| 1 | ¶ Mas agora, assim diz o SENHOR que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu. | But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine. |
| 2 | Quando passares pelas águas estarei contigo, e quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti. | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. |
| 3 | Porque eu sou o SENHOR teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate, a Etiópia e a Seba em teu lugar. | For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead. |
| 4 | Visto que foste precioso aos meus olhos, também foste honrado, e eu te amei, assim dei os homens por ti, e os povos pela tua vida. | Since thou hast been precious in my sight, [and] honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life. |
| 5 | Não temas, pois, porque estou contigo; trarei a tua descendência desde o oriente, e te ajuntarei desde o ocidente. | Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; |
| 6 | Direi ao norte: Dá; e ao sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe e minhas filhas das extremidades da terra. | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth; |
| 7 | A todos os que são chamados pelo meu nome e os que criei para a minha glória, os formei, e também os fiz. | every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made. |
| 8 | ¶ Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que têm ouvidos. | Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. |
| 9 | Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles pode anunciar isto, e fazer-nos ouvir as coisas antigas? Apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e se ouça, e se diga: Verdade é. | Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth. |
| 10 | Vós sois as minhas testemunhas, diz o SENHOR, e meu servo, a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais, e entendais que eu sou o mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá. | Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. |
| 11 | Eu, eu sou o SENHOR, e fora de mim não há Salvador. | I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour. |
| 12 | Eu anunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, e deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o SENHOR; eu sou Deus. | I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange [god] among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God. |
| 13 | Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá? | Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it? |
| 14 | ¶ Assim diz o SENHOR, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós enviei a babilônia, e a todos fiz descer como fugitivos, os caldeus, nos navios com que se vangloriavam. | Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. |
| 15 | Eu sou o SENHOR, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei. | I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King. |
| 16 | Assim diz o SENHOR, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda; | Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; |
| 17 | O que fez sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitaram, e nunca se levantarão; estão extintos; como um pavio se apagaram. | who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick): |
| 18 | Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas. | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. |
| 19 | Eis que faço uma coisa nova, agora sairá à luz; porventura não a percebeis? Eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo. | Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
| 20 | Os animais do campo me honrarão, os chacais, e os avestruzes; porque porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu eleito. | The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen, |
| 21 | A esse povo que formei para mim; o meu louvor relatarão. | the people which I formed for myself, that they might set forth my praise. |
| 22 | ¶ Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel. | Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. |
| 23 | Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso. | Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense. |
| 24 | Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste, mas me deste trabalho com os teus pecados, e me cansaste com as tuas iniqüidades. | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
| 25 | Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim, e dos teus pecados não me lembro. | I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins. |
| 26 | Faze-me lembrar; entremos juntos em juízo; conta tu as tuas razões, para que te possas justificar. | Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth [thy cause], that thou mayest be justified. |
| 27 | Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim. | Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. |
| 28 | Por isso profanei os príncipes do santuário; e entreguei Jacó ao anátema, e Israel ao opróbrio. | Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling. |