaică jefuită de puii ei
decât un nebun în timpul nebuniei lui.
13 Celui ce întoarcePs. 109:4,5.Ier. 18:20.Rom. 12:17.1 Tes. 5:15.1 Pet. 3:9. rău pentru bine
nu-i va părăsi răul casa.
14 Începutul unei certe este ca slobozirea unor ape;
de aceea, curmăCap. 20:3.1 Tes. 4:11. cearta înainte de a se înteți.
15 CelExod 23:7. Cap. 24:24.Is. 5:23. ce iartă pe vinovat și cel ce osândește pe cel nevinovat
sunt amândoi o scârbă înaintea Domnului.
16 La ce slujește argintul în mâna nebunului?
Să cumpere înțelepciunea?… DarCap. 21:25,26. n-are minte!
17 PrietenulRut 1:16. Cap. 18:24. adevărat iubește oricând
și în nenorocire ajunge ca un frate.
18 OmulCap. 6:1;11:15. fără minte dă chezășie,
se pune chezaș pentru aproapele său.
19 Cine iubește certurile iubește păcatul
și cine-șiCap. 16:18. zidește poarta prea înaltă își caută pieirea.
20 Cel cu inimă prefăcută nu găsește fericirea
și cel cu limbaIac. 3:8. stricată cade în nenorocire.
21 CineCap. 10:1;19:13;17:25. dă naștere unui nebun va avea întristare
și tatăl unui nebun nu poate să se bucure.
22 O inimăCap. 12:25;15:13,15. veselă este un bun leac,
dar unPs. 22:15. duh mâhnit usucă oasele.
23 Cel rău primește daruri pe ascuns
ca să suceascăExod 23:8. și căile dreptății.
24 ÎnțelepciuneaCap. 14:6.Ecl. 2:14;8:1. este în fața omului priceput,
dar ochii nebunului o caută la capătul pământului.
25 Un fiu nebun aduce necazCap. 10:1;15:20. Vers. 21. Cap. 19:13. tatălui său
și amărăciune celei ce l-a născut.
26 Nu este bine să osândeștiVers. 15. Cap. 18:5. pe cel neprihănit la o gloabă,
nici să lovești pe cei de neam ales din pricina neprihănirii lor.
27 CineIac. 1:19. își înfrânează vorbele cunoaște știința
și cine are duhul potolit este un om priceput.
28 ChiarIov 13:5. și un prost ar trece de înțelept dacă ar tăcea
și de priceput dacă și-ar ține gura.
1 Ko te maramara kai, ko te mea maroke me te āta noho hei kīnaki,
pai atu i te whare kī i ngā hākari a te ngangare.
2 Hei rangatira te pononga mahara mō te tama i whakamā ai;
ka whai wāhi anō ia i roto i tō ngā tēina.
3 Ko te oko tahu para mō te hiriwa, ko te oumu mō te kōura;
ko Ihowā ia hei whakamātau mō ngā ngākau.
4 Ko te kaimahi i te hē ka tahuri ki tā te ngutu kino;
ā, ka whai taringa te teka ki tā te arero whanokē.
5 Ko te taunu ki te rawakore he tāwai ki tōna Kaihanga;
ko te tangata e koa ana ki ngā aituā, e kore e kore te whiua.
6 Hei karauna mō ngā koroheke ngā tamariki a ngā tamariki;
nā, ko te korōria o ngā tamariki ko ō rātou mātua.
7 E kore te reo rangatira e tau ki te kūware;
hore rawa anō hoki te ngutu teka ki te rangatira.
8 Ko te tangata i te mea hōmai noa, he kōhatu whakapaipai tērā ki tāna titiro;
tōna tahuritanga ake ki hea, ki hea, ka whiwhi ki te pai.
9 Ko te tangata e hīpoki ana i te hē, e whai ana i te aroha;
tēnā ko te tangata kōrerorero, e wehewehe ana i ngā hoa tupu.
10 Ko te ngotonga o te kupu riri ki roto ki te tangata mātau,
nui atu i tō ngā whiu kotahi rau ki roto ki te whakaarokore.
11 He whakakeke kau tā te tangata kino e whai ai;
nō reira ka tukua atu he karere nanakia ki a ia.
12 Kia tūtaki ki te tangata te pea kua tangohia āna kūao;
pai atu i te whakaarokore i a ia e wairangi ana.
13 Ko te tangata e hōmai ana i te kino hei utu mō te pai,
e kore te kino e neke atu i tōna whare.
14 Ko te tīmatanga o te totohe i rite ki te tangata e tuku ana i te wai kia rere;
nā reira waiho atu te totohe i te mea kīanō i oho te ngangare.
15 Ko te tangata e whakatika ana i tā te tangata kino,
me ia e whakahē ana i tā te tangata tika,
he rite tahi taua rua, he mea whakarihariha ki a Ihowā.
16 Hei aha te utu i te ringa o te kūware,
hei hoko i te whakaaro nui, kāhore nei hoki ōna mātauranga?
17 E aroha ana te hoa i ngā wā katoa;
nā, ko te teina, ko te tuakana, i whānau tērā mō ngā aituā.
18 Ko tā te tangata ngākaukore he papaki ringa;
kua waiho hei whakakapi tūranga i te aroaro o tōna hoa.
19 Ko te tangata e aroha ana ki te ngangare e aroha ana ki te kino;
ko te tangata e whakarewa ana i tōna kūwaha e rapu ana i te whakangaromanga.
20 Ko te ngākau parori kē e kore e kite i te pai;
ko te tangata he whanokē tōna arero ka taka ki te kino.
21 Ka whānau he whakaarokore mā tētahi tangata, hei whakapōuri tērā mōna;
e kore anō hoki e koa te pāpā o te pōauau.
22 He rongoā pai te ngākau koa;
ki te marū ia te wairua, ka maroke ngā wheua.
23 E tango ana te tangata kino i te mea whakapati i te uma,
hei whakapeau kē i ngā ara o te whakarite whakawā.
24 Kei te aroaro o te tangata mātau ngā whakaaro nui;
kei ngā pito ia o te whenua ngā kanohi o te whakaarokore.
25 Ko te tamaiti whakaarokore he mea whakapōuri i tōna pāpā,
he mea whakakawa i te ngākau o tōna whaea.
26 Ehara anō hoki i te mea pai kia whiua te tangata tika,
kia patua rānei ngā rangatira mō te tika.
27 He mātauranga tō te tangata e tohu ana i āna kupu;
ā, he whakaaro tō te tangata i te wairua manawanui.
28 Ko te wairangi nei anō, ki te whakarongo puku, ka kīia he whakaaro nui;
ki te kokopi ōna ngutu, ka kīia ia he tūpato.