1 "Keep silent before me, islands,
and let the peoples renew their strength.
Let them come near,
then let them speak.
Let’s meet together for judgment.
2 Who has raised up one from the east?
Who called him to his feet in righteousness?
He hands over nations to him
and makes him rule over kings.
He gives them like the dust to his sword,
like the driven stubble to his bow.
3 He pursues them
and passes by safely,
even by a way that he had not gone with his feet.
4 Who has worked and done it,
calling the generations from the beginning?
I, Yahweh, the first, and with the last, I am he."
5 The islands have seen, and fear.
The ends of the earth tremble.
They approach, and come.
6 Everyone helps his neighbor.
They say to their brothers, "Be strong!"
7 So the carpenter encourages the goldsmith.
He who smooths with the hammer encourages him who strikes the anvil,
saying of the soldering, "It is good;"
and he fastens it with nails, that it might not totter.
8 "But you, Israel, my servant,
Jacob whom I have chosen,
the offspring of Abraham my friend,
9 you whom I have taken hold of from the ends of the earth,
and called from its corners,
and said to you, ‘You are my servant. I have chosen you and have not cast you away.’
10 Don’t you be afraid, for I am with you.
Don’t be dismayed, for I am your God.
I will strengthen you.
Yes, I will help you.
Yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness.
11 Behold, all those who are incensed against you will be disappointed and confounded.
Those who strive with you will be like nothing, and shall perish.
12 You will seek them, and won’t find them,
even those who contend with you.
Those who war against you will be as nothing,
as a nonexistent thing.
13 For I, Yahweh your God, will hold your right hand,
saying to you, ‘Don’t be afraid.
I will help you.’
14 Don’t be afraid, you worm Jacob,
and you men of Israel.
I will help you," says Yahweh.
"Your Redeemer is the Holy One of Israel.
15 Behold, I have made you into a new sharp threshing instrument with teeth.
You will thresh the mountains,
and beat them small,
and will make the hills like chaff.
16 You will winnow them,
and the wind will carry them away,
and the whirlwind will scatter them.
You will rejoice in Yahweh.
You will glory in the Holy One of Israel.
17 The poor and needy seek water, and there is none.
Their tongue fails for thirst.
I, Yahweh, will answer them.
I, the God of Israel, will not forsake them.
18 I will open rivers on the bare heights,
and springs in the middle of the valleys.
I will make the wilderness a pool of water,
and the dry land springs of water.
19 I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness.
I will set cypress trees, pine, and box trees together in the desert;
20 that they may see, know, consider, and understand together,
that Yahweh’s hand has done this,
and the Holy One of Israel has created it.
21 Produce your cause," says Yahweh.
"Bring out your strong reasons!" says the King of Jacob.
22 "Let them announce and declare to us what will happen!
Declare the former things, what they are,
that we may consider them, and know the latter end of them;
or show us things to come.
23 Declare the things that are to come hereafter,
that we may know that you are gods.
Yes, do good, or do evil,
that we may be dismayed,
and see it together.
24 Behold, you are nothing,
and your work is nothing.
He who chooses you is an abomination.
25 "I have raised up one from the north, and he has come,
from the rising of the sun, one who calls on my name,
and he shall come on rulers as on mortar,
and as the potter treads clay.
26 Who has declared it from the beginning, that we may know?
and before, that we may say, ‘He is right’?
Surely, there is no one who declares.
Surely, there is no one who shows.
Surely, there is no one who hears your words.
27 I am the first to say to Zion, ‘Behold, look at them;’
and I will give one who brings good news to Jerusalem.
28 When I look, there is no man,
even among them there is no counselor who, when I ask, can answer a word.
29 Behold, all of their deeds are vanity and nothing.
Their molten images are wind and confusion.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
Te Kupu Tūturu i a Īharaira
1 "Whakarongoa i tōku aroaro, e ngā motu;
ā, kia puta hou mai he kaha mō ngā iwi;
me neke mai rātou, ā, me kōrero rātou;
tātou tahi me whakatata ki te whakawā.
2 "Nā wai i whakaara ake tētahi i te rāwhiti,
i karangatia e ia i runga i te tika ki tōna waewae?
Hōmai ana e ia ngā iwi ki tōna aroaro,
meinga ana ia e ia hei rangatira mō ngā kīngi;
hōmai ana rātou e ia ānō he puehu ki tāna hoari,
ānō he kakau wīti e āia ana, ki tāna kōpere.
3 Whāia ana rātou e ia, haere ora atu ana ia;
āe rā, i te ara kīhai i haerea e ōna waewae.
4 Nā wai oti tēnei i mahi,
kārangaranga ai i ngā whakatupuranga mai i te tīmatanga!
Ko ahau, ko Ihowā, ko te tīmatanga,
ā, kei ngā whakamutunga, ko ahau nei."
5 I kite ngā motu, ā, wehi ana,
pairi noa iho ngā pito o te whenua,
whakatata ana, haere mai ana.
6 Uru ana rātou ki te mahi a tōna hoa, a tōna hoa,
me tā rātou kī ki tōna tuakana, ki tōna teina, "Kia māia!"
7 Nā, kei te whakatenatena te kāmura i te kaitahu kōura,
te kaiwhakamāeneene ki te hama,
i te tangata e patu ana ki te paepae,
ko tāna kupu mō te whakapiringa, "Kei te pai";
nā, whakaūkia ana e ia ki te whao, tē taea te whakanekeneke.
8 "Ko koe, e Īharaira, ko tāku pononga, ko Hākopa,
ko tāku i whiriwhiri ai,
ko te uri o tāku i aroha ai, o Āperahama;
9 ko tāku anō i tango mai ai i ngā pito o te whenua;
he mea karanga nei hoki koe nāku i roto i ōna tōpito;
ko tāku kupu hoki ki a koe, ‘Ko koe tāku pononga;
he mea whiriwhiri koe nāku, kāhore koe e makā atu e ahau.’
10 Kaua e wehi; kei a koe nei hoki ahau;
kaua anō e tirotiro; ko ahau nei hoki tōu Atua.
Māku koe e whakakaha, āe rā, māku koe e āwhina,
ka tautokona ake anō koe e te ringa matau o tōku tika.
11 "Nanā, ka whakamā, ka numinumi kau
te hunga katoa e riri ana ki a koe;
ka rite ki te kāhore;
ka ngaro te hunga e ngangare ana ki a koe.
12 Ka rapua rātou, ōu hoariri, e koe,
ā, e kore e kitea;
ko te hunga i whawhai ki a koe,
ka rite ki te kāhore, ki te mōtī noa iho.
13 Nō te mea ko ahau, ko Ihowā, ko tōu Atua,
kei te pupuri i tōu matau,
kei te mea ki a koe, ‘Kaua e wehi;
ko ahau hei whakauru mōu.’
14 Kaua e wehi, e te kutukutu, e Hākopa,
e ngā tāngata o Īharaira;
māku koe e āwhina, e ai tā Ihowā,
tā tōu kaihoko," tā te Mea Tapu o Īharaira.
15 "Nanā, kua meinga koe e ahau hei patu wīti,
koi tonu, hou tonu, he whai niho;
ka patua e koe ngā maunga, ā, ngotangota noa;
ko ngā pukepuke, ka meinga e koe kia rite ki te pāpapa.
16 Rererere ana rātou i a koe, kāhakina tonutia atu e te hau,
tītaritaria ake rātou e te paroro.
Ko koe ia ka hari ki a Ihowā,
ka whakamanamana, ki te Mea Tapu o Īharaira.
17 "E rapu ana ngā ware, ngā rawakore i te wai,
ā, kāhore kau,
hē ake ō rātou arero i te matewai;
ka rongo ahau, a Ihowā, ki tā rātou;
e kore ahau, te Atua o Īharaira, e whakarere i a rātou.
18 Ka whakapuaretia e ahau he awa ki ngā wāhi tiketike,
he puna wai i waenganui i ngā raorao;
ka meinga e ahau te koraha hei hārotoroto wai,
te whenua maroke hei pupūtanga wai.
19 Ka whakatōkia e ahau te koraha ki te hīta,
ki te kōwhai, ki te ramarama, ki te rākau hinu;
ka tū i ahau te kauri ki te tītōhea,
te rimu, rātou tahi anō ko te ake;
20 kia kite ai rātou, kia mōhio ai,
kia mahara ai, kia mātau ngātahi ai,
he mea mahi tēnei nā te ringa o Ihowā;
nā te Mea Tapu o Īharaira tēnei i hanga."
Te Huakore o ngā Whakapakoko
21 "Kawea mai tā koutou totohe," e ai tā Ihowā.
"Whakaputaina mai ā koutou kupu kaha," e ai tā te Kīngi o Hākopa.
22 "Me whakaputa mai e rātou, ā, me whakaatu mai
ki a tātou ngā mea meāke pono mai.
Whakaaturia mai e koutou ngā mea o te tuatahi,
he pēhea rānei, kia whakaaroarohia ai e tātou,
kia mōhiotia ai tō rātou mutunga iho;
kōrerotia rānei ki a tātou ngā mea e puta ā mua.
23 Whakaaturia ngā mea e haere ake ana i muri,
kia mōhio ai mātou he atua koutou;
tēnā rā, mahia he pai, he kino rānei,
kia wehi ai mātou, kia kite ngātahi ai.
24 Nanā, nō te kāhore koutou,
ko ā koutou mahi nō te kāhore rawa;
he mea whakarihariha te tangata nāna koutou i whiriwhiri.
25 "Kua oho mai i ahau tētahi i te raki, ā, kua tae mai ia;
nō te rerenga mai o te rā tētahi e karanga ana ki tōku ingoa.
Ko tōna taenga mai ki ngā rangatira, ānō e eke ana ki te paru pokepoke,
ānō ko te kaihanga rīhi e takatakahi ana i te paru.
26 Nā wai i whakaatu mai i te tīmatanga, kia mōhio ai tātou?
Nā wai i ngā wā onamata, mō tā tātou kī ake, ‘He tika tāna?’
Āe rā, kīhai i whakaaturia e tētahi, āe rā, kīhai i kōrerotia e tētahi,
kīhai anō tētahi i rongo i ā koutou kōrero.
27 Māku te kupu tuatahi ki Hiona, ‘Nanā, tēnei rātou’;
ā, ka hoatu e ahau ki Hiruhārama he kaikawe i te rongo pai.
28 I titiro anō ahau, ā, kāhore he tangata;
nā, i roto i ēnei katoa kāhore he kaiwhakatakoto whakaaro
hei whakahoki kupu mai i tāku uinga ki a rātou.
29 Nanā, ko rātou katoa he horihori kau;
he kore noa iho ā rātou mahi;
ko ā rātou whakapakoko whakarewa he hau, he mea tikangakore."